Локализация Path of Exile
Локализация Path of Exile (Перевод Path of Exile) — перевод игры Path of Exile на языки, отличные от оригинального английского.
Описание[править]
Как и многие современные проекты, в Path of Exile заложена поддержка нескольких языков. Однако в то же самое время корректное проведение локализации профессиональными переводчиками осложняет тот факт, что законодательство Новой Зеландии запрещает нанимать работников из-за границы, когда есть возможность набрать таковых из местных жителей. В итоге на должности переводчиков приходится нанимать резидентов Новой Зеландии и Австралии, которые часто давно уже забыли родной язык.
В плане русской локализации она вначале была сделана компанией Garena, и располагалась на отдельном сервере. Потом этот сервер закрылся и игроки из СНГ были влиты на международные сервера, а печально известный модератор Garena Alexander_GGG, он же Stronkdota, был взят в штаб новозеландского офиса. К сожалению, перевод на русский был некачественный, так как вместо перевода решили подойти с креативом и добавить отсылок, которых в оригинале нет, переделать имена (например, Highgate было переделано в Македы, то как «Высокие врата» это «Македы» на греческом, хотя перевод делается вроде как на русский).
Ряд имен были поменяны просто из-за того, что «переводчикам» не понравилось их звучание (включая такое бредовое обоснование, что имя Ваган якобы похоже на «в**ина», что не помешало вполне цензурного Элреона заменить на Эльпидона, который по такой логике спокойно вызовет ассоциации с чем-то нехорошим при отбрасывании частички «эль»).
Типичный перевод Path of Exile на русский:
- Vorici (Воричи) — Фотис
- Vagan (Ваган) — Вилмар
- Elreon (Элреон) — Эльпидон (!)
- sliver (кусочек) — серебро (перепутано с silver)
- Doryani (Дориани) — Джибади
- cheater (негативная оценка, мошенник, жулик) — ловкач (позитивная оценка)
В целом сомнительных изменений стиля в описаниях, добавление длинных фраз там, где в оригинале короткие и т. д. сделали перевод невероятно некачественным. Занятно, что комментаторы на реддите сообщают, что и переводы на европейские языки вроде французского и немецкого также качеством не отличаются.
После сильной критики часть имен была возвращена в порядок, однако начался перекос в другую сторону, например титул The Maven (Знающий) стал просто Мейвен (хотя «the» указывает на то, что это вовсе не имя собственное, а обозначение роли или титул существа).
В связи с этим множество российских игроков предпочитают пользоваться английской локализацией (благо английский на базовом уровне знают практически все). Насмешки над низким качеством перевода также подстегнуло и то, что он был выполнен «профессионалами» и за деньги и оказался мусором, тогда как аналогичный перевод Grim Dawn делался фанатами на добровольной основе в свободное время и оказался куда более качественным, а переводчики принимали критику и предложения о доработке на форуме.