Красная Шапочка In Translation

Материал из Неолурк, народный Lurkmore
Перейти к навигации Перейти к поиску

Имена собственные не переводятся? Скажите это Красной Шапочке! Иногда говорящее имя просто необходимо перевести, чтобы оно не превратилось в билингвальный бонус, а то и бонус для гениев, если целевая аудитория в своём возрасте массово знать перевод не может по определению. В силу последнего обстоятельства обычно этот троп переводчики употребляют в сказках. Также подходят ситуации, когда в фэнтези-мире язык явно не английский/немецкий/китайский/etc (персонажи общаются на каком-нибудь условном эльфийском). В таком случае оставленное без перевода говорящее имя с понятным персонажам значением начинает выглядеть откровенно неуместно.

Примеры[править]

  • «Красная Шапочка» — кодификатор и тропнеймер. Причём в оригинале она в шапероне, больше похожем на капюшончик, чем на шапочку. В играх её вообще рисуют в плаще с капюшоном.
  • Супергерои:
    • Если Man etc пишутся раздельно или через дефис (Spider-Man, Ant-Man, Iron Man, Wonder Woman), то переводят: Человек-паук, Человек-муравей, Железный человек, Чудо-женщина.
    • Если пишутся слитно (Batman, Superman, Supergirl, Aquaman, Bananaman), то транслитерируют: Бэтмен, Супермен, Супергёрл, Аквамен, Бананамен.
    • Исключение — Catwoman, Женщина-кошка.
  • Transformers — в первых переводах старого мультсериала на русский язык переводили практически всех героев, кроме Оптимуса и Мегатрона. Часто крайне надмозговски, но были и интересные находки. Даже жаль, что теперь предпочитают точность.
  • «Властелин колец» — Бэггинс, побывавший Сумкинсом и Торбинсом, гарантирует это, как и Златеника.
    • Изначально Толкин писал: «Против всякого „перевода“ имён собственных (даже компетентным переводчиком) я возражаю в принципе, совершенно категорическим образом. Я вообще не понимаю, почему переводчик считает, будто он должен и имеет право делать что-либо в этом роде» (письмо к Р. Анвину от 3 июля 1956 г.). Но позже переменил своё мение и составил для переводчиков подробные инструкции, где указано, какие имена как надо переводить.
    • «Baggins. По замыслу должно напоминать „bag“ („мешок, сумка“), ср. разговор Бильбо со Смаугом в книге „Хоббит“. Имелось в виду также, что у хоббитов возникали ассоциации с Bag End (последнее означает дно „мешка“ („bag“) или „pudding-bag“ — то же самое, что „cul-de-sac“[4]), местным названием дома Бильбо. (Так называли ферму моей тети в Вустершире, которая находилась в конце тупика). Ср. также Sackville-Baggins. Перевод должен содержать корень со значением „мешок“.»
  • В романе Доди Смит «101 далматинец» злодейку-миллионершу звали Круэлла Де Виль (Cruella De Vil, от англ. cruel — «жестокий» — и devil — «дьявол»), что подчёркивалось. Это же имя перекочевало в мультфильм, художественный фильм (с Хью Лори) и мультсериал. В России при трансляции на ТВ её звали как Круэллой (полнометражка), так и Стервеллой (мультсериал). А в одном из переводов книги, изданном в начале 1990-х, она стала Лютеллой Д’Явол. Был вариант перевода романа, как «101 далматин», где она звалась Страшиндия Диавол. Есть дубляж, где она Круэлла Дьявол. Наконец, в переводе Татьяны Чернышёвой - Мерзелла д'Явол.
  • Гарри Поттер — половина персонажей. Впрочем, зависит от перевода, и многие фикрайтеры предпочитают использовать оригинальные имена, не ломая себе головы с придумками переводчиков — преимущественно не особо удачными.
  • «Плоский мир» — большинство персонажей.
  • Цикл Джаспера Ффорде о детективе Четверг Нонетот Фёрсдэй Некст — почти все персонажи.
  • Эрин Хантер, «Коты-Воители» — имя каждого из героев говорящее. Правда, иногда имена не переводили, а скорее адаптировали, придумывая что-то похожее или просто благозвучное. К двадцать какой-то там по счёту книге переводчики сами слегка подзабыли, кого как они называли, и у некоторых второстепенных котов возникла путаница с именами.
  • Агата Кристи — имя Эркюля Пуаро переводить не принято, и сборник рассказов «Подвиги Геракла» (англ. The labours of Hercules) снабжают маленьким примечанием — иначе можно и не понять, как связаны месье Пуаро и античный герой как «Эркюль» французы, с их безумной любовью к нечитаемым буквам, произносят именно Hercules.
  • MLP FiM же! Фанаты транслитерируют (хотя все без исключения имена — говорящие), Ракосель Карусель ни рыба, ни мясо, вплоть до половинного перевода имён («Радуга Дэш»), к концу Хасбро потребовали имена переводить всегда и полностью.
    • А потом появился G5. И что в именах «Иззи» или «Пипп» переводить, простите?
  • Мульт-веб-сериал Salad Fingers — заглавный персонаж, мутант с длинными салатовыми пальцами, в русском переводе получил имя «Зелёные Обрубки». Впрочем, это имя звучит более жутко и поэтому больше подходит для жанра ужасов.
  • Mahou Shoujo Ikusei Keikaku — пример излишнего перевода. Действие происходит в Японии, ники себе главные героини выбирают в основном на иностранных языках, которые в мире аниме звучат ровно так же, как и в нашей реальности. Однако в абсолютном большинстве переводов Топ Спид стала Скоростной, Ля Пусель — Девой, Свим Свим — Плавучей и так далее.
  • Комикс «Пиф и Геркулес» — имя кота (Эркюль) переводится именно так, в отличие от героя Кристи. Иногда к коту могут обратиться не Геркулес, а Геркул. Так сказать — сокращенная форма.
    • В старых советских переводах (один совершенно точно был в журнале «Наука и жизнь») используется именно вариант Геркул, да и в песне заставки мультфильма чётко слышится именно он.
  • ExoSquad - имена неосапиенсов взяты в основном из античной истории и мифологии (что скорее всего отсылка к обычаю давать такие имена неграм-рабам). В переводе у части имен происхождение осталось понятно (Шива, Гальба, Ливия), у части просто добавились суффиксы (Драконис, Лукуллус), но у многих исходное значение потерялось (Сулла стал Саллой, а Тифон - Тайфунасом). Особенно обидно за ставшего Фейтоном Фаэтона, учитывая, что имя у него в контексте сюжет очень даже символическое.
    • И если имена неосов - это наш троп, то транслит названий спутников Сатурна как «Тетис» и «Энцелатус» (Тефия и Энцелад в русской терминологии) уже явно некорректен.
  • Kaze no tani no Nausicaa - так как зовут главную героиню - Навсикая или Наусика? При дубляже аниме имена адаптировали, при переводе манги - транскрибировали (причем началась эта традиция, кажется, еще при переводе с японского на англиский). Помимо имени главной героини основные противоречия: Педжитей/Физит/Фивы, торумеки/тольмеки (тут микс из названий доколумбовых цивилизаций Мексики - тольтеков и ольмеков), Ксяну/Кушана. Что касается персонажей, которые есть в манге, но отсутствуют в аниме, то тут все довольно сложно. Есть версия, правители дороков, братья Миралупа и Намулис, должны на самом деле зваться Миларепа (имя средневекового тибетского мыслителя) и Нуммулит (название одноклеточных ракушек, ископаемые останки которых образуют известняк).
  • Ace Attorney — в оригинале действие игр происходит в Японии (помимо большей части шестой игры), а в американской локализации действие перенесли в Калифорнию, и, соответственно, сделали героев американцами. При этом в играх очень многие имена говорящие, и почти все они переведены на английский. Например, главного героя на японском зовут Ryūichi Naruhodō: его имя образовано от слова «дракон» (ryū), а фамилия созвучна с японским выражением, означающим «вот оно что!», «ясно», «действительно». На английском его зовут Phoenix Wright: имя «Феникс» происходит от другого мифологического существа (с дополнительным значением «Восставать из пепла», потому что адвокат Феникс способен побеждать даже в самых безнадёжных ситуациях), а фамилия Wright созвучна слову right, означающему «правый» или «правильный».
    • Официального перевода игр на русский пока нет, но в шутку его переводят как Жарптиц Правдов или Феликс Правдорубов.
    • В неофициальном переводе некоторые имена оставили прежними, а некоторые адаптировали. К примеру, лжесвидетель из первого дела (а на самом деле убийца), которого в английской версии зовут Frank Sahwit (Феникс Райт в момент разоблачения переделывает его фамилию как "Mr. Did It"), в фанатском переводе зовётся Честер Уиддел (следовательно, Феникс обращается к нему "Мистер Уиддел, или, вернее, Мистер Убил").
    • Перевели-то перевели, но визуально всё осталось таким же. Вот и получается какая-то ояпоненная Калифорния, где до четвёртой игры даже суда присяжных нет (хотя это гарантировано Конституцией США; просто в Японии не было суда присяжных до 2009 г.) и где, наверное, половина мужчин носят шейные платки вместо галстуков.
  • В фанатском переводе видеоигры Dust: An Elysian Tail напарницу перевели как Фиджет, и переводчик даже оправдывался — «Гаджет, Бриджит» (при том, что Gadget Hackwrench навечно закрепилась как Гаечка). А ведь она Непоседа. Вероятно, связано с трудностью перевода остальных имён.
  • Фильм «Доктор Стрэнджлав, или Как я перестал бояться и полюбил бомбу» — в одном из переводов имя антагониста — Джек Риппер — адаптировали как «Джек Потрошиллинг». Фамилия оказалось хоть и бафосной, но с определённой точки зрения удачной. Этот перевод даже дал имя одному тропу на этом сайте.

