Субтитровый юмор
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Мы привыкли, что субтитры используются, чтобы перевести речь с иностранного языка или чтобы люди с проблемами слуха могли понять, что говорят герои. Но порой, если переводчик любит пошутить, субтитры могут содержать в себе разные шутки, начиная от глупой приписки чего-то своего между строк и заканчивая разрушением четвёртой стены.
Наш случай может пересекаться с Даже переводчик озадачен или с Поперчили субтитры.
Надтроп — Смешной перевод.
Примеры[править]
Кино[править]
Приём — в большом ходу в пародийных фильмах:
- «Ширли-мырли» — не совсем субтитры, а «сурдоперевод» в выпусках новостей, но идея схожая. Например, фамилия Кроликов «переводится» прикладыванием к голове ладоней (очевидно, долженствующих обозначать кроличьи уши). А уж «Роттердам»…
- «Горячие головы» — записано несколько кулинарных рецептов, правда, не в субтитрах, а в заключительных титрах.
- «Роковой инстинкт» — один из персонажей отлично понимает идиш, хотя сам не ашкенази и никогда этот язык не изучал (немецкий, на котором идиш основан — видимо, тоже). Как это ему удаётся? А он просто читает субтитры (сам признался!), там перевод.
- «Заряженное оружие, фильм первый» — пародийный «крутой главный герой» умудрился о субтитры СПОТКНУТЬСЯ.
- Но Джин Кинтано спёр это из ещё более ранней кинопародии, классической абрахамс-цукеровской — «Совершенно секретно». Там герой прятался от немцев (ГДРовских, но в форме и с повадками нацистов) на военном складе. Немцы говорят, естественно, по-немецки, внизу плывут субтитры с переводом. Герой дождался, пока немцы пройдут, выскочил из укрытия… и споткнулся об субтитры.
- «Недетское кино» — именно то, что показано на картинке в начале, только девушка голая.
- Deadpool — в вступительных и заключительных титрах гэгов хватает.
- «Властелин Колец: Две сорванные башни» (в переводе Гоблина). В качестве видеоряда взяли копию, где несколько раз за фильм появляется субтитр «For your consideration». Каждый раз это совпадает с появлением на экране Леголаса, который ее комментирует.
- «Остин Пауэрс: Голдмембер» — японец, мистер Робото говорит по-японски, а вся его речь переводится белыми субтитрами, которые читает Остин. Но на их фоне постоянно возникают белые предметы и субтитры превращаются во всякие непотребства.
Телесериалы[править]
- «Шерлок» — когда детектив немного пьян, то при осмотре предметов субтитры над ними невнятны и неточны.
Мультсериалы[править]
- Invader Zim — на дисках была версия с субтитрами на языке расы Зима.
- «Утиные истории» (2017) — субтитры новостей во время вторжения лунян.
- МультРеалити - речь Линг-Линга (психованного боевого монстра из Азии) другие участники реалити-шоу понимают исключительно из субтитров. Стоит их убрать...
- Когда в одной из серий Линг-Линг временно становится "белым человеком" (при помощи волшебного скотча), он начинает говорить на английском и без субтитров. Подчёркнуто!
Видеоигры[править]
- Stanley Parable — вы можете достать рассказчика, если будете долго сидеть в кладовке. И однажды он скажет, что вы, наверно, очень глупы, раз сидите в кладовке и ждёте, думая, что это приведёт к концу игры. В субтитрах будет написано OH, DID U GET THE BROOM CLOSET ENDING? THEB ROOM CLOSET ENDING WAS MY FAVRITE!1 XD, хотя рассказчик говорит без таких эмоций.
- Night in the Woods — на вечеринке, когда Мэй пьяна, её фразы при выборе понятны и плавны. Но, когда она говорит, фразы невнятные, а буквы скачут туда-сюда по диалоговому окну.
Прочее[править]
- Автоматические субтитры Youtube. Порой то, что выдаёт Гугл-переводчик, очень смешно.
- Ну и не забываем про тех людей, которые делают это осознанно.
- Субтитры к Hitler Reaction.
- Radio Tapok попробовали сделать это в своём кавере на Queen, но аудитория не оценила, не та это песня по настроению, да и к Фредди Меркьюри слишком уж большое уважение, чтобы такое вставлять в его песни. Субтитры теперь заменили.
- Раньше каждый первый кавер получал субтитры с шутеечками в скобках и паузах. К сожалению, в последних видео эта фишка отсутствует.