Справочник автора/Китайский этикет
В доме Пань Юйгуя Ёсико постепенно стала отвыкать от японских привычек и приучаться к китайским. В своих мемуарах она вспоминала, как одна из жён Паня пристыдила её за то, что девушка постоянно улыбалась при разговоре. В Японии женская сияющая улыбка почиталась на одном уровне с мужской храбростью, но в Китае беспричинная улыбка ассоциировалась лишь с проститутками, которые «продают радость». Другой важной чертой японского этикета, от которой Ёсико пришлось отвыкнуть, стали поклоны при встрече. «Когда здороваешься, то просто легко кивни головой, — поучала её госпожа Пань. — Нет надобности раскланиваться на японский манер. Люди подумают, что ты пресмыкаешься перед ними».
Ли как философская, религиозная и этическая категория[править]
Иероглиф «ли» 禮, в современном написании 礼, в японском прочтении — «рэй», когда-то был изображением алтаря и приготовленной жертвы.
«Ли» представляет собой сложное понятие, которое не переводится на русский одним словом. «Ритуал», «вежливость», «благопристойность», «церемония», «этикет» — все это подходит и ничто из этого не соответствует на все 100 %. Так что нам, северным варварам, достаточно знать, что китайское «ли» гораздо глубже нашего понятия «вежливость», хотя вежливость в понятие «ли», конечно, входит, и с большим запасом.
Конфуций очень уважал «ли». Без «ли», говорил он, почтительность — это подобострастие, смелость — смутьянство, а прямота — грубость.
Древние китайцы вообще считали, что все на свете происходит благодаря «ли». Звезды обращаются вокруг Полярной Звезды, потому что она главная, и все ее уважают. Времена года сменяют друг друга, потому что так положено. И люди тоже должны подчиняться общему порядку вещей и уважать друг друга. Порядок небесный и порядок земной были тесно связаны — например, «Чжоу ли» перечисляла среди служащих госаппарата «Небесных чиновников», «Земных чиновников», «Весенних чиновников», «Летних чиновников», «Осенних чиновников»… «Зимние», по идее, тоже были, но посвященный им том затерялся в веках.
Одно из древнекитайских определений «ли» — «делать невидимое видимым». Например, твое уважение к человеку невидимо — но если ты поклонишься и скажешь слова приветствия, оно станет видимым. Вера в духов предков невидима, но если ты принесешь жертвы, ее увидят. И так далее.
Согласно «ли», у всего должно быть свое место. И если что-то не на месте или хочет быть не на месте, то мировая гармония нарушается. Например, Конфуций очень возмущался сановником, который поставил перед воротами деревянную ширму, как государь (людям рангом пониже полагалась бумажная или тканевая) и насыпал перед алтарем горку, чтобы не нагибаться за чашей для вина (привилегия, которая тоже положена только государю). Казалось бы, кому какое дело, что там человек городит в своем дворе и в своем саду — но нет, Конфуций не мог стерпеть такого нарушения «ли». Он вообще верил, что при правильном соблюдении «ли» все в государстве будет хорошо само собой, потому что «ли» связано в первую очередь с природной гармонией.
Так что выражение «китайские церемонии» не на пустом месте возникло. На практике это стремление гармонизировать частную и общественную жизнь выливалось в существование классических трактатов «Чжоу ли» (ритуалы династии Чжоу), «Ли цзи» (Канон ритуала), «И ли» (Долг и ритуал), которые регламентировали буквально все в жизни чиновника: одежду, размер дома, количество и качество пищи, жертвоприношение предкам, женитьбу, смерть и похороны.
Почему чиновников? Потому что людей, не задействованных в государственном управлении, «ли» касалось гораздо меньше. Всякие там простолюдины и женщины зачастую вообще не допускались до участия в ритуалах (если им не отводилась роль жертвы в этом самом ритуале), что делало их жизнь существенно проще.
Чем выше чиновник поднимался в иерархии, тем сильней была зарегулирована его жизнь. Император вообще бо́льшую часть жизни посвящал не столько делам управления, сколько разнообразным ритуалам. Неудивительно, что от такой жизни многие из них начинали натурально беситься.
