Принять за оскорбление
Комичная ситуация, которая возникает, когда один персонаж говорит что-то невинное, а другой решает, что тот его оскорбил. Или, как вариант, встречаются два человека с одинаковым недостатком (дефектом речи, вербальным тиком, хромотой и др.), и каждый (или хотя бы один из них) думает, что другой его передразнивает.
После того как недоразумение разъяснится, они могут даже подружиться. Однако возможна и неожиданная субверсия, когда выясняется, что другой персонаж действительно хотел оскорбить или передразнивал первого.
Вариация на тему — ситхская правда, когда персонаж нарочно, в качестве провокации, воспринимает сказанное наиболее обидным для себя способом, хотя точно знает, что собеседник ничего подобного в виду не имел. Соседний троп — Заразиться привычкой, когда один персонаж «подцепляет» такую особенность у другого. Противоположный троп — принять_оскорбление_как_комплимент.
Примеры[править]
Фольклор[править]
- «Обоснуй. — От обоснуя слышу!». По легенде, примерно так это слово приобрело новое значение.
- И более грубое ругательство «подстрахуй». А в украинском языке есть ещё и слово «пiдрахуй» (подсчитай).
- В IT-сфере есть ещё и «попингуй». А ещё просто «гуй»
Двое «новых русских» в театре:
— Тише, увертюра!
— От увертюры слышу!
- Увековечено в стихах Павлом Глазовы́м ещё до эпохи новых русских.
- Множество анекдотов про заикающихся людей такого плана:
Два заики встречаются на узком мосту. Один — другому:
— У-уступи д-д-дорогу!
— С-с-сам у-у-уступи!
— Т-ты чё д-д-драз-знишься? – и сталкивает оппонента в воду.
Тот кричит:
— Т-т-т-тону!
— Т-т-тонет, а всё равно д-д-дразнится!
Заходит заика в бар. Настроение паршивое… подходит к стойке, говорит:
— М-м-м-мож-ж-жно б-б-б-бокал п-п-п-пива.
Бармен: — Д-д-д-да к-к-к-конеч-ч-чно, в-в-вот п-п-п-пож-ж-ж-жалуйст-та.
Сидит, пьёт, думает: а всё не так уж и плохо, вот бармен тоже заика и ничего…
В бар входит мужик, подходит к бармену, говорит: — Бокал пива.
Бармен: — Момент… Вот пожалуйста.
Заика подходит к бармену и говорит: — Э-э-ээто т-т-т-ты м-м-мен-ня п-п-подкол-л-лол д-д-да?
Бармен: — Н-н-н-нет-т, э-э-эт-то я ег-г-гго п-п-п-подкол-л-лол.
Девушка на улице, заикаясь, спрашивает у парня:
— С-с-скажите, сс-сколько, времмм-ммм-мени?
Он молчит. Она спросила ещё раз — ноль реакции. Она обиделась и ушла. Женщина, стоявшая рядом:
— Почему вы не ответили? У вас же часы на руке?!
— Ага, чтобы по мм-м-мморде по-по-получить?
- Анекдоты о товарище, волею обстоятельств оказавшемся в Караганде.
Аксакала в горном селении замучил геморрой. Родня вызвала доктора, тот приехал, обследовал, выдал свечи, велел принимать дважды в день и уехал. Аксакал вскоре забеспокоился:
— А как его принимать-то? До еды или после? И чем запивать — вином или молоком? Мы и не спросили толком. Езжай, Дыдыко, догони этого доктора, извинись, пусть расскажет подробнее!
Дыдыко сел на верный мотоцикл, догнал врача, передал вопрос. Доктор терпеливо разъясняет:
— Эти свечи не кушать надо. Их в попу надо засовывать. Два раза в день. Понятно?
Вернулся растерянный Дыдыко домой.
— Виделся с доктором? Что он сказал?
— Ничего он не сказал. Обиделся.
- «Кто передаст? Я передаст?»
- «Сам ты квасдопил!»
- «Вам под люком не дует?»
- Байка о преподавателе по фамилии Кóзел (и не дай вам боже поставить ударение не туда…), которому в одной из групп встретился студент по фамилии Баран (у этого ударение было именно туда)…
Театр[править]
- Эжен Лабиш, «Мизантроп и овернец» (не ориентируйтесь на изданный в СССР русский перевод, он выполнен надмозгами, не осознавшими, что здесь налицо сабж). Шифонэ (поразившись тем, что Машавуан всегда говорит только правду): Машавуан, да ты просто феномен! Машавуан (неграмотный простолюдин, не знающий этого слова): Чё-ё? От «феномена» слышу, шут вас возьми!
Литература[править]
- Виктор Драгунский, «Денискины рассказы» («Независимый Горбушка») — одноклассник ГГ Петя Горбушкин заикается. Однажды на встречу с классом приходит знаменитый писатель, который тоже заикается, и когда Петя хочет попросить у него автограф, возникает как раз такое недоразумение.
- А. Белянин, «Тайный сыск царя Гороха» — свободно владеющий несколькими языками царь не совсем понял, с чего вдруг сыскной воевода обозвал его «пылеглотом». Хотя, казалось бы, греческий (среди прочих) царь был учить обязан.
- Михаил Успенский «Там, где нас нет» — когда Яр-Тур назвал Жихаря «сыром» (sir), тот сразу понял, что его по давнему обычаю вызывают силушкой богатырской помериться.
- Борис Акунин «Любовник Смерти» — Сенька Скорик очень обижается, что Фандорин именует его подругу «мадемуазель» (хотя она и зарабатывает проституцией, то бишь по-уличному мамзелька и есть, но Фандорину-то откуда об этом знать и с чего бы почти приличную барышню неприличным словом именовать?).
