Миф о сотворении мира (Полинезия)
Миф о сотворении мира — важный миф в верованиях народов Полинезии. По представлениям полинезийцев Та’ароа[1] являлся источником всего, даже его самого. Изначально он был один в своей оболочке (которая называлась Румия). Она имела форму яйца, вращающегося в огромном пространстве посреди пустоты, без неба, без земли, без моря, без луны, без солнца, без звезд. Все было во тьме и это была густая и вечная тьма. Ему было скучно в своей оболочке, которую он внезапно пробил своим телом. Затем он выскользнул за её пределы. Он нашел мир вокруг себя темным и безмолвным — сплошное ничто. Та’ароа сломал свою старую оболочку, чтобы сделать камни и песок. Из новой оболочкой он основал Великое основание мира, Туму-Нуи. Из своего позвоночника он создал горы, своими слезами он наполнил океаны, озера и реки. Когда земля стала землей и стала твердой, к ней был присоединен большой осьминог Туму-раи-фенуа (основание земного неба); одно щупальце осьминога было на севере, другое на юге, третье на востоке, четвёртое на западе. Они держали небо против земли. Из своих ногтей он создал рыб и черепах, из своих перьев он создал деревья и кусты и он окрасил радугу своей кровью. Затем Та’ароа призвал художников, которые пришли с корзинами и теслами, чтобы лепить Тэйна, первого бога, затем других богов — Ру, Хину, Мауи и сотни других. Тэйн украсил небо звездами и подвесил Солнце в небе, чтобы осветить Землю и Луну. Та’ароа решил создать человека, чтобы завершить сотворение мира. Та’ароа разделил мир на 7 уровней. Человек жил на низшем уровне, но он быстро размножался, что радовало верховного бога. Человек разделил пространство с существами и растениями всех видов. Однако люди быстро почувствовали стесненность и решили вырыть яму над своим уровнем, чтобы увеличить его. Люди повторяли эту операцию до тех пор, пока все 7 уровней не были заняты. однако Та’ароа всё равно остаётся хозяином всего
У разных полинезийских народов одни и те же или одинаково близкие названия и слова фонетически отличаются, несмотря на большую взаимопонятность полинезийских языков между собой.
В оригинальном таитянском тексте весь эпизод о сотворении Вселенной находится в конце произведения, а в переводе сдвинут строфой выше.
Песнь Первая, «Творец Таароа»[править]
Был Могучий. Был Бог. Было имя ему Тангароа.
Пустота с Ним была словно явь повсеместно.
Не было ни Земли, ни Небес, ничего иного,
Не было ни людей, ни того, что известно.
Вот однажды воззвал в пустоту Тангароа,
Но никто и нигде Ему не ответил.
Он один был — источник всего живого,
В камне — дух Его, лик во тьме Его светел.
И создал тогда Вселенную Тангароа,
Скорлупу создал, что ее вокруг охватила.
И привел Он в движение силой великого слова
Круг Земли и Небес. Такова была Его сила.
Имя Ему Тангароа, Он — сердце Вселенной,
Он есть ось, Он есть семя и Он — основание.
Он есть искра с пламенем жизни нетленной.
Он есть мудрость, есть вера и знание.
(Оригинальный таитянский текст ниже передан стандартной латиницей. В приведенной здесь транскрипции долгие гласные на письме диакритически не выделяются ради упрощения передачи.
