Уся
«Уся»[1] по-китайски означает «воин», и этим названием жанр объясняется исчерпывающе.
«Усяпянь» (武侠片), «воинские страницы» — героико-приключенческая повесть или роман[2], иногда с элементами фантастики, повествующая о воинах, войнах, героических разборках, становлении героя, борьбе со злом и так далее. С появлением кинематографа название распространилось и на фильмы о боевых искусствах, но не всякие, а с выраженно фэнтезийным элементом, где герои фантастически высоко прыгают (а то и летают по воздуху), наносят наряду с простыми всякие «Великие Мистические Удары» и т. п.
Дочерним жанром является сянься (XianXia), буквально переводящийся как «бессмертный герой». Главное отличие от уся — опора не на боевые искусства (хотя демонстрируются и они), а на философию даосизма и китайскую мифологию, за счёт чего санься заметно более фэнтезийный жанр в том смысле, который в это определение вкладывают западные зрители. В нём намного ярче выражена магия (которую не пытаются объяснить суперкрутым владением боевыми искусствами, это именно магия), активную роль играют различные фэнтезийные существа (боги, демоны, монстры, призраки), а целью жизни многих персонажей является достижение бессмертия (откуда, собственно, и название жанра), причём оно именно что реально (хотя и трудно) достижимо.
Общими чертами для уся и санься являются сеттинг, основанный на древнем и средневековом Китае (хотя встречаются и более экзотические варианты), большое количество мастеров единоборств (или духовных практик, в зависимости от жанра), объединённых в различные секты, кланы и школы, сюжет, закрученный вокруг молодого героя, тем или иным образом получившего доступ в среду этих мастеров. В целом и уся, и санься сегодня представляют собой по большей части «повседневный» жанр, выпускаемый для «чтения в транспорте», с соответствующим качеством. Впрочем, как и в других жанрах, в этих тоже есть свои шедевры, заслужившие в том числе и мировую популярность. В первую очередь тут стоит вспомнить «большую тройку» авторства писательницы Мосян Тунсю, в особенности её второй роман — «Mo Dao Zu Shi» — дорама по которому стала настолько коммерчески успешной, что вызвала волну экранизаций сколько-то приличного уся и сянься.
Если фильм в этом жанре вышел в широкий западный прокат, то с шансами там играет актриса Чжан Цзыи (Zhāng Zǐyí).
Примеры[править]
Литература[править]
- «Куньлуньский раб» — первая из уцелевших у-ся. Не столько драки, сколько паркур по столичным крышам. Главный герой — негр.
- «Речные заводи» — два кирпича из XIV века, кодификатор жанра. Благородные разбойники под командованием сначала учителя фехтования, а потом уездного писаря партизанят против бесчестного придворного интригана.
- «Путешествие на Запад» — XVI век. Монах Сюаньцзан и компания отправляются в Индию, за сутрами. Так как монаху драться неприлично, дерётся и отжигает царь обезьян Сунь Укун, его ученик и телохранитель.
- Ким Ман Джун, «Облачный сон девяти» (написан после 1689 и до 1692). Второй (или первый, потому что «Скитания госпожи Са по югу» написаны тем же автором в то же время) роман на корейском языке, написан в ссылке бывшим главой военного ведомства. Неясно, что послужило образцом, но результат напоминает бюджетную JRPG: главный герой путешествует по Китаю, выполняет квесты и собирает гарем из кисэн (это такая корейская гейша), энергичной дочери крупного чиновника, дочери императора, тибетской воительницы и т. д. и т. п.
Потом очень долго эти истории читали чуть ли не с фонариком под одеялом. Официальная цензура династии Мин не одобряла перевод бумаги и типографских мощностей на истории про благородных разбойников и советовала подданным читать что-нибудь более возвышенное: классическую поэзию, какие-нибудь душеполезные сутры, детективы про судью Ди или истории про любовь студента и дочери уездного начальника. КПК при Мао тоже не одобряла уся. Конечно, борьба в речных заводях против феодальных угнетателей — дело хорошее, но куда полезней и правильней учиться грамоте по советским классикам и историям о революционной борьбе. Но в Гонконге и на Тайване цензура была только политическая, и 1960-е по 1980-е жанр пережил второе рождение.
- «Разящее копьё» Лао Шэ (1935). Должно было стать прологом для приключенческого романа, но автор за него так и не взялся. В результате, получилась жуткая деконструкция жанра.
«Три опоры треножника уся» заполонившие страницы гонконгских газет героями, драконами, монахами-волшебниками и прекрасными воительницами:
- Лян Юйшэн (Гонконг) — с его «Лунхудоу цзинхуа» (1954) началось возрождение жанра. Написал три десятка романов про разносторонне развитых героев, которые не только летают и рубят, но и сочиняют классическую поэзию. В отличии от прочих, действите происходит не в абстрактном другом мире, а формально привязаны к историческим эпохам.