Творчество на тему[править]

Производное творчество
По сюжетуВторичные произведения (Антисказка/Сказка для взрослых vs Диснеефикация) • Идейный продолжательКлон-мейкерыКонфетка для фанатов (Сделано ради ностальгии) • КроссоверМидквел и интерквелМимикримейкМэшапПародияПереосмыслениеПересказПерезапуск серии (Мягкий перезапуск) • Полемизирующее произведениеПоменять именаПриквелПроизведение-коллажПроизведение-оммажРебрендингРемастерингРемейк (Ремейки советского кино) • Серьёзный сюжет из прибауткиСиквел (Ещё раз, и с чувством) • Спин-офф(Затмить спин-оффом vs Спин-офф о каких-то там сестрах) • Теперь БАНАНОВЫЙ! (Версия для девочекДетская версияТеперь в космосе!Теперь в современности!Теперь на Востоке!Теперь психоделично!Теперь малыши!X встречает Y) • Филлерный поносФраншиза
По жанруКонверсия/Конвертация (Игрофикация/Игра поддержкиИнсценировкаКнига по игре по книгеЛицензированный трешМангазация/КомиксизацияНовеллизацияРанобэСериалЭкранизация) • Локализация (адаптации сериаловсмешной перевод) • МерчандайзФэнское творчество
КанонБлестящий неканон vs Вопиющий неканонДеконструкция задала новые каноныКанонический иллюстