Эффект Телепорно/Игры

Материал из Неолурк, народный Lurkmore
Перейти к навигации Перейти к поиску

Видеоигры[править]

  • В саундтреке Hell March 2 (Red Alert 2) поется «Die Waffen Legt An!», но из-за нечеткого произношения и акцента англоязычные пользователи слышат «Here we are, let’s rock!» или более похабное: EA sucks big cock!
  • В Might and Magic VI в одной из редакций саундтрек в Новом Сорпигале состоит из пафосных песнопений на непонятном языке, по-русски интерпретируемых примерно так: «Отсоси! Магия заката! Отсоси!»
  • В Warcraft сына Тралла зовут Durak. А мать — Draka (с учётом её характера получилось даже говоряще). В русской локализации эту женщину назвали «Дрека» — русскому норм, а каково это слышать немцу? (Dreck [дрэк], немецк. — дерьмо.)
    • Орк Durotan тоже ничего так. И названное в честь его государство Durotar.
    • На ту же тему и сам вождь орков Thrall — в переводе Тралл. Но если переводить методом надмозга, то это «раб, невольник», от скандинавского «трэлль» (что тоже не особо здорово, но хотя бы объяснено с точки зрения лора). Ну а с межзубным звуком, фонетически, для русского уха… Что-что делал вождь?.. Ах, это просто правильное английское произношение…
    • Ещё один пример — Исера, которую превратили в Изеру.
  • StarCraft — персонаж по имени Samir Duran. Вот и его перевели как Самир Дюран. А вообще фамилия является отсылкой к группе Duran Duran. Он даже говорит «My name is Duran, Duran!», если на него покликать.
  • Heroes of Might and Magic V и дальнейшая свистопляска: мир называется Ashan. Формально это читается как «Ашан». Мда, драконы, ангелы и демоны, летают по супермаркету[1], гы-гы-гы. Потому в локализации Асхан.
    • В Dark Messiah перевели как «Эшен».
    • В 12-м сезоне «Доктора Кто» есть злодей с таким же именем. Было бы любопытно узнать как его перевели.
  • Baldur's Gate: в одном из пиратских переводов магичка Dynaheir именуется то Дайнахер, то Даинахер. Хрен редьки не слаще.
    • Ещё один классический персонаж — Джахейра. Хотя вообще-то Джахира, тем более и супруг у неё — Халид — как бы намекает на эльфоарабское происхождение.
    • В дополнении Siege of Dragonspear есть лич по имени Zadroth.
  • В одной из игр серии Disciples присутствовал гном по имени Мудак Мордва. Озвучка второй части тоже богата различными неловкостями:
    • В первую очередь, конечно, знаменитая «ипиздемония» одного из героев демонов, которая стала чуть ли не неофициальным названием игры. На самом деле «ignis demonia».
    • «Драный!» воинов нежити.
    • То ли «культяпка!», то ли «перчатка!» у чернокнижников демонов.
    • «Ооргааааааазм!» (Королевский Страж в первой части)
    • «Они ебут меня!» (Советник Легионов)
    • «Никогда не ипусь!» («Incantare Ignus!», Герцог)
    • «Ууууу, маздай!!!» («Who must die?», Рыцарь Смерти)
    • «Ёбаный клитор!» (Белые маги)
    • «Тру ебацца!» (Чародеи)
    • «На, нах!» (Инициаты у нежити)
    • «Тигрёнок в коже!» (Колдунья, превращая врага в беспомощного бесёнка)
    • «Анус, не слипнись!» (Советник легионов)
    • «Ебашь!» (Страж-кентавр эльфов)
    • «Ууу, зассал!» (Жезловик эльфов)
    • «Яга?» (Воровка эльфов)
  • В игре Morrowind присутствует орчиха по имени Дура гра-Бол (Dura gra-Bol). И опять же это отсылка к латинскому слову «dura», означающему «суровая», а то и «жестокая». Стоит ли говорить, что в русской локализации сия достойная женщина зовётся Дара? А ещё там есть двое аргониан, которых зовут Миун-Гей и Хулейя. Редгард по имени Сосеан из дополнения тоже ничего так.
    • К счастью, в половине случаев с корнем -dur- переводчик может выкрутиться, добавив лишние буковки «Эн»: от имени «Эндура» сразу веет тем, чем нужно — силой, железной выносливостью, танковым ходом напролом. Во второй половине случаев, к сожалению, возникает неуместная ассоциация с мотоциклом. А всё почему? Потому, что к характеристике Endurance все давным-давно привыкли и в ассоциативный ряд она встроилась.
    • Грот Мудан недалеко от Эбенгарда. Очень полезный грот, там можно кое-чего найти. Но только в процессе поисков станет понятно, почему его так неблагозвучно назвали.
    • По острову Вварденфелл разбросаны кимерские крепости, связанные друг с другом через магические артефакты, которые помогают перемещаться между ними, при наличии соответствующих амулетов-«меток». Так вот, эти артефакты называются «пропильоны». Человек, который добавил в игру столь непрактичную систему перемещения явно пропил мозги.
    • В Когоруне есть локация «Фарватер Набит». Но не так уж он и набит всякой корпрусной фауной…
    • А ещё на острове Солстхейм (Bloodmoon) есть ледяная пещера Съйобал. Дополнительные очки: в пещере находятся три трупа сбежавших (недалеко и ненадолго, увы) рабов-аргониан и злой охотник за головами. И он тоже не уйдёт безнаказанным; тем более что убить его не только приятно, но и полезно: полный стеклянный доспех — это вам не шуточки.
    • Обитающий там же уникальный монстр Удурфрукт не отстаёт. Учитывая, что в оригинале он Uderfrykte — переводчики то ли изящно пошутили (тот ещё фрукт этот не шибко умный гренделезаменитель), то ли избегали ассоциаций с уберменшем, совершающим фрикции.
    • В Oblivion стоит отметить такого небезызвестного персонажа, как Люсьен Лашанс. Таки да, над его фамилией тоже иногда стебутся. Хотя она, конечно же, не имеет ничего общего с русским жаргонным «лошара»[2] — это по-французски всего лишь «удача», «везение» или «шанс» (la chance).
    • В Skyrim, а конкретно — в дополнении Dawnguard присутствует орк по имени Durak, в русской локализации названный Дораком. И шутки у вашего высокопреосвященства дорацкие!
    • Там же есть драугры — умертвия, разговаривающие фразами на драконьем языке. Одна из фраз звучит как… Kren sosaal! В русском переводе политкорректно переведена как «Крен сошаль». Намного лучше не стало — некоторым фраза теперь слышится как «Хрен сажай!» Драугры-колхозники, ничего особенного, проходите мимо.
      • Другая фраза звучит как «Маракас манил». Драугры-музыканты тоже есть.
      • Ещё одна фраза звучит как «Пас паарт». Да, лицензию археолога и разрешение на раскопки тоже предъявите.
    • Божественные изначальные духи зовутся Эт’Ада. Да, потомки первобогов — это да… это сила.
    • Педаль в пол — даэдрический пёс Барбос Барбас.
    • В Маркарте живёт очень милая девушка, которую зовут Хроки. Имя чем-то напоминает хрюканье. Но оно обыкновенное скандинавское, существующее и в реальности.
  • Deltarune – существа, появляющиеся во второй главе на Snowgrave route называются Пиписами.
  • Среди персонажей игры The Black Heart есть гигантский червь шар-макай (Shar-Makai). Название червя, очевидно, восходит куда-то к Шудде-Мьеллу и Шаи-Хулуду в неопределённой пропорции, но для русского уха звучит как глагол в повелительном наклонении, требующий срочного погружения в жидкость какого-то круглого предмета.
    • Кроме того, makai по-японски означает "демоническая сущность" или "демонический план бытия" ("место, откуда приходят демоны").
  • А одного охотника за головами из игры Star Wars: Knights of the Old Republic зовут Кало Норд. Сходства с Фридой Кало не обнаружено.
  • Risen 2: Dark Waters — депутат от крестьян Пуко. Впрочем, он, судя по всему, абсолютный балбес, так что такое имя для него самое оно.
  • В Arcanum великий эльфийский герой носит имя Насрудин. Многие переводы либо озвончили до Назруддина, либо переделали его в Насреддина — и тут не прогадали, поскольку авторы назвали персонажа именно в честь Ходжи, слегка изменив имя на эльфийский лад.
  • Vampire: The Masquerade – Bloodlines: в компьютере Артура Килпатрика можно найти данные на грабителя по фамилии Педросо.
  • «Ведьмак 2» носит подзаголовок «Убийцы королей», что по-польски (т. е. на оригинальном языке игры) пишется «zabójcy królów». Если не знать польского и быть не в курсе, что это читается как «забу́йцы кру́люв» — первая ассоциация наверняка будет с кроличьей фермой, на которой прилежно трудятся эти самые «забойцы» этих самых «кролов».
    • Ведьмак 3 тоже хорош — «Дикая охота». Или, по-польски, Dziki Gon — Дзики Гон
  • Final Fantasy IV: один из персонажей (ниндзя Edge) является принцем королевства Eblan.
    • Оффтоп (не про троп): неужто тут у японцев — отсылка к «Белгариаду» Эддингса, где тайный воин Келдар по прозвищу «Силк» одновременно был и принцем королевства Драсния?..
  • Final Fantasy IX: присутствуют персонажи с именами Доебон, Мудон и Моча.
  • Wakfu: игровая раса скелетоподобных ассасинов называется… Срам. И да, есть раса, называемая Йоп.
  • Oddworld: Abe’s Oddysee — расы инопланетян под названием Мудаконы и Глюконы.
  • Jade Empire — присутствует женщина по имени Hui the Brave. В русском переводе ее назвали «Храбрая Хуэй», что не слишком помогло, потому как озвучка осталась английская.
  • Chaos Faction — имя для персонажа генерируется автоматически, поэтому имена вроде Dyrilo, Vonjalo или Mr. Rilo не редкость.
  • Вселенная Gothic — дракон по имени Педракан.
  • Какодемон из «DOOM» — это «злой дух», а вовсе не монстр из… кхм-кхм… экскрементов. (см. Эллинские языки в разделе «Реальная жизнь»)
  • Heretic — этот гадкий босс D’Sparil перед атакой произносит бэкмаскингом нечто, для русского уха звучащее как «раз — и ты п***рас» (в нормальном, не перевернутом варианте — «Surrender to D’Sparil!»), причём с «изысканным акцентом» — типа «пи*эрас», что с последующим сокрушающим ударом согласуется просто-таки необычайно гладко, добавляя непристойности по принципу «как будто так и задумано». Полный набор бонусных очков.
    • А то, что в русском написании он «Д’Спарил», никого не смущает?
    • Бэкмаскинг вообще до добра не доводит — подожжённые зомби в Half-Life II кричат «Е%ать, больно очень!!!» Но тут хотя бы можно понять, что было до разворота звукового фрагмента — «God, God, help me». И, кстати, бонусные очки за вопли строго в тему.
  • Goblins 3 — Fourbalus означает для французского уха что-то типа «Жуликус». А вовсе не «Четверояичкус», как это прочитает любой знакомый с разговорным английским.
  • Sacred — мягкий пример с гоблинами. Их боевой клич не переведён, но русскоязычному игроку слышится что-то вроде «Гоблиииин! Смерть иииим!».
    • Второстепенный антаговнист барон де Мордри тоже способствует. Хотя модельки у всех людей однотипные, и какие мордри он нажрал на нетрудовых харчах — не видно. В одном пиратском переводе он ещё и де Мордрей.
  • Во франшизе Mass Effect есть раса с чудесным названием vorcha. В официальной локализации по этой причине переделано в «ворка». «Канонисты», видя это, негодуют.
    • Кстати, о птичках (ну или, по крайней мере, об обладателях птичьих ножек): Тали’Зора нар Райя вас Нима вас Нормандия вас Раннох. Из-за повторяющегося «и так вас, и эдак вас» невозможно отделаться от ассоциации, что остальные слова служат цензурным матозаменителем.
    • Ну и по мелочи: «офицер сисек» (C-Sec = Citadel Security). С фитильком, поскольку ударение всё-таки не совпадает, но автора правки неизменно радует.
    • В первой части на Новерии можно найти кроганского наёмника по имени Инаморда.
      • А также механика-турианца по имени Лилихьеракс (Лилихиеракс). Он сам говорит, что его имя людям сложно произнести (на самом деле нет), но вторая половина имени невольно заставляет предположить, что это вовсе не из-за сложности.
    • В третьей части в одном из заданий N7 присутствует инженер Альянса по фамилии Козло.
    • В Andromeda старейшиной колонии кроганов является свирепая дамочка по имени Морда. Русские субтитры именуют ее Нордой.
    • Мордин Солус тоже не отстаёт. А вслед за ним — асари-дипломат Нассана Дантиус и надзиратель Курил.
      • Бог биотики из второй части Нифту Кал. Иногда переводят как Каль.
