Гугл транслейт

Материал из Неолурк
Перейти к навигации Перейти к поиску

Гугл транслейт — очень популярный в последние годы автоматический переводчик от Гугла, который способен переводить на большое количество языков. В последнее время стал вполне сносно переводить тексты с русского на английский и обратно, правда, все равно автоперевод не дошел до совершенства, так что автоматический перевод довольно легко распознать прежде всего из-за слабой грамматики и искажений привычных фраз. Популярен в среде школьников-фрилансеров, которые применяют его в самых разных случаях. Присутствие в текстах автоперевода Гугла потенциально ведет к их пессимизации поисковыми системами. Всего Google Translate поддерживает 103 языка.

История[править]

Запретные фразы для Гуглтранслейт

Изначально Google translate слабо котировался так как в основном все пользовались популярными на тот момент сервисами переводов либо просто словарями онлайн. Обычно требовалось качать целую большую программу для автоперевода, качество перевода было откровенно убогим, при этом находились те школьники, которые даже очень слабые автопереводы использовали для общения на английском и в итоге становились посмешищем в приличном обществе.

Гугл постепенно популяризировал свой сервис, для России он стал актуален, когда ввели русский язык и началась поддержка различных слов. В начале перевод мало чем отличался от стандартных программ, при этом потихоньку машинные технологии сумели развиться до такого уровня, что часто переводимый с русского и обратно текст вполне соответствует нормам языка.

Дополнительная популярность сервиса связана с появлением мобильных приложений для автоперевода. Туда вшиты функции диктовки и произнесения написанного текста. Так что используя Гугл транслейт стало возможным даже изучать английский — например, как правильно приносить те или иные слова.

Фриланс[править]

Сервис стал использоваться широко для фриланса. В основном, конечно, для всякой халтуры. Среди популярного направления развода — рерайт текстов путем прогона исходного текста из источника через Google Translate и обратно. Язык, в который переводится выбирают произвольный (что это английский либо какой-то родственный, например, украинский), после того как появился автоперевод его снова загоняют в переводчик и обратно переводят на русский. Текст становится уникальным так как там пропадают многие слова, меняется порядок слов. При этом грамматика очень фиговая, такой текст с большой вероятностью попадет под фильтры поисковых систем, так как поисковики уже могут распознать такой развод, особо Google, который и создал этот сервис — ясно, что там один робот сидит, что и для переводов, что и для сканирования страниц в поиске. Многие заказчики текстов попадают на такую уловку и потом, размещая тексты после автопереводов на свои сайты сталкиваются с критически низкой индексацией таких текстов и даже санкциями в адрес своих сайтов.

Довольно популярным способом написания статей в разных вики стали так называемые гуглопереводы — когда люди просто берут и тупо перегоняют с других языковых версий Википедии статьи на русский язык, переставляют слова в паре мест и затем выдают это «творчество» за свои статьи. Так как контроль слабый часто на таких переводах поднимаются откровенные бездарности.

Преимущества и недостатки[править]

Среди важных преимуществ — большое количество языков в базе и относительно сносное качество перевода.

Минусы — повязанность на подключении к сети интернет (без связи перевод не сделаешь), все также сохраняются старые косяки автоперевода, когда бот вставляют достаточно безумные конструкции в текст, которые сразу выявляют гуглоперевод.

Ссылки[править]