Бременские музыканты: Бесстрашная четвёрка
(перенаправлено с «Die furchtlosen Vier»)
Перейти к навигации
Перейти к поиску
На сайте также есть статья про советский мультфильм «Бременские музыканты»
«Бременские музыканты: Бесстрашная четвёрка» (нем. Die furchtlosen Vier) — германский полнометражный мультфильм 1997 г. по мотивам сказки братьев Гримм «Бременские музыканты». По отношению к ней — блестящий неканон.
Персонажи[править]
- Фред — осёл, которого хозяин решил заменить на жутковатого ослокиборга, а самого — отправить на живодёрню.
- Осторожно, доброта! — Фреда лучше не злить.
- Бастер — охотничий пёс, который очень любит петь в компании лесных зверей и птиц.
- Кнопка берсерка — не смейте хватать Бастера за хвост: получите машину разрушения. Правда, длится этот режим не больше полминуты.
- Гвендолин — кошка, наследница богатой хозяйки. Родственники покойной мечтают избавиться от неё.
- Тортеллини — петух, который настолько скромен, что сравнивает себя с Элвисом Пресли. Классический ловелас-недотёпа.
- Доктор Грид, в немецкой версии с тем же значением фамилии — Доктор Гир (буквально герр Доктор — его так юрист называет). Главный злодей. Тощий, как жердь, владелец корпорации зла под названием «Микс Макс» (Mix Max). Как сообщает рассказчик, имел дело с самим Князем тьмы.
- Учёный и политик — под личиной Грида скрывается настоящий военный диктатор, который также изобретает приспособления для поточного производства. Подсветка: один из его подручных путается, как его прежде называть — генералом или доктором.
- Ты меня подвёл — агент по найму кадров так разозлил Грида, что доктор дёрнул за рычаг, и тот полетел в огромный люк.
- Смертоносная змея — питомец главгада. Сильно навредить героям не успевает и служит в основном для разрядки смехом.
- Платини — второстепенный антагонист. Отвратительный толстяк, как и другой подручный доктора Грида — менеджер. А вот тип в пальто и федоре, под стать хозяину — тощий злодей.
- Моцарт — мышонок и по совместительству — бог из машины. Помогает главным героям сбежать
- Потому что вы были добры ко мне — аверсия; доброты к нему главные герои не проявляли, а Тортеллини так и вовсе отшвырнул прочь, назвав «выскочкой» (что за фигня, герой?). Тем не менее, мышонок сильно им помогает.
Что здесь есть[править]
- Теперь в современности! — с прикрученным фитильком: тут, скорее, наше время + 20. А место действия, судя по упоминанию Бремена, по-прежнему Германия.
- Дизельпанк — технологии Mix Max. Хотя, может быть, и не совсем — например, технологию связи можно использовать как телепорт.
- Жуткая сова — собственно, безымянная сова. Впрочем, зловещая только мимикой и манерой говорить, зато заряжает ружьё Чехова.
- Маленькие гадёныши — мальчик, который вместе с другими родственниками пытался убить кошку Гвендолин.
- Межвидовая романтика — отношения Гвиндолин и Бастера. Задолго до этих ваших «Зверополисов»!
- Кошки — враги собак — субверсия: сначала Бастер ворчит — мол, кошка с нами увязалась; а позже проникся к ней всей душой и влюбился.
- Момент губастого аллигатора — песня осла-робокентавра.
- Вставка в стиле итальянской оперы у Тортеллини тоже подходит.
- Смехотворные пытки. Пленник (Фред) — есть. Ужасный палач из хоррора в красной одежде с капюшоном — есть. Непонятные манипуляторы с зазубренными когтями — есть. Палач надевает перчатки, манипуляторы надевают перчатки, потом палач тянет за рычаг и манипуляторы начинают пытать Фреда… щекоткой. Впрочем, субверсия налицо — это всё-таки пытка, да и в конце замученного щекоткой Фреда главгад угрожает «Это было последнее предупреждение. В следующий раз не будешь смеяться», а сам осёл первые минуты после этого не горит желанием даже сбежать из тюрьмы.
- Ружьё Чехова — живодёрня Микс-Макс, услугами которой хотели воспользоваться хозяева всех животных в начале мультфильма, позже становится центральным местом действия.
- Что стало с мышонком? — в конце показывают, что герои вместе со спасенными животными поселились в особняке Тёти Ванды, усопшей хозяйки Гвендолин, но куда подевались родственники Тёти Ванды, которые пытались убить её?
Тропы вокруг мультфильма[править]
- Ласкает слух — английская и русская версии ничем не уступают оригинальной немецкой. Жаль только, в русской песни не дублировали — получилось бы классно!
- Непреднамеренное совпадение — как и в знаменитом советском мультфильме, герои поют о свободе.
- Топливо ночного кошмара/Получилось страшно. Сцены с машиной по изготовлению сосисок. Чудище, которое изображают главгерои, способно напугать не только злодеев, но и впечатлительных зрителей. Как и вышеупомянутые сцены с робокентавром и смехотворными пытками.
- Шрамы от цензуры — в версии для англоязычных зрителей несколько сцен подвергли цензуре в лучших традициях Томаса Баудлера. В результате фильм стал короче на 6 минут.
- В оригинальной версии есть сцены, где доктор Грид нанимает киллера, чтобы убить владельца конкурирующей фирмы. В английской версии их нет.
- Сцены, в которых беднягу Фреда пытают щекоткой в одних версиях значительно сократили, а в других — вырезали почистую.
- Кто-то ухитрился увидеть зоофилию в сцене, где Гвендолин поёт соблазняющую песенку Платини. Мультфильмы от Уорнер Бразерс никогда не смотрели, где Багз Элмера целует? Это ж надо было додуматься!
- Сцены с винопитием главных героев тоже «почикали» — семейный фильм же!
- Для пущей семейности вырезали и сцену, где пчёлка садится на грудь женщины, изображённой на фото в журнале.