    • Ариа Т’Лоак — мягкий вариант. Когда она Ария, невозможно отделаться от музыкальных ассоциаций[3] и иногда — от светлой памяти Арьи Старк.
    • Прозвище Пелессарии Б’Сэйл — Пиби — является фонетической вариацией её инициалов П. Б. (англ. P.B.), и на английском пишется как Peebee. Проблема-то в том, что при невинном Bee (пчела), глагол Pee имеет неприятный эффект телепорно даже для англичан. Подсвечено самим персонажем: «Почему ты назвала боевого дроида „Бац“?» — «Я сама себя называю Пиби, чего ещё от меня ожидать?»
  • Старинная восьмибитная игра «Легенда о Кагэ» (The Legend of Kage). Главный герой — ниндзя. Среди прочих врагов — на него нападают боевые монахи, владеющие магией огня. Главаря этих монахов (одного из приспешников главгада) зовут Йобо.
  • Phoenotopia — милейшие существа, что-то вроде длинноухих и длиннохвостых мычащих овец, которых местные жители держат в качестве домашних животных, называются Пуки.
  • Game of Thrones (не RPG, а эпизодовый квест от Telltale) — у рабовладельца из Миэрина, бывшего хозяина Бесхи, фамилия Зо Разз. Довольно-таки точно передаёт сущность данного дядечки, особенно когда Бесха ругается, что надо б этого Зо Разза прищучить.
  • В игре Klonoa (японской, от Namco) главный злодей носит имя Гадиус (Ghadius). Возможно, авторы были знакомы с русским языком и придумали так намеренно.
  • Touhou Project — Суйка Ибуки, Хун Мейлин (китаянка ведь), Когаса Татара, Секибанки (странно, обычно секут булки…), Клаунпис. Ни одно из перечисленных имён не имеет отношения к русскому языку. Нуэ Ходжу (Ходзю по Поливанову) забавно звучит для украинца. Ах да, еще и небезызвестная Сырна.
  • Papers, Please — одна из стран в игре называется Обристан. Вероятно из-за созвучности со словом «обдристан» в локализации название сменили на Орбистан.
  • Серия игр Strider — В Strider 2 и в ремейке 2014 года присутствует учёный Змей (в во второй части игры он герцог, ремейке -доктор). Всё бы ничего но его прозвище на немецком языке звучит как… Шланг (а поскольку он немец, то, соответственно, в игре его называют по-немецки.
  • Отличный эпизодовый ужастик DreadOut: школьную учительницу из этой игры, зовут мисс Сиска. Наверно, почти все кто играет в ДрэдАут, ухохатываются над её фамилией. А вот и зря! Мисс Сиска — очень положительный персонаж. Добрая, мудрая и умная красавица, она искренне любит своих учеников, заботится и беспокоится о них, и готова отдать жизнь за них. Так что, никакого «гы-гы-гы», тут нету в принципе. Абсолютно нормальная фамилия, положительного персонажа.
  • Sine Mora — одну из героинь зовут Дурак (Durak). Скорее билингвальный бонус, потому что в этой же игре есть боссы с именами Kolobok, Matushka и Papa Carlo.
  • Dragon Nest — в каноне злой чёрный дракон зовётся Карас (Karas), с ударением на последний слог. Чтобы не походило на «карась», русские локализаторы добавили одну букву: Каррас.
    • Там же — юный князь-мандрагора по имени Мандра.
  • В Steam русские разработчики выпустили игру под названием «Peace, Death!». Просто прочитайте вслух быстро и громко.
    • А несколько ранее — ещё одну, под названием Gun Done.
    • А несколько позднее — Draw Chilly. У них всегда название придумывается раньше игры и от него придумывают геймплей.
  • Endless Space 2 — одна из минорных фракций носит название Z`vali. Кого и куда — непонятно.
  • Super Mario Bros — Е. Гад(д).
    • Mario & Luigi: Superstar Saga — главгадом игры является злая ведьма по-имени… Cackletta! В английском языке ничего необычного: имя образовано от слова «cackle» (вид смеха) и суффикса «etta». Только у русских при виде её имени вместо злобно смеющейся ведьмы приходит на ум один мясной полуфабрикат сомнительного качества («мясо гов., 3 сорт»).
    • Paper Mario: the Thousands years door — В имени сира Гробуса автору правки слышится слова «градус» и «глобус». Это не говоря уже о том, что он за свою жизнь многих угробус, отправил в гробус.
  • Streets of Rage (Bare Knuckle) III от Sega и неофициальная Streets of Rage Remake от Bombergames. Злой гений, сумасшедший учёный при Хорхе Ксетеусе известен как Доктор Зеро, в паспорте же он Генрих Дам (Heinrich Dahm, в США также Henry Dahm). В русской локализации следовало бы назвать его Даамм. Тогда получится неплохой перевод каламбура: в оригинале он говорит героям, готовясь атаковать их, «Dahm you!» (вместо Damn you), а в локализации скажет «Я вам сейчас как даамм!».
  • Навсегда осталась в истории видеоигр культовая серия интерактивных фильмов-тиров: Crime Patrol (в двух частях), Mad Dog McCree (в двух частях), The Last Bounty Hunter (приквел к дилогии «Мэд Дог»?), Space Pirates (пародийная космоопера), Who Shot Johnny Rock (пародийный нуар). А кто создатель всей этой серии?.. Некто Роберт Гриб (Robert Grebe).
  • Игра Копатель Kal Online — это не трэш из Steam Greenlight от русских разрабов, а MMORPG 2004-го года выпуска. Хотя многие говорят, что игра соответствует названию.
  • Незабвенное «помогите запустить eboot».
  • В EVE Online русскоязычным пилотам хорошо знакома планетная система Kheram. Священный амаррский долг каждого русскоговорящего пилота отправиться туда в поисках духовного просветления. И редкий командующий флотом может невозмутимо озвучить приказ: «Проходим Kheram!»
  • Mount and Blade — Хергитское ханство. Не случайно оно в некоторых русских переводах «Кергитское».
    • Там же — профессиональный (и бывалый, седобородый) турнирный боец по имени Крадус. Бонусные очки: он действительно способен украсть победу у играбельного протагониста.
    • Другой профессиональный поединщик — который помоложе и с пухлой циничной мордой — зовётся Дрэнтон. Да, он та еще дрянь.
  • Hearthstone — один из боссов «Охоты на монстров», Барран Слепой. В оригинале Baran — это имя, которое вроде бы никак не переводится; если тут отсылка к «Сильмариллиону», то оно переводится «Бурый», в смысле расцветки (да, родственно английскому brown). А вот в русской локализации (в сочетании с тем, что он еще и слепой, ибо своей способностью попадает в случайное существо, в том числе может задеть и своего) получается особенно смешно, и переводчикам пришлось добавить вторую «р».
  • Zero Wing (тот самый, где All your base are belong to us) — наш истребитель называется «ZIG». Хорошо хоть не «Хайль». Да-да, мы знаем, что на немецком это пишется по-другому.
  • В Battletech есть оружие под названием Particle Projector Cannon, сокращаемое до PPC. И голос из Mechwarrior Online, уведомляющий о его потере, произносит «PPC (ПиПиСи) Destroyed». Фанская кличка у оружия соответствующая — пипца.
  • Знаменитейший старинный «Тугодум» (Altered Beast, Sega). Ясное дело, что тут другое («Welcome to your doom!»), но очень подходит: мол, тугодум, чего лезешь?
  • Quake 4 — строгги-охранники, завидев игрока, порой орут «Hito!», что на японском означает «человек». Однако, из-за особенностей произношения, русскоязычному игроку скорее покажется, что железяки сомневаются в его сексуальной ориентации.
  • Sins of a Solar Empire — один из линкоров называется «Kol» (это тот, на который сажают?), вот и локализовали как «Колл». А корабль-носитель носит гордое имя «Sova» (угу! угу!), так что у нас получилась «Совва».
  • Oni — ниндзя Мукад. Так и тянет поменять местами две буквы в его имени, особенно во время боя с ним. Хотя, если подумать, если даже в Дарте Вейдере сохранилось что-то от Энакина Скайуокера, то и в этом существе тоже вполне могло остаться достаточно хорошего от отца Коноко.
    • Там же — Барабас (ударение на 2-й слог), один из антагонистов. Но если не знать ударения (и отсылки к имени одного из адских демонов), то можно всякое подумать. Параллели со сказкой о золотом ключике тоже провести не трудно.
  • Вселенная Ace Combat, она же Стренджреал, мир, построенный по канонам японской клюквы. Местная Германия именуется Княжество Белка, а Юктобания (местный СССР) состоит из республик с названиями Копье, Антей, Стрела, Севмаш, и многих других.
    • Что же касается соседнего с Белкой государства Ректа, остается лишь надеяться, что язык, подаривший им это название, не имел ничего общего с латынью…
  • Hitman: Codename 47 — можно вооружиться японским ножом с названием «Оябун» (Oyabun), что очень звучит в ключе орудия убийства. С японского это переводится как «босс» и означает главу семьи в якудза (см ниже).
  • Серия игр Metal Slug. Главного антагониста (которому, кстати, достаётся со всех сторон, и даже из космоса) зовут Дональд Морден. Морден у него действительно ничего так, особенно подбородок объёмный.
  • Stellaris — среди звездных систем, которые могут попасться игроку, есть такие, как Ebucrosie и Ibloranda.
  • Minecraft — Herobrine, персонаж одной известной крипипасты. На русский язык его обычно переводят как Хиробрин.
  • Cadillacs and Dinosaurs (Arcade). Одна из протагонистов (единственная женщина из выбираемых персонажей, кстати) при выполнении коронного удара (который отнимает жизни и у неё) восклицает что-то похожее на «Шёл на!» В принципе, правильно: поскольку удар отбрасывает врагов, но и ей доставляет определённые неудобства.
  • Donkey Kong Country: Tropical Freeze — рев главного героя игры, Донки Конга, может смутить русских геймеров или рассмешить, зависит от степени воспитания.
  • В старой сложной игре The Immortal, выходившей на NES и Мегадрайве, герой-волшебник (и еще один товарищ, которого зовут Дунрик) ищут в подземелье своего учителя, великого мага и заглавного бессмертного по имени Мордамир. Морда он действительно та ещё. И нет, его морда не сулит мир — он главгад.
    • А ведь авторы опирались на кельтские языки и толкиновские конланги и подразумевали то ли «Чёрный Дамир», то ли «Несущий смерть Дамир», то ли «Морской Дамир» (некоторые кельтские народы называли море и смерть похожими словами — mor, muir).
  • Франшиза Mortal Kombat. В Куатане (мире, где живут кентавры и многорукие шоканы) есть город Катала, административный центр одноимённой провинции. Поскольку «катала» на русском криминальном сленге — это профессиональный игрок в карты, имеет смысл в русских переводах вставлять ещё одну буковку «л»: Каталла.
    • Начиная со второго выпуска (1993): раса таркатанов (из местности под названием Тарката) тоже ничего себе. Звуковые ассоциации с тараканами деть некуда, хотя эти ребята не насекомоподобные (это вам не китинны), а лысые, зубастые и чуточку оркообразные. Зато они трудноубиваемы.
    • Только из 11-го выпуска франшизы стало известно, что кроме четырёхрукой расы шоканов, во Внешнем Мире была еще и шестирукая. Под названием накнада. Да, их действительно «совсем не надо» (в Империи их недолюбливали)… И да, именно к этой расе относится гад по прозвищу Коллектор (главный мытарь Шао Кана). На самом деле это значит «взымание платы» на хорватском.
  • Как по-японски будет «Двойной Дракон» (Double Dragon)?.. Sousairyu (сосай, Рю!).
  • В первых трех частях Ultima основное место действия называлось Сосария. В дальнейшем это дело переименовали в Британнию.
  • Splatterhouse на PS3. Маска в пылу битвы может кричать от возбуждения: «Дай, дай, дай, дай!». Ну то есть «Die!»
  • Planescape: Torment — в Районе Клерков есть забавный побочный квест, в ходе которого нужно воссоединить бестолково блуждающее тело с потерянной им головой. Ну, как сказать воссоединить… тело только и может, что носить свою голову отдельно от себя в специальной металлической коробке (потому и потеряло), хотя в остальных отношениях это обычный живой человек. Оригинальное имя персонажа — Mertwyn the Headless — в русской локализации превратилось в гротескное Мертвин Безголовый. Что ещё комичнее, некоторые игроки, имевшие случай повстречать нижнюю часть клиента прежде, чем его голову, и сбитые с толку чудаческой игрой слов, на полном серьёзе принимали его за нежить и даже пытались кастовать заклинание разговора с мёртвыми.
  • Fire Emblem Gaiden — ведьма по имени Нуибаба (Nuibaba). Своего имени она заслуживает — во всех отношениях.
    • А когда самопальные локализаторы хоумбрю-поделки Mortal Kombat Chaotic 2 (на основе MK Project) встали перед проблемой «как перевести имя женской версии Нуба Сайбота, которая в оригинале Boob Saibot, то есть Сиська Сайбот?» — они, недолго думая, нарекли эту даму Нуи Сайбот («нуи» на каком-то фэнтезийном конланге означает «тёмный»… гм-м, можно подумать, оригинальный Сайбот-мужик был прям весь из себя шибко светлый…).
  • Detroit: Become Human — своеобразная инверсия. Одна из главных героев, андроидша-домохозяйка Кэра в оригинале на самом деле «Кара». Да, тут на самом деле нет ничего смешного, даже наоборот: какое-то уж слишком суровое получается имя для роботессы, которая просто хочет стать хорошей матерью для девочки Алисы. Однако надо отметить — за Алису Кара покарает любого.
    • А ведь Cara — реально существующее женское имя в романоязычных культурах! Означает «милая, дорогая».
  • Star Wars: The Old Republic — среди ситхов встречаются обладатели забавных имен. Например смотритель Харкун в Коррибанской академии, которого заслуженно называют Харчком. И свое имя он более чем оправдывает крайне гадкими манерами и отношением к персонажу игрока. Далее ситху-инквизитору на пути встретится Дарт Скотия. То что он та еще скотина, которую не жалко и убить, он сразу даст понять. Но ведь образовано-то его Имя-во-Тьме на самом деле от латинского scotus — тёмный, сокрытый.
    • Со стороны Республики тоже встречаются. На Корусканте одного из квестодателей зовут Reid Gandon. Парень просто работает на республиканскую разведку, расследуя деятельность местной криминальной организации и ничего плохого не сделал.
  • Fallout: New Vegas — кто бы мог подумать, что мутный и неприветливый тип по имени Дермот (Dermot) и впрямь окажется таким говнюком, уж простите за французский… Чтоб похищать людей и продавать их на растерзание рейдерам, это надо совсем уже ку-ку. А этимологически — нормальное кельтское имя (в том числе родовое) Диармид/Диармуйд.
  • Hollow Knight — побочный босс Носк в именительном падеже не страшен, но при склонении упорно хочется поставить ударение на второй слог.
  • Bloodborne — самые отмороженные и фанатичные охотники, которых утянуло в Кошмар, не иначе русские: замахиваясь своими огромными тесаками, они орут что-то вроде «Oooo blyat!»
  • Edna & Harvey — анимешницу Саку в оригинале зовут Suka. Не то чтобы ее имя сильно диссонировало с характером…
  • Diablo 2 — одного из Древних на вершине горы Арреат зовут Корлик. Т прнс?
  • Batman: Arkham City. Харли плачет у ног больного Джокера: «Вай, вай, вай, вай?». Естественно, на языке оригинала тут «Why?», но для русского уха это звучит… сами понимаете.
  • Warhammer: Total War — среди предводителей зверолюдов был замечен некий Сруй (возможно, был переименован в Шруи). Хотя им-то как раз можно, есть даже специальный перк на дебафф вражеского боевого духа с помощью вони.
  • Tom Clancy's Splinter Cell — президент Грузии и один из главгадов Kombayn Nikoladze, которого один из локализаторов так и назвал «комбайном». Правда официальный локализация всё же называет его Комбаяном.
  • League of Legends — чемпионка-птицедевушка по имени Xaya… что традиционно полагается транскрибировать как «Зая». Локализаторы переименовали её в Шаю. Лучше уж пусть будет тёзкой авантюристки-шлюхи-шпионки из ПЛиО и «Игры престолов»!
  • Super Smash Bros Ultimate — по сюжету игры всю заваруху начал злой дух по имени… Галим.
    • В русской локализации этому жуткому ангелу дали более подходящее имя — Сиян. А вот его противнику Даркону не повезло. Ведь ему дали имя «Мурак». Напоминаем, что ему дали такое имя в русской локализации, а в русском языке присутствует ругательное слово «Мудак».
      • Знатокам понятно, откуда взялись «Сиян» вместо Галим и «Мурак» вместо Даркон. Gal [гал] на одном из толкиновских конлангов означает «свет, сияние». А корень «мур-» означает «чёрный», от того же чужеземского корня, от которого «мавр» (всё верно — толкиновский Мордор, то есть Чёрная Страна, отсюда же).
  • Dungeon Siege — главного злодея первой части зовут Гом. И он король расы секов. Gom, the god-king of the Seck!
