Кола Пепсевич

Материал из Неолурк, народный Lurkmore
Перейти к навигации Перейти к поиску
Мартин. Астон Мартин Вальтер. Карл Вальтер.

Продакт-плэйсмент — вещь для современной массовой культуры настолько обыденная, что череда «ненавязчивых» появлений известных брендов якобы «невзначай» уже не вызывает презрительные восклицания и критику. Наоборот, всё это воспринимается как должное. Какая же реальность может быть без отсылок к современной качественной продукции?

Тем не менее, в погоне за мгновенной окупаемостью произведения маркетологи делают ДАЖЕ для современных масштабов продакт-плэйсмента непростительные вещи — они называют в честь брендов героев этого произведения. Таким образом, имя персонажа становится настолько бафосным, что воспринимать без смеха и/или фэйспалма его невозможно. По этой причине троп используется, как правило, в комедиях, но от неумеренного применения его в других жанрах не застрахован никто.

Родственные тропы — Назван в честь знаменитости и Назван в честь еды. Контртроп — Человек или пароход?

Примеры[править]

Общее[править]

  • Рекламные персонажи, конечно же.

Литература[править]

  • «Великий Гэтсби» — внезапно Джордан Бейкер: её имя собрано из названий знаменитых автомобильных марок 20-х Jordan Motor Car Company и Baker Motor Vehicle. Jordan можно считать пионерами в области дамских автомобилей: реклама моделей Playboy и Tomboy была заметно нацелена на эмансипе — как раз таких, как героиня Фицджеральда.
  • Dresden Files — одно из простейших заклинаний в арсенале Гарри, Flickum Bicus, является переведённым на псевдолатынь слоганом зажигалок Bic («Flick your Bic»).
  • Янн Мартел, «Жизнь Пи» — главного героя назвали Писин Молитор в честь парижского бассейна. Заодно сработал эффект телепорно (гы-гы, писин!), и герою пришлось переименовать себя в Пи.
  • Роберт Янг, «Механический фиговый листок» — в мире победившего (авто)потребленчества все персонажи в качестве фамилий имеют слова, связанные с автомобилями: Радиатор, Автострада, Четырехколесный… (впрочем, фамилия никак не влияет на выбор марки автоплатья или автокостюма).
  • Генри Р. Берд, Дуглас К. Кенни, «Пластилин колец» (Bored of the Rings) — Фродо, Сэму, Мерри и Пиппину здесь соответствуют Frito, Spam, Moxie и Pepsi. И это далеко не всё.
  • «Нет прощения!» — Лаки Страйк, один из двух главных героев, в честь известной марки сигарет. Судя по тому, что это его паспортное имя — о бренде уже никто не помнит.
  • Дмитрий Емец, дилогия «Компьютер Звездной Империи» и «Месть Компьютера» — одного из главных героев зовут капитан Гугль.
  • «Кондуит и Швамбрания» — герои решили взять в Швамбранию женского персонажа, по имени герцогиня Каскара Саграда, дочь герцога Каскара Барбе. Но им скоро разъяснили, что "Каскара Саграда" означает пилюли от запора.

Кино[править]

  • The Wall — зигзаг. Рок-музыкант Пинк (которого в фильме даже разок называют мистер Флойд), главный герой, разумеется, получил имя в честь группы Pink Floyd. А группа Пинк Флойд, в свою очередь, была названа в честь чернокожих блюз-гитаристов Пинка Андерсона и Флойда Каунсила.
  • «Бриллианты навсегда» — игра с тропом. Тиффани Кейс получила имя в честь ювелирного магазина, в котором ее начала рожать мамочка.
  • «Харли Дэвидсон и ковбой Мальборо»: Педаль в пол: практически все персонажи названы в честь известных торговых брэндов: Харли Дэвидсон — мотоцикл, ковбой Мальборо — сигареты, Вирджиния Слим — сигареты, Джек Дэниэлс — виски, Олд Грэндэд — виски.
  • «Космические яйца» — Пицца Хатт, одновременная пародия на Джаббу Хатта.
  • «Горячие головы» — имя главгера Топпер Харли это не только пародия на «Top Gun» («Лучший стрелок/оружие»). Harley-Davidson Topper — это еще и неудачный в продаже скутер 1963 г. Его имя поэтому можно вольно перевести как «Лучший Мотороллер».
  • «Приключения Рокки и Бульвинкля» — в оригинале фамилии и звания начальников генштаба звучат как «General Motors» и «General Electric».
  • «Скорый Москва—Россия» — Мила Симонофф, кодификатор данной статьи. Тропнеймером же послужил полный возмущения комментарий Евгения Баженова о неумеренном использовании продакт-плэйсмента в кинематографе. Фамилия девушки непрозрачно намекает на известную марку водки «Smirnoff».
  • Невероятно тупое семейное кино «Мак и я» — копиркин «Инопланетянина» Стивена Спилберга. И да, пришелец назван в честь биг-мака из «Макдональдса», пьёт он исключительно колу, а в середине фильма герои приходят в «Макдональдс», где вместе с другими семьями, как зомбированные, лихо отплясывают в компании Рональда Макдональда. И нет, это НЕ шутка.
  • Подсвечено в фильме «Идиократия» — в идиотском будущем, двух персонажей зовут Дуэйн Элизондо Маунтин Дью Герберт Камачо (а он ещё и президент) и Фрито (отсылка к компании Frito-Lay) Пендехо. (И это при том, что Pendejo по-испански «мудак».)
  • «Диктатор» — Аладин, чтобы не называть своего имени, назвался тем, что написано на вывеске.
  • Смешной перевод для «Гарри Поттер (Harry Potter) и философский камень», где Гарри переименовали в Хьюлетта Паккарда (Hewlett-Packard). Подсвечено и с обоснуем.
  • «Хэнкок» — главный герой взял фамилию, увидев слово на банке супа.
    • Банка супа упоминается только в отечественном дубляже. В оригинале он назвался в честь Джона Хэнкока, одного из авторов Декларации Независимости.
  • «Назад в будущее» — Лорейн в прошлом зовёт Марти Кельвином Кляйном, потому что приняла надпись на нижнем белье потерявшего сознание Марти за своеобразную монограмму.
  • «Киборг» — протагониста и злодея режиссёр назвал в честь марок электрогитар.

Телесериалы[править]

  • С прикрученным фитильком, т. к. не имя, а прозвище. В отечественном телесериале «Простые истины» один из персонажей носит прозвище «Гриндерс» (есть марка обуви такая).

Мультфильмы[править]

  • «Chip'n'Dale» — бурундуки Чип и Дейл названы в честь знаменитого английского мебельного мастера Томаса Чиппендейла.
    • В Looney Tunes Show на них есть пародия: суслики Мак и Тош (соответственно Mac'n'Tosh).
  • «Тачки» — чуть ли не каждый второй персонаж назван в честь известной марки и модели автомобиля. Ибо сам мультфильм о живых автомобилях.

Комиксы[править]

  • В одном из комиксов, выходивших в детском журнале «Миша», на полном серьёзе действовали пираты по имени Лью Пули и Пью Пепси.
  • Kill Six Billion Demons: Отказавшись от своего старого имени, Циоциэ Циоэльэ взяла себе буквально первое попавшееся, с банки колы, естественно, не зная при этом английской фонетики.

Аниме и манга[править]

  • Danganronpa: Trigger Happy Havoc — в англоязычной версии Токо Фукава называет Макото «Биг Мак». Да-да, в честь сэндвича.
  • JoJo's Bizarre Adventure — если персонаж не японец, не назван в честь итальянского блюда или известного музыканта или исполнителя (Ana Sui, Donatella Una (доп. баллы: мать Триш)), то, скорее всего, он будет назван в честь какого-нибудь дома мод (Emporio Armani, Gucci).
  • Gate: Jieitai Kanochi nite, Kaku Tatakaeri — автор исходного ранобе очень ленив, потому с выдумыванием имён не заморачивался, принцессу назвал в честь коктейля (Пина Колада), одну из её помощниц «Бифитер» (марка джина), другую вообще «Бухло с дворцовым чаем» (Boozes co Palace Tea).
  • Ичиро Сакаки любит этот троп ничуть не меньше Такуми Янаи:
    • Hitsugi no Chaika — заглавный персонаж (Чайка Газ) и многие другие имеют имена и фамилии, собранные из торговых марок и названий моделей автомобилей (Лада Нива, Чайка Трабант и тому подобное). При этом наблюдается и внешнее сходство — например, у Чайки подчёркнуто круглые глаза, мощные брови и платье с «молдингами», явно её рисовали как хуманизацию автомобиля ГАЗ-13.
    • Scrapped Princess: богов здесь зовут Маузер и Браунинг, а прочих персонажей — Драгунов, Макаров, Парабеллум, Галиль, Штейр и т. п.
  • Naruto — отец назвал Наруто в честь героя книги своего учителя Джирайи. А Джирайя назвал своего персонажа в честь любимой марки рамена.
    • Не совсем рамена. Наруто или нарутомаки это рулетик из рыбной пасты, добавляемый в том числе и в рамен. Те самые белые звёздочки с красной спиралькой что плавают в бульоне.
  • Fullmetal Alchemist — отряд Мустанга, да и многие прочие военные, получили фамилии в честь разнообразной военной техники (преимущественно в честь авиатехники, что иронично, ибо в самом Аместрисе авиация не развита). Даже щенок Ризы был назван в честь истребителя Nakajima Ki-84.
  • Upotte!! Поскольку персонажи (за исключением учителя) тут являются стрелковым оружием, пускай и выглядящем как старшеклассницы, то и зовут их соответственно: M16, AK-47, SG550…
  • Аналогично в манхве «Flight Highschool», только там в роли школьниц — боевые самолёты.

Видеоигры[править]

  • EarthBound, серия культовых JRPG от Nintendo: главный герой первой игры (для NES) носит официальное имя «Нинтен». А главный герой второй, для SNES — не менее замечательное имя «Несс».
  • «Петька 6: Новая реальность» — антагонист и Темный властелин, антропоморфный осел по имени Хайнекен. Очевидно, кто-то думал, что это будет смешно. Хотя что взять с игры, признанной худшей в серии «Петька»?
    • В общем-то, это только чтобы пошутить на тему того, что темный Хайнекен противостоит светлому Гессеру (пародия на мага в «Ночном дозоре», как и многое в игре). Непонятно другое: почему смешным показалось одеть Хайнекена в синюю черкеску? А худшая часть на самом деле 7-я.

Фанское творчество[править]

Реальная жизнь[править]

  • Компания «Бургер Кинг» предложила Ксении Собчак назвать сына Кинго, пообещав выплачивать 100 миллионов рублей в год до его совершеннолетия.
  • Сеть российских супермаркетов «Верный» в 2017 году отметилась акцией, по условиям которой требовалось сменить свою фамилию на Верный/Верная. За это полагалось 50000 руб и возможность принять участие в розыгрыше автомобилей и квартиры.
  • Согласно публикациям СМИ, некий москвич Игорь Соколов обратился в компанию-производителя нетканых материалов с вопросом, может ли он сменить имя, назвав себя в честь бренда Холлофайбер.[1] Впрочем, не исключено, что вся история являлась рекламным трюком.
  • А производитель водки «Medoff» проводил рекламную акцию, участниками которой могли стать те, кто сменил родную фамилию на «Медофф». Автору правки было любопытно, что потом делали те, кому выиграть не повезло — меняли фамилии назад? Или так и оставили?
  • Аналогичную акцию в Украине проводили для желающих заполучить себе бесплатно iPhone 7 — требованием было сменить имя и фамилию в паспорте на «Айфон Сім».
  • Семейная пара назвала своего сына, родившевося в день выхода The Elder Scrolls V: Skyrim, Довакином (то есть Драконорожденным на языке драконов), и получила от Bethesda пожизненную бесплатную подписку на все игры компании.
  • Геймдизайнер Эдмунд МакМиллен, автор Super Meat Boy и The Binding of Isaac, назвал старшую дочь Пич в честь принцессы.
  • Автор правки слышал историю об афганской девочке, в годы советского присутствия названной в честь «Катюши» (БМ-13). И назвали её... нет, не Катюша и не Катя, а Бемитринаса
  • В некоторых странах Калаш — распространённое мужское имя. В основном в тех, которые добрый СССР одарил своим детищем.
    • В Афганистане и окрестностях оно обычно обозначает потомка народа калашей.
  • Одна игровая компания пообещала, что если родители назовут своего ребёнка «Турок», то они им выдадут денежный приз.
  • Робин Уильямс назвал свою дочь Зельдой в честь любимой игры. Но вообще-то это обычное, в меру распространённое имя родом из языка идиш, означающее "радость".

Примечания[править]

Язык
ЯзыкиBahasa IngrrisВсеобщий языкВысокое наречие (Canis LatinicusВысокое и низкое письмоВысокопарный латинский девизВэньяньЕнохианский язык) • ИероглифыИскусственный алфавитНеобычный языкПравельный олбанскейПотерянный языкРуныСлишком правильный иностранный язык • (Ye Olde Englishe) • Удивительно правильный иностранный языкЧёрное наречие (зловещая латынь) • Шрифт характеристикиЯзык жестов (на пальцах) • Язык хмыканийСтарославянский языкЯпонский язык
Стили речиАффтар жжотБереставляет пуквыБокуккоБотать по фенеВерблюды идут на северГоворить байкамиГоворить высоким штилемГоворить загадкамиГоворить лозунгамиГоворить метафорами/пословицами и поговорками (путает пословицы и метафорыПридержи гиппогрифов!) • Говорить словесной окрошкойГоворить стихамиГоворить цитатамиДас ист раздолбайство!Жуткая монотонностьЗззззмеиная речьИзъясняться песнямиИЯДУП/Ради красного словцаКанцеляритКомическая псевдоучёностьЛюбитель каламбуровЛюбит секретыМакаку чешетМатом разговариваетМодаз дёрепанНевыносимо загадочное многоточиеНемой (Говорить надписямиГоворить телепатиейДобровольно немойМолчаливый БобОчаровательная немаяРазговорчивый немой) • Не хочу говорить на этом языкеНовоязО себе во множественном числеО себе в третьем лице/О тебе в третьем лицеПутает словаСмищной аксэнтСочиняет слова (авторские неологизмы) • Специально коверкает языкСтранный грамматикаТаки да!Тарахтит, как пулемёт • Заумный трёп (ОккультрёпТехнотрёп) • Умные люди знают латынь/Иврит — язык мудростиФефекты фикцииЭзопов языкЭкзотический лексиконЯзык диссертацииЯзык ДроздоваЯзык мудрецаЯзык пиратовЯзык ПрутковаЯзык РжевскогоЯзык роботовЯзык ЧерномырдинаЯзык чудакаЯзык Эллочки-людоедки • … Персонаж-переводчик
ЯвленияRussian ReversalАнаграммаБежевая проза vs Пурпурная прозаБилингвальный бонусБотинки — полуботинкиБуквально понятые словаВнутриязыковой барьерВуглускрДжедайская правдаИгра словИсландская правдивостьКёка о чашке чаяКрасавица ИкукуКосноязычный лидерЛжерусскиеНазвать полным именемНародная лингвистикаНе твоё дело, кого я джавахарлал!Ну ты как ляпнешь!ОксюморонОговорка по ФрейдуОшибка нарочно (иронический эрратив) • Пишет с ошибкамиПоддразнивать из-за языкового барьераПолиглот (Дефективный полиглот) • Редупликация-шмедупликацияРеникса • Сила слова (волшебное слово/магическое слово/сакральное слово) • Скрипучие сердца и сапоги одетыеСловоерсСмена обращения — это серьёзноСмесь французского с нижегородскимСпрятаться за языковым барьеромСтремительный домкратТавтологическое явление тавтологии (Верёвка — вервие простое) • То лапы ломит, то хвост отваливаетсяТуча фзнамзнон • Чтение (Не умеет читатьУмеет читать, не умея писатьЧитает с трудом) • ШибболетЭТО! СПАРТА!/Перейти на КРИКЭффект голубого щенкаЭффект ТелепорноЯ пишусь через «Э»Языки изменяются со временемЯзыковой барьер тебя не спасёт • …

Аббревиатуры: Бафосная аббревиатураМногозначная аббревиатураСложено из имёнСовпадающая неверная аббревиатураЦифры и аббревиатуры в стихах

Круто и непонятно: Абсурдный рефренЗаумьИмитация языкаКонлангМанускрипт ВойничаСломанный языкТарабарский языкТехнотрёп

Перевод: Диссидент Of TranslationЙопт In Translation (Транссексуал In Translation) • Кошмар для переводчикаЛожный друг переводчикаНадмозги/Гениальный надмозг/Сам себе надмозг/Принцип Оккамараза (Лодка и музыканты) • Непереводимая игра словПереводческая условностьПереводчик против фанатовТактичный переводТранскрипция vs транслитерацияУстоявшийся неточный переводЧеловек или пароход?

Языковых барьеров не существует: Инопланетяне говорят по-русскиПохожие языкиПростое обучение языкуРыбка-переводчикЧудесное обучение языку
ФразыБезумная мантраВдохновенная речьЗнаменитая вступительная фраза vs Знаменитая завершающая фразаЗнаменитые последние слова (непонятные последние слова) • Коронная фраза (Вербальный тикЗастряло на языкеКарфаген должен быть разрушенЭто должен был сказать я!) • Крутая похвальбаКрутое кредоМантра выживанияПалиндромПостоянная шуткаРастаскано на цитатыСловесная провокацияЦитата-бастардШантаж — гадкое слово (Десять лет без права перепискиО смерти вслух не говорят)

Да. Нет! Что?: Большое ДА!Большое НЕТ!Большое «ЧТО?!»Просто «да»Просто «нет»Простое «Что»

Что бы сказать оппоненту?: Бронебойный вопрос vs Бронебойный ответВстречая пули грудьюЗаткни ганнибалоЗАТКНИСЬ!Злодейское глумлениеЛектор ГаннибалМордобойная фразаОднострочник БондаПочему ты отстойУбойная фразаНИКОГДА!
Голос и тембрГромогласный (командирский голос) • Жуткий высокий голосЗло меняет голосКрутая хрипотцаКрутое контральтоКрутой баритонЗагробный голосМеталлический голосНеожиданно низкий голос vs Неожиданно тонкий голосПсевдоженский мужской голосУтробный голосФальцетХриплый женский голосШёпот, в который вслушиваютсяЮный тенор Смех: Безумный смехЗлобный смехФирменный смех
Имена и прозвищаАйрис и БобАллитеративное имяАдаптированное имяБафосное имяБезымянный геройБонд. Джеймс Бонд.Ваше страхолюдиеВьетнамец — человек, вьетнамка — тапочекГромогласный псевдонимДать герою своё имяДворянские именаДиссонирующее имяДлинное имяЗловещее тёмное имяЗловещему месту — зловещее имяИзвестный иностранный иностранецИмя наоборотИстинное имяКола ПепсевичКошка по имени НэкоКрутое имечкоМагия имени (Говорящее имяСменить имяТот, кого нельзя называть) • Мальчиковое имяМного имён • Назван в честь (близкогоедыживотногознаменитостицветка) • Назвать полным именемНазывать по фамилииНе в ладах с именамиНе называй меня «сэр»Не называй меня по имени! vs Назови моё имя!Ненамеренное коверкание имёнНеобычное сокращение имениНе повезло с ФИО/Опозоренное в веках имя vs Прославленное в веках имяОдинаковые именаПеревод имениПереименованный In Translation (Красная Шапочка In Translation) • Похожие семейные имена (у близнецов) • Принять за имяПсевдоним (Фальшивая юбкаФальшивые усы) • Сапогами попирают из Вселенной vs Первый гражданинСерийный номер (Не умеет давать имена) • Символическое имяСкажи моё имяСтереотипное имяТёмный Лорд ТомУстрашающее имечкоФэнтези-ономастикаХарактерное имяЧелмедведосвинЭгополис Красный БаронЛасковое прозвищеНеловкое прозвищеФанская кличка
НазванияКак вы яхту назовёте: ВерсусИкс — это звучит крутоИменно то, что написано на упаковке (Название-локацияНазвание-сеттингСпойлерное название) • Издевательское названиеМорская свинка (Контринтуитивная терминология) • Название-вопросНазвание-датаНазвание-оксюморонНазвания по образцуНазвание от надмозговНазвание-попрошайкаНазвание-признаниеНазвание-розыгрышНазвание-цельНазвано по имениОпозоренное названиеПромышленно-штампованное названиеРоковое имяУстаревшее названиеЯ не Зельда!
МатАх ты писька!Вымышленное ругательствоВысокоточный матснарядЗашёл в аптеку царь ДодонЗыбучий грёбаный песецКрутое и необычное ругательствоМатомная бомбаМатом разговариваетМат мы запретили употре*****Опосредованная передача ругательствПерсональное ругательствоРассказ подрывникаТакой маленький, а уже ругаетсяТермоматерная боеголовкаЯкорь мне в глоткуЯпонский городовой
См. такжеЯзыковые клише
ШтампОсновы