Серьёзный бизнес
Солидная фирма возьмет в аренду дырокол.
Серьёзный бизнес — дословный перевод словосочетания «serious business» на русский язык. Правильный перевод — «дело серьёзное»[1]. Применяется в прямом и (чаще) в ироничном смысле, чтобы указать, что предмет разговора (война, политика, нефть, карты, интернеты) — дело серьёзное, в котором невзначай и послать на хуй убить могут.
Происхождение[править]
Фраза «X is serious business» или «this is a serious business» (перед или сразу после демонстрации всей степени серьёзности) использовалась в западном кинематографе, когда нужно было придать пафоса действиям персонажей — серьёзных парней™, а также показать, что происходящее на экране — дело серьёзное. Где-то в это время на неё обратили внимание надмозги этой страны.
С уходом мафии и шпыёнов с передовой Голливуда фразу всё чаще стали употреблять в ироничном контексте. Серьёзнокот гарантирует это.
Употребление[править]
В прямом смысле фраза употребляется для срывания покровов и объяснения нубам, что, таки да, война (нефтяной бизнес, большая политика, и т. д.) — дело серьёзное, и бабки там крутятся ого-го какие.
В ироничном смысле используется, когда собеседник с серьёзным лицом рассуждает о полнейшем бреде, раздувает из мухи слона или в очередной раз занимается фаллометрией.
В Интернетах также приобрел популярность производный мем «Internet is serious business», см. Это интернет, детка.
Примеры[править]
Мамаша
грудь
ребенку дала.
Ребенок
с каплями из носу,
сосет
как будто
не грудь, а доллар —
занят
серьёзным
бизнесом.
Espionage is a serious business
Fuck yourself with organized religion
Now that is some seriously sinnin' business
If the Lord sees their pathetic crimes
He'll be fuckin' them 'til the end of time
— Жениться — дело сурьезное... Я вот, когда на супруге своей Февронии
женился, так ей и сказал: это дело сурьезное.
— Да, мы на свадьбе много поели, — тёща.
— Хорошо поели на свадьбе, — тесть.
Намекают они, что ли? У Бенедикта хвостик от волнения стал легонько об
лавку постукивать.
— Почему плохо кушаете? — тёща опять.
Ай, была не была. Руки вытянул, козляка ножку отхватил, на тарелку себе
плюхнул, и еще вермишели сверху. И хвощей взял. И как он это сделал, так
вдруг у них у всех в глазах-то опять будто свет какой мелькнул, как все
равно луч.
— Стало быть, к семейству нашему присоединиться желаете, — это тесть.
— Желаю.
— Трудностев семейных не боитесь? Хозяйство вести — не бородой трясти.
— Не боюсь. Я на всякое дело сподручный.
— На всякое?
— Ага.
Тут под столом чего-то прошуршало. Мышь, должно быть.
— Ну а ежели дело очень сурьезное?
— Готов. Пожалуйста.
— О как.
Бенедикт себя пересилил, глаза поднял, посмотрел, — а у тестя в глазах, точно, чего-то
светится. Как если б огнец через себя огонь пропускал. И в горнице, — вечер
уже смеркаться начал, — от этих глаз лучи исходят. Вот как от лучины, если
на неё через кулак смотреть: кульком кулак свернуть и смотреть. Как дорожка
лунная. Смотрит тесть в свою тарелку, а все, что в ней наложено, и в
сумерках видать. Смотрит на стол, — и как огнем шарит, освещает. На
Бенедикта посмотрел, — ещё больше свету подпустил, так что Бенедикт
отморгнулся и головой дёрнул.
А Оленька тестю:
— Папенька, контролируйте себя.
Бенедикт покосился вбок, — такие же лучи тёща пускает. И Оленька. Но
послабже.
И опять под столом прошуршало. И хвостик у него забился пуще прежнего.
— Вы себе побольше накладывайте, — говорит тёща. — У нас вся семья
очень много кушает.
— Стариннейшего роду, из французов, — подтвердил тесть.
— Вермишельки еще возьмите.
— Благодарствуйте.