Здесь приведены две версии полинезийского оригинального текста, из коих строки второй версии заключены в квадратные скобки после каждой строки первой из версий текста. Необходимость их приведения связана с тем, что при переводе на русский язык учитывались обе версии оригинального текста. Первый вариант полинезийского текста был записан бельгийским дипломатом и путешественником Жаком-Антуаном Мёренхаутом (Jacques-Antoine Moerenhout), а второй, по-видимому, им же, — из другого источника. Первая версия с французским переводом была опубликована самим Мёренхаутом еще в XIX в., а в XX-м, 1916 г., появилась и третья версия, но сразу на английском (без оригинала на полинезийском) в IX томе «The mythology of all races» (см. под заголовком «Oceanic») Роланда Б. Диксона (Roland Burrage Dixon). В третьей версии в эпизоде сотворения Земли упомянуты Гавайи, хотя в других версиях их нет, а сам текст был как будто склеен из двух частей (на что я сразу обратил внимание) и, поскольку оная не подкрепляется оригинальным полинезийским текстом, в этом переводе исключена. В лондонском изд. 1916 г. данный текст можно лицезреть на стр. 11 и 12, а также и в переизд. 2002 г. на стр. 11
Вторая достоверная версия оригинального текста с переводом на английский была опубликована в 1959 году Михаэлой Аппель, и уже сей второй вариант оригинала появлялся в переводах на другие языки, что было весьма неоправдано, поскольку и первый вариант заслуживает внимания, так как имеет некоторые отличия, по причине чего и этот следует использовать в переводе на какие-либо языки. Перевод на английский см. в книге: «Female Figures from Aitutaki: Traces of Genealogy and Descent», 2005 г., Michaela Appel, стр. 283.)
Taaroa (Tangaroa)
Parahi; Taaroa te ioa; [Parai Taaroa te ioa;]
roto ia te aere; [Iroto i te aere]
aita fenoua, aita rai, [aita fenua aita rai;]
aita tai, aita taata; [aita tai aita taata;]
tiaoro Taaroa i nia [Pii Taaroa]
fouariro noa ihora oia i te ohe [areara aita roa]
narea ei [Ae iho toreira e ua riro] [oia i te hoe noa]
Te toumou Taaroa; [Te tumu Taaroa;]
te papa [te papa]
Taaroa te one. [Taaroa te one.]
[Oia o Taaroa iho tona ioa]
Taaroa tei te ao [Taaroa tei tu ao]
Taaroa tei reto [Taaroa tei roto]
Taaroa te nahora [Taaroa tei oteo]
Taaroa tei raro [Taaroa tei raro]
Taaroa te taii [Taaroa tei taii]
Taaroa te paari [Taaroa tei paari]
fanau fenoua hoaii [Fanou i te ao] hoaii noui raa
ei paa no Taaroa, [ei poa no Taaroa,]
te ori ori ra fenoua. [te ori ori ra fenua.]
Песнь Вторая, «Сотворение Мира»[править]
Слушай, вода, слушай, камень!
И ты, песок, вслушайся в эти слова.
Мы здесь.
И потому придите ко мне.
Вы, из кого будет создана Земля.
(Таароа) сжимает его в пальцах.
Но вещество противится соединению.
И тогда запирает Таароа семь небес,
чтобы в них сотворить основы Земли.
Небо превращает в день,
и тьма уже исчезает.
Свет ширится
и озаряет Вселенную в ее глубинах.
А потом бог исчезает…
Дело исполнено.
Призыв услышан.
Приказы произнесены.
Уже крепко стоит основание Земли.
Крепко стоит скала.
Небо кружится.
Океан заполняет глубины.
Сотворение мира завершено.
Песнь Третья, «Рождение»[править]
Спал Таароа с женой Хиной,
Богиня наружного океана, так звучит ее имя.
Ею были рождены черные тучи.
И белые облака была ею рождены, а также радуга.
Сиял Таариа с божественной женой,
Богиня земных недр, так звучит ее имя.
И ею было рождено семя, пробивающее путь в земле.
Все так было рождено, что росло на земле.
И рождена была мгла в горах,
ею рожден был сильный мужчина,
и рождена была женщина - прекрасная и обольстительная,
так звучит ее имя.
Спал Таароа с женой Хипой,
Богиня воздуха, так звучит ее имя.
Ею была рождена и радуга,
ею был рожден и лунный луч.
От нее и красная туча пришла на свет,
а также красный дождь.
Спал Таароа с женой Хиной,
Богиня глубин, так звучит ее имя.
От нее родился и гром земной.
Спал Таароа с женой вне этого мира,
и от них родились боги,
был рожден Тереи и стал богом,
был рожден Те Фату н стал богом,
был рожден Роуаноуа и стал богом.
Женщина родила то, что прятала в себе.
На свет вышло, что в ней было;
голос грозы,
шум грозы,
тишина после грозы...
- ↑ Апостроф читается, как гортанная смычка, либо же как удвоение гласного ← в разных полинезийских языках и диалектах.