Тайпан
«Тайпан» или «Тай-Пэн» — произведение американского писателя, сценариста, режиссёра и продюсера Джеймса Клавелла. Полное название «Тайпан: роман о Гонконге». Входит в т. н. азиатскую сагу Клавелла, куда входят романы «Тайпан», «Гайдзин», «Благородный Дом» и «Шамал». Сюда же относят «Король крыс» и «Сёгун».
Структура произведения[править]
Произведение, в общем, не имеет нити повествования, точнее, она присутствует скорее как фон. На страницах разворачивается действие после Первой опиумной войны, когда Британия отжала у Китая остров Гонконг и создала там базу. Роман повествует о создании острова, о взаимодействиях и борьбе местных пиратов, властей, триад, торговых компаний (Домов), самой мощной из которых является торговый дом Струанов, а ГГ книги является тайпан (глава) дома Струанов Дирк Струан.
Тропы и штампы[править]
- Я побит, начну сначала — роман начинается с того, что Дом Струанов на краю финансовой пропасти из-за ошибки на бирже одного из управляющих Дома Струанов- брата ГГ.
- Герой-прагматик — ГГ, Дирк Струан.
- Злодей-прагматик — Тайлер Брок, главный противник ГГ.
- Отважный злодей — Тайлер Брок.
- Торгаш — это плохо — аверсия. Многие значимые персонажи книги — купцы, включая ГГ.
- Роман чая с молоком — Дирк Струан и Мэй-мэй.
- Конкубина — распространённое явление для европейцев на Дальнем Востоке. Тема раскрыта чуть больше, чем полностью.
- Недобрая старая Англия — в романе присутствует исключительно за кадром.
- Борьба нанайских мальчиков — ссора Струана с сыном Кулумом.
- Неполиткорректный герой — почти все персонажи романа.
- Неполиткорректный злодей — почти все злодеи книги.
- Работорговец — распространённое и уважаемое ремесло в Китае той эпохи.
- Наркоторговец — ГГ и прочие торговые дома. Наркотик — опиум.
- Восточное коварство — в избытке на страницах книги. Самый апогей — Жень-гуа.
- Утай — место действия — Гонконг.
- Эти злобные русские — периодически фигурирует на страницах книги нить противостояния Британии и Российской империи.
- Не знает матчасти — четырёхмачтовый… бриг!!!! на котором приехал в Гонконг великий князь. Для тех, кто не в курсе: бриг всегда 2-мачтовый. Автор правки в ошибке подозревает переводчика или издателя и предполагает, что в оригинале был барк.
- Империя, над которой не заходит солнце — Британия. Ещё нет, но активно стремится.
- Не в ладах с географией — внутримировой пример. Струан очень смутно представляет себе, где в Азии начинаются земли России.
- Кому няшка, кому кондрашка — для Струана Мэй-мэй — прекрасна. Его сын Кулум, увидев её погибшей не посчитал её даже привлекательной.
- Беременности и ЗППП не бывает — инверсия: ещё как бывает, и персонажи книги постоянно остерегаются, как бы чего не вышло.
- Комплекс груди — у Мэй-мэй по отношению к Девон.
- Смищной аксэнт — Мэй-мэй говорит, забавно искажая слова. В оригинале (судя по Вики) она говорит на смеси шотландского и кантонского.
- Подозрительно конкретное отрицание — автор предупреждает, что все совпадения случайны, но, судя по Вики, знатоки давно докопались, какие именно Гонконгские фамилии кому из персонажей романа послужили прототипами.
- Крутой горбун — Струде О2рлов. Именно с ударением на первый слог.
- Прогнившая церковь — для ГГ (протестанта) — католическая церковь. Вот только в кадре её злодейств нет от слова совсем. А епископ-католик, оказав ГГ огромную услугу, напрочь отказался от награды, хотя прекрасно понимал, что мог потребовать (и получил бы) едва ли не всё, что угодно.
- Сделка с дьяволом — фитилёк сильнейше прикручен, так как Жень-гуа всё же никак не дьявол. Но характер сделки с ним вполне тянет на что-то похожее.
- Лицемер — Струан. Он говорит сыну, рассказавшему о рабочих голодных волнениях в Англии, что нарушать закон недопустимо. Очень любопытно слышать это от тайпана мощной торг.империи который — 1) надо думать, очень трепетно относился к букве закона, когда выбивался в торговые короли, 2) только что (ещё чернила не просохли) заключил договор с Жень-гуа, что по первому его требованию выполнит что угодно, даже против закона, 3) в принципе к подкупу чиновников относится непринуждённо, как к необходимости помыть руки перед едой.
- Британия. Когда её торговцы ввозят в Китай наркоту — всё пучком. Когда Китай арестовал купцов, изъял запасы опия и спалил — это, конечно, жуткое непотребство, которое надо срочно окорачивать войной.
- Пират — в избытке на страницах романа.
- Диссонирующее имя — русский великий князь… Сергеев! Это примерно как британский лорд Томпсон.
- Инцест — Горацио Синклер и Мэри.
- Дофига персонажей — критики насчитали порядка 40. Не «Война и мир», конечно, но тоже неплохо.
- Люди имеют свою цену — Струан назначает плату за ограбивших его сына, разную — за живых одну, за мёртвых — поменьше. Знающие люди сразу посоветовали ему поберечь «мёртвые» деньги, а то местные просто приволокут несколько свеженьких трупов, на том поиски и закончатся.