Flarrow Films
Flarrow Films — одна из новых российских команд переводчиков, делающих озвучку популярных иностранных фильмов, мультфильмов, аниме и сериалов. В отличие от большинства конкурентов производит качественный многоголосый перевод на безвозмездной основе. Озвучка проектов выходит через пару дней или даже недель. Зрители любят переводы от Фларроу так как в них отсутствует открытая и скрытая реклама, у актеров хорошая дикция, переводят корректно, есть грамотные акценты и правильная интонация. В отличии от многих конкурентов Flarrow Films делает не только закадровую озвучку, но и дубляж.
ИсторияПравить
Сайт команды Flarrow Films, был создан в 2018 году. Ахилл Намазов — основатель, руководитель проекта, актёр дубляжа и закадрового озвучивания.
Название команды «Flarrow Films» пошло от комиксов DC Comics, фанаты должны сразу догадаться. Смесь Flarrow — (Flash/Arrow). Команда начала свой путь с сериалов «Стрела» и «Флэш». С 2017 года проект Flarrow Films, добился хороших результатов и работает над качеством по сей день.
Дублированные проекты Flarrow Films:
- Вилкинс задаёт вопросы (1 сезон, 2020)
- Звездные войны: Войны клонов (7 сезон, 2020)
- Веселые мелодии: Мультфильмы (1 сезон, 2020)
- Моя геройская академия. Фильм 2: Герои восстанут (2020)
- Мандалорец (1-2 сезона, 2020)
- Падение Трои (1 сезон, 2018)
- Сокол и Зимний Солдат ( 2021)
- Локи (2021)
- Что, если...? (2021)
- Соколиный Глаз (2021)
- Книга Бобы Фетта ( 2021)
И многие другие — несколько сотен проектов, как в закадровой озвучке так и в дубляже.
В настоящее время работает полноценный портал проекта, на котором систематизированы все переведенные фильмы, также выходят анонсы новых переводов.
КинотеатрыПравить
Многие популярные онлайн-кинотеатры (например, Fanserials, Kinogo и др.) размещают версии фильмов с переводом Flarrow Films для повышения собственной популярности.
ПреимуществаПравить
Стоит отметить преимущества переводов от Flarrow Films в отличие от большей части других переводов: весьма качественный звук, близкий к студийному, достаточно большой набор голосов как мужских, так и женских вдобавок к этому очень удачная подборка определенного голоса к определенному актеру/актрисе. Нет никакой скрытой или агрессивной открытой рекламы, озвучку можно спокойно смотреть без опасности услышать крики о преимуществах онлайн-ставок и прочего. Практически не слышно оригинальной английской речи (закадровый перевод), дубляж идёт весьма качественный, даже подбирают верные слова под движения рта актёров. Озвучка делается с душой — если сцены эмоциональные, то и озвучивающие фильм переводчики эмоциональны, работают, вживаясь в роль, таким образом, можно даже просто слушать и всё равно всё отлично понять, что происходит. В отличии от большинства конкурентов, Flarrow Films делает полную локализацию текстов на экране и логотипов, в своём дубляже. Кроме того, Flarrow периодически привлекают звёзд дубляжа для своих озвучек. Во 2 сезоне «Мандалорца», например вернулся Даниил Эльдаров в роли Люка. Он так же возвращался у них в роли Капитана Америки в «Marvel Легенды», а дубляж «Что Если?» и вовсе полон официальных голосов. Видно, что ребята стараются над качеством, как могут.
СсылкиПравить
- https://vk.com/flarrowfilms (Группа Вконтакте)
- https://flarrowfilms.com/ (Официальный сайт)