Синьхайская революция положила этому царству церемоний конец, так что «ли» более-менее ужалось до привычной нам «вежливости». Так что сейчас можно просто вести себя так, как вы считаете вежливым и учтивым, не облажаетесь. Если что — вам сделают «скидку на иностранца».
Общие правила[править]
Если вы завяжете с китайцами знакомство, вам очень скоро покажется, что они чуть ли не за пазуху к вам хотят залезть. У китайцев действительно изрядно смазаны представления о личном пространстве, тут ничего не поделаешь, придется привыкать. Согласитесь, трудно завести для каждого личное пространство в стране, где почти два миллиарда населения.
Китайцы очень любят заводить знакомства и дружить. Если вы работаете с китайцами — они обязательно попытаются завязать с вами личные контакты.
Главное, что нужно иметь в виду: если европейский идеал дружбы предполагает бескорыстные отношения, то в Китае совершенно нормально рассматривать дружбу как обмен услугами. Молчаливо предполагается, что этот обмен должен быть эквивалентным. То есть, если китаец дарит вам подарок, от вас он тоже будет ждать подарка, если он для вас что-то сделал, он будет ждать, что вы ему тоже что-то сделаете. Это называется «гуаньси» (关系) — дословно «нити отношений», социальные связи.
Если вы не хотите или не можете ничего сделать в ответ — откажитесь от подарка или услуги. Это воспримут нормально. Отказ считается проявлением вежливости: вы не хотите обременять других, ой какой вы хороший человек.
Впрочем, у такого отношения к отказам есть обратная сторона: услышав отказ, китаец может подумать, что это вы из вежливости, и будет настаивать на своем. Может возникнуть «китайская дуэль»: один предлагает, другой отказывается, никто не хочет уступать. Если с вами завязали «китайскую дуэль», значит, от вас чего-то хотят. Лучше спросить напрямую, как вы можете отблагодарить своего контрагента.
Поведение за столом[править]
Если вы завяжете с китайцами дружбу или деловые отношения, вас обязательно поведут обедать домой или в ресторан. Также, возможно, будут «легкие перекусы»-сяочи (小吃), которыми часто сопровождаются деловые встречи, тусовки, всякие клубы по интересам и вообще любые сборища. Несмотря на название, будьте уверены: дело не ограничится печеньками или конфетами. В качестве сяочи могут подать пельмени, пирожки, рисовые колобки с начинкой или какие-нибудь местные деликатесы. Та же пицца, которую китайцы едят все чаще, по местным меркам тоже не еда, а сяочи. После сяочи вас могут пригласить на полноценный обед или ужин, так что лучше не особо на них налегать.
Самое главное: в Китае очень уважают старших, поэтому начинать есть раньше них категорически не надо. Старшинство важно не только возрастное, но и должностное, во время делового обеда нужно сначала подождать, пока начнет есть начальник.
Если вы вместе с китайцами идете в ресторан, нужно знать, что у них принято обедать в складчину — то есть счёт делят поровну между всеми, а не каждый оплачивает то, что заказал. Соответственно, и заказанную еду делят на всех. Если вы не оговорили заранее порядок расчета, и захотите сами съесть свое блюдо, китайцы могут решить, что вы жлоб.
Обычно едят так (неважно, в ресторане или дома): на столе находится несколько общих блюд, из которых берут палочками по одному куску, временно перемещая его в свою чашку с рисом, из которой этот кусок съедается вместе с рисом. Хлеба на столе нет, его роль играет чашка с рисом или лапшой но в некоторых северных провинциях вместо чашки риса или лапши, едят вприкуску с огромной пресной булкой маньтоу приготовленной на пару; такие же булочки, но размерами поменьше могут подаваться на Юге в качестве лёгких закусок дим-сам перед едой, и в южном варианте они могут быть приготовлены не только на пару, но и быть жаренными во фритюре. Только эти чашки приносят каждому отдельно, остальное как бы рассчитано на всех. Не копайтесь в общем блюде, ища лучший кусок, берите первый попавшийся. За одним исключением: хого.
Хого — это открытый котелок с подогревом, стоящий прямо на столе, разделенный на две половины: в одном кипит красный острый, в другом белый неострый соус. Ну или два котелка. Вокруг на блюдах разложены сырые ингредиенты, каждый берет кусочек, кидает в кипяток, минутки чрез две вылавливает и ест. Вот тут нормально искать именно кусок, который бросил ты.
Если вы гость, будьте готовы к тому, что вам начнут подкладывать, не спросясь, хотите вы или нет. Не съесть — грубо, так что лучше вежливо отказаться в самом начале. Подливать тоже будут не спросясь. Возможно, придется отказываться три раза.
Ронять еду из палочек для китайца так же немыслимо, как ронять еду изо рта. Нанизывать еду на палочки, держать палочки двумя руками — тоже ле фу. Если у вас проблемы с палочками для еды, лучше попросить вилку и ложку.
Если вы нормально пользуетесь палочками, помните, что нельзя втыкать палочки в еду — это похоже на поминальные ароматические палочки на похоронах, скверная примета. Нельзя жестикулировать палочками, особенно показывать ими на кого-то. Нельзя стучать палочками по посуде: это признак нищебродства.
Если вам попалась кость — выньте ее изо рта палочками же или закройте рот салфеткой и сплюньте в нее. Впрочем, в непафосных харчевнях вы можете увидеть, как китайцы просто сплевывают кости на стол. Также в непафосных харчевнях можно увидеть на столах туалетную бумагу вместо салфеток.
Локти на стол — нормально.
На всякий случай в простецких заведениях не пейте напитков со льдом: его могут делать из непрокипячённой водопроводной воды, а качество воды в Китае аховое, местами даже хуже нашего.
В традиционном Китае не было такого, чтобы начальник сам собственноручно наливал чай подчинённому. В современном встречается когда начальник наливает чай подчинённому, чтобы показать ему своё расположение. Легендарное исключение, когда Император путешествовавший инкогнито, собственноручно налил чай своему слуге.
До XX века в Китае не чокались бокалами, и после того, как этот обычай проник в Китай, китайцы внесли в него свои изменения. Старший по положению бокал держит выше, а младший ниже, а равные чокаются, держа их на одном уровне.
Деловой этикет[править]
В отличие от японцев, которые все стараются делать хорошо, китайцы могут поразить вас расхлебайским отношением к работе. В Китае процветает принцип ча бу дуо (差不多) — «немного нормально», в переводе на рубли — «и так сойдёт». Китайцы не видят смысла прилагать к работе больше усилий, чем нужно для достижения необходимого минимума. Поэтому их нужно стимулировать материально, раздавая награды и угрожая штрафами, или морально — порицая, а лучше ругая на все корки за факапы и хваля за успехи. Отсюда — драконовские правила на многих китайских предприятиях. Отсюда же — некоторый расслабон, когда китаец работает сам на себя.
Одежда и обувь[править]
Отношение к старшим[править]
Имена, титулы и гонорифики[править]
Фамилия пишется перед именем. Фамилия чаще всего состоит из одного иероглифа (но может быть и из двух), и по канону должна быть одной из списка 504 классических фамилий. В имени как правило два иероглифа (но может быть один). У большинства китайцев фамилия из одного иероглифа, а имя из двух.
Таким образом, возможны формы:
- Обычная: один иероглиф фамилии, два имени (Мао Цзэдун, Чан Кайши)
- Редкие: один иероглиф фамилии, один имени (Чжэн Цзе, Янь Цзы)
- Ещё более редкие: два иероглифа фамилии, два иероглифа имени (Сыма Чэнчжэнь)
- Совсем редкие и смущающие иностранцев: два иероглифа фамилии, один иероглиф имени (Сыма Цянь, Чжугэ Лян).
В языке нет слов брат и сестра, а есть слова «старший брат», «младший брат», «старшая сестра» и «младшая сестра».
Обращаться у человеку принято по фамилии. Называть человека только по имени без фамилии считается фамильярностью.
Называть взрослого детским именем считается неуважением. Исключение: Брюс Ли у которого детское имя Ли Сяолун совпало с сценическим псеводнимом Ли Сяо Лун — дословно «Ли Маленький Дракон».