Много лет назад из Индии, где он был урожденным принцем, Гаспар перебрался в Китай, чтобы научить тамошнего императора и его придворных истинному значению буддизма, утраченному за годы догматики и слишком вычурных интерпретаций писания.
Гаспар прибыл ко двору, и первым делом император его спросил:
— Что заработал я всеми своими добрыми деяниями?
— Ничего, — ответил Гаспар.
Император опешил: как, неужели он все эти годы был щедр к своему народу за просто так?
— Ну хорошо, в чем же тогда сущность буддизма? — спросил он.
— В огромных земноводных, — ответил Гаспар. Император приказал сбросить Гаспара с вершины храма, и юный монах в тот момент решил для себя две вещи раз и навсегда: первое — в следующий раз надо будет придумать ответ поинтереснее, второе — нужно получше выучить китайский. Он хотел сказать: «В огромной пустоте», только перепутал слова.
- Джеймс Крюс «Мой прадедушка и я» — аверсия во вставной новелле про хромого Йонатана. Единственный заика на острове спасает девушку, которая тоже оказывается заикой. Весь остров посмеивается, а Йонатан неимоверно рад.
- Стивен Кинг, «Тёмная башня» — Элдред Джонас принял шутку над его одеждой за приписывание ему нетрадиционной ориентации (всему виной языковой барьер: слово «манто» в местах, откуда он родом, значило как раз это). Для пошутившего ничем хорошим не закончилось.
- Лорел Гамильтон, цикл о Мередит Джентри — Когда Букка говорит Мерри, что та похожа на благую сидхе, она не знает как отреагировать: с учетом обстоятельств (только что она узнала, что король Благого Двора Таранис напустил Х-Чу на Лос-Анджеллес) она даже не уверена, что это — комплимент.
- Алексей Лютый, серия «Рабин Гут» — в первой книге троицу местные называют сарацинами. Ваня подумал что это оскорбление, и хотел затеять драку.
- Сага о ведьмаке — «Я те щас покажу бревно!»
Кино[править]
- «Тридцать три несчастья» — когда дети сообщили Олафу, что вместо ростбифа приготовили пасту «Путтанеска», тот угрожающе спросил: «Это что, ругательство?!» Кэп уточняет, что он явно спутал название пасты со словом «путана». Благо в итальянском языке эти слова действительно однокоренные.
- «Оскар» (1991) — лингвист доктор Пул в ответ на реплику бандита Конни о «честном жулике» замечает: «Конни, это оксюморон» (ну, катахреза на самом деле, но не суть важно). Конни обижается, а Снэпс Проволоне заступается за подчинённого: «Не обижайте Конни, он старается как может».
- «Когда казаки плачут» — после того, как обидевшиеся на притеснения казачьи жены ушли от мужей, бросив на тех приусадебные хозяйства, казаки быстро обнаружили, что в хозяйстве абсолютно беспомощны, и послали рассказчика к женщинам на переговоры. Он начал говорить на этих переговорах умные слова, суть которых сводилась к тому, что казаки сдаются и признают, что были неправы, но женщины таких умных слов не знали и решили, что мужлан приперся их еще сильней оскорбить и вот так вот ругается. И выпороли его крапивой.
Телесериалы[править]
- «Универ» — зигзаг: Алла, когда узнает о ценах на лекарства, со злости начинает передразнивать страдающего заиканием врача. Попыталась лечиться самостоятельно, однако это привело лишь к тому, что у неё заболела нога. Попыталась повторно прийти (но скорее приковылять) к врачу и извиниться, но тот ещё сильнее обиделся: мало того, что над заиканием, так теперь ещё и над его хромотой смеётся.
- «Счастливы вместе» — Света по тупости обижается на непонятные ей слова. «Оревуар!» — «Сама такая!» «У меня в январе, я козинак». — «Не козинак, а Козерог». — «Сам ты козерог, что ты обзываешься!»
- Comedy Club, номер про олигарха и Леночку — ругая мужа за его прошлое, Леночка напоминает ему, что люди за спиной называют мужчину меценатом.
Вебкомиксы[править]
- «Cyanide and Happiness» часто эксплуатирует этот троп:
- Персонаж говорит другому «Зац-зац-зац-зац-зац-ени!», что тот принимает за шутливую манеру и отвечает соответственно, доводя первого, заику, до слез.
- Персонаж спрашивает о том, что слышно на районе (буквально «Что за слова на улице?»), но собеседник решает, что тот насмехается над его неспособностью прочесть надпись на асфальте.
- Кушающего куриные ножки персонажа спрашивают, где такие выдают — но он убегает в слезах, приняв это за обидные комментарий по поводу его деформированных от рождения ног.
Видеоигры[править]
- The Adventures of Tintin: The Secret of the Unicorn — подробнее см. в другой статье.
Реальная жизнь[править]
- Действительно есть люди, которые воспринимают незнакомые слова как что-то оскорбительное, особенно если ситуация к этому располагает. Педаль в пол, если по долгу службы они эти слова должны знать.
- Уголовники, придерживающиеся «правильных понятий», не на шутку оскорбляются от слов «молодец» и «орел» (как и от любых сравнений с птицами, т. к. в их понимании это — ассоциация с «петухом»). Да и дракон так себе животное, потому что «Дракон это тот же петух, только гребень до жопы». Аналогично с «быками», «лосями» и вообще любыми рогатыми животными (рога у «чертей»). С зайцами их тоже не стоит сравнивать: «зайчик» — это совсем юный «петух» на зоне (или несовершеннолетний любовничек при эфебофиле на воле).
- Некоторые сельские жители, начиная с подросткового возраста, принимают за оскорбление слово «пацан», воспринимая его в значении «молокосос». Не любят это слово и представители русских националистических сообществ, считая, что на идиш оно значит якобы «маленький член».