— Но а мыслей у вас каких неподходящих не водится? — опять тесть.
— Каких мыслей?
— Всяких мыслей неподходящих, — своеволия, али злоумышления какого...
— Никаких таких мыслей у меня не водится, — испугался Бенедикт.
— Ну а насчет душегубства как?
— Какого душегубства?..
— Мало ли... А не думается ли: вот женюсь, да тестя с тёщей изведу, да
сам себе все их добро и заберу?..
— Вы что?..
— Нет?.. А не думается ли: вот бы их загубить, а самому на их место
засесть, да день-деньской яства кушать?..
— Да что же вы это такое говорите?.. Да с чего?.. Кудеяр Кудеярыч?! Да
я...
— Папенька, — Оленька опять голосок подала, — контролируйте себя.
А под столом опять что—то заскреблось, — ну просто вот совсем рядом.
Бенедикт не выдержал, локтем кусок хлеба нарочно со стола спихнул, и
нагнулся, будто поднять. А под столом — ноги тестя в лаптях. А сквозь те
лапти — когти, длинные такие, серые, острые. И теми когтями он пол под
лавкой скребет, и уже наскреб целую горку, — лежит как все равно волосы, али
солома какая кудрявая, светлая. Посмотрел — и у тёщи когти. И у Оленьки. У
Оленьки поменьше будут. Кучка под ней поменьше наскребана.
Бенедикт ничего не сказал, — чего тут скажешь? Взял и оторвал себе еще
козляка кусок. И хвощей цопнул — много. Очень много.
— Но а скажите, — тесть продолжал, — а не приходят ли такие мысли:
дескать, не так живем, неправильно жизнь наша устроена?..
— Нет, не приходят.
— А не приходят ли мысли: найти виноватого, да и удавить его, али в
бочку головой?
— Не приходят.
— А то хребтину переломить, али с башни оземь сбросить?..
— Нет, нет!
— А что это так стучит-то? — тёща голос подала. — Вроде стук какой?..
Бенедикт быстро под себя руку сунул и хвостик зажал.
— А не приходят ли мысли: дескать, мурзы во всем виною, а сковырнуть
их?..
— Нет!!!
— А Самого-то Набольшего Мурзу никогда сковырнуть не замышлялось?..
— Нет!!! Нет!!! Не понимаю вашего разговору!!!
— Как же не понимать?.. Самого—то Набольшего Мурзу, говорю, Федора
Кузьмича, слава ему, сковырнуть мечтаний не было?..
— Кудеяр Кудеярыч!!!..
— Контролируйте себя, папенька...
— Ну хорошо... А вот чего покажу...
Тесть из-за стола встал, в другую горенку сходил, и — книгу выносит.
Старопечатную. Бенедикт обе руки под себя заложил и крепко там держал.
— Чего покажу... Это видел?
— Никогда!!!
— А что это, знаешь?
— Нет!
— А если подумать?
— Ничего не знаю, ничего не видел. Не слыхал. Не понимаю, не хочу, не
мечтал.
Тесть книгу на коленях разложил, свет на нее пустил и страницы
переворачивает.
— Хочешь такую?.. Подарить тебе?.. Хорошая!..
— Ничего не хочу!!!
— А жениться?..
См. также[править]
Примечания[править]
- ↑ Английское «business» переводится на русский как «дело» (ср.: «у меня сегодня вечером есть пара дел»). Оно может обозначать и компанию (ср.: «войти в дело»), и профессию, и контрабанду, и много чего ещё, и подзначение «бизнес» (ср.: «у меня есть своё маленькое дело»/«у меня есть свой маленький бизнес») у него далеко не самое распространённое. В среде переводчиков такие слова называются «ложными друзьями». Одним из отличительных признаков надмозга является безоговорочное доверие таким «друзьям», порождающее порой феерические образчики творчества типа «голый кондуктор бегает под вагоном».
- ↑ Группа «Мумий Тролль» успела изваять сначала песню, а затем и довольно унылый, но весьма тематический клип. Алсо, у прог. метал команды Periphery есть одноимённая песня.
- ↑ 16-ая буква старославянской азбуки