- Цзинь Юн (Гонконг) — кодификатор. Исправно пёк толстенные романы, подражая «Речным заводям» и Дюма («Роман „Три мушкетера“ не похож на западные романы, он читается как китайский классический роман»). Писал именно в духе классической китайской учёности: стиль крайне возвышен, текст набит скрытыми цитатами из классиков, герои немыслимо пафосны и благородны. Считал, что Нобелевский комитет не даёт китайцам премии из-за предубеждений к азиатам (китайский рабоче-крестьянский Мо Янь получил Нобеля только в 2012 году, а японский империалистический Ясунари Кавабата ещё в 1968). Хотя мы все знаем, что западные варвары просто НЕ СПОСОБНЫ проникнуться величием жанра у-ся и оценить филигранность цитат и классическое образование автора. На русском есть переведённые куски романа «Смеющаяся гордость рек и озер».
- Гу Лун (Тайвань) — романы покороче, но их очень, очень, ОЧЕНЬ много. Периодически начинал страдать синдромом Джорджа Мартина, поэтому некоторые дописаны неграм. Западным варварам доступно только два перевода (на английский и французский).
Непривычному европейскому читателю кажутся трэшем уровня индийского кинематографа, а местами даже Рыбаченко: названия в духе «Неофициальная биография летающей лисицы» или «Сабли уток-мандаринок», помпезный стиль, почти не обрисованные характеры, странная задвинутость на боевых техниках, откровенная Мэри-Сьюшность и унылая непобедимость персонажей. Тем не менее, энтузиасты переводят, а другие энтузиасты читают (в основном, на английский, но теперь и по-русски появились).
Сетевая[править]
- Серия «Десять тысяч стилей» - очень недурная попытка в этот жанр со стороны русского писателя. Несмотря на некоторые несколько топорные моменты - отличный фентези-боевик с проработанной боевой системой и интересными идеями.
Кино[править]
- Неописуемое количество гонконгских, а с 80-х годов и китайских боевиков.
- Wu xia — одноимённый фильм с говорящим названием «У ся» (на слух звучит как «У щя»[3]).
- «Герой».
- «Хон Гиль Дон»
- «Крадущийся тигр, затаившийся дракон». Вызвал восторг и огромные сборы по всему миру. Если раньше китайцы на экране сражались с помощью кунг-фу, то теперь наконец-то показали мастер-класс с мечами, копьями и прочим чудо-оружием.
- «Дом летающих кинжалов».
- «Запретное царство».
- «Миф».
- «Воины неба и земли».
- «The Promise (фильм 2005)» — экранизация знаменитой уся «Кунлуньский раб», тут мулат превратился в китайца.
Телесериалы[править]
- «Легендарный Ди Жэньцзе».
- «Путешествие Цветка».
Мультфильмы[править]
Мультсериалы[править]
- «Аватар: легенда об Аанге» и его сиквел «Легенда о Корре».
Аниме и манга[править]
- Hokuto no Ken — закос под постапокалиптическое роуд-муви, но по сути своей это именно уся.
- Chuan Shu Zijiu Zhinan, Mo Dao Zu Shi и Tian Guan Ci Fu — собственно та самая «большая тройка» Мосян Тунсю, упомянутая в шапке статьи. Все три романа обзавелись массой адаптаций, самой яркой из которых стала…
- «Неукротимый: Повелитель Чэньцин» — дорама, которая была снята по второму роману писательницы — Mo Dao Zu Shi — и принёсшая этой франшизе воистину мировую популярность, а в самом Китае ставшая спусковым крючком для массовой экранизации BL-романов в жанре сянься.
- «Библиотека Небесного пути» — про попаданца в мир фентези Китая со всем отсюда вытекающим
Видеоигры[править]
- Jade Empire.
- Black Myth: Wukong
- Tale of Immortal (鬼谷八荒)
- Не особенно удачная и не шибко знаменитая игра T’ai Fu: Wrath of the Tiger попыталась стилизовать уся.
- Total War: Three Kingdoms — романтический режим делает полководцев богатырями, дуэлирующими в стиле уся.
- Серия китайских ролевых игр собственно так и называется: Talex of Wuxia
Примечания[править]
- ↑ Иногда встречается неправильная транслитерация «вуция».
- ↑ В восточной литературе границы этих жанров изрядно размыты, да и в русской «отличать повесть от романа умел только профессор Поспелов (да и тот менял не раз свои дефиниции), а спорить на эту тему любят студенты-филологи второго-третьего курсов (к четвёртому — проходит)»
- ↑ Привет Палладию от Поливанова! Однако в некоторых северных диалектах произношение действительно совпадает с Палладием. При всём этом, в отличие от Хэпбёрна, чтение пиньиня ни фига не совпадает с тем, как читаются слова в английском, см. How to Pronounce Chinese Names