  • Stellaris — в одном из ивентов, которые могут случиться в ходе игры, есть переселение немногочисленной расы с одного газового гиганта на другой. Обрадованные тем, что мы помогли осуществить их мечту, они поблагодарят и скажут, что назовут планету в нашу честь — «Балдарак». На недоумение относительно того, что нашу расу зовут не так, они говорят, что переделывать поздно и все равно звучит красиво. А для русского уха, сочетание слов «Балда» и «Рак» в данном контексте начинает звучать так, будто нас где-то поимели…
  • В сеттинге Forgotten Realms есть страна Sossal.
  • Half-Life: Alyx — знаки «Не пипай! Опасно за живота!»
    • Это абсолютно правильный болгарский и это означает: «Не прикасаться! Опасно для жизни!».
  • Саботаж: Кулак Империи — одного из работников космопорта зовут Квир Марш.
  • Fateful Lore — чародея, являющегося доверенным лицом короля, зовут Петорас. Похоже, в описываемом мире это всего лишь имя «Пётр»…
  • Tactics Ogre: Let Us Cling Together — правую руку правителя Гаргастана зовут Заебос.
  • Horizon: Zero Dawn — бывшая королева карха Нассади.

Визуальные романы[править]

  • Little Busters! — соперницу Рин из команды по софтболу зовут Сасами Сасасэгава.
  • Rewrite — имя Тихая (Chihaya) уже само по себе умилительно. Но особенно интересно ласковое прозвище, которым наградили героиню — Ти-тян.
  • Danganronpa — тренера из второй части зовут Некомару Нидай. Вот как раз спуска своей подопечной Аканэ он и не дает!
    • Самое смешное, что в третьей серии появляется героиня по имени Комару Наэги (да-да, сестра главгероя из первой части), что порождает петросянские шуточки на тему «Некомару мне не даст, а Комару — даст!» Не даст, ей нравятся девушки, особенно Фукава.
    • И незабываемая рокерша Ибуки Миода. (Ибуки — реальное японское женское имя, означающее «дыхание». Во франшизе Street Fighter есть её тёзка, гиперактивная и необычайно милая юная ниндзя.)
    • А как же Кадзуичи Сода и робот-зайка Усами?
    • В третьей части появляются Химико, которая вообще-то фокусница, а никакая не химичка[4], и Моносуке — один из «детей» Монокумы.
    • Ну и Мондо Овада, имя которого немно-о-ожечко ассоциируется с женским половым органом, а фамилия — с непростительным заклятием. Что характерно, фамилия его по сюжету оказалась очень даже символичной.
  • School Days — Тайсуке. В Shiny Days отметилась Нацухи Ебата, которую чуть не продали в бордель. Шан Хазама заделал ей дочь Инори.
  • Kara no Shoujo — Кусака Тацухико. На первый взгляд кажется, что этот милейший человек даже муху не сможет обидеть, не то что кого-нибудь укусить. Угу, мимо кассы. Еще как может. И укусить, и скальпелем располосовать.
  • Swan Song — телом обильная героиня по имени Юка Сасаки. Да, этим она как раз и занимается.
  • Ace Attorney — Сал Манелла, режиссёр шоу «Стальной самурай». Имя изначально бафосное, а для русскоязычного игрока оно бафосное вдвойне, особенно когда его называют просто «Сал». Бонусные очки за его аппетит и комплекцию.
    • Продавец лапши по фамилии Елдун (в английском Eldoon, Noodle наоборот) из Apollo Justice тоже заслуживает упоминания.
  • «Клуб Романтики», новелла «Секрет Небес» — противостояние богов-близнецов Шепфа и Шепфамалума. Алиса, вы так намекнули, что Шепфа — дурак?

Примечания[править]

  1. Впрочем по-французски название сети гипермаркетов произносится как «ошан».
  2. Грубо-усилительная форма от слова «лох» (= глупое ничтожество), и без того грубого. Она образована с помощью того же суффикса «-ара/-яра» (пришедшего из воровской фени), что и слова «жучара» (от «жук» = ловкач, хитрец, мошенник), «бомжара» (от «бомж»), «типяра» (от «тип»), «волчара» и т. п.
  3. Комикс «Redemption» этот момент таки простебал.
  4. Одно другому не противоречит — в фанфиках рыженькая девочка, соответствуя своему имиджу и мировоззрению, частенько занимается зельеварением (молчать, мистер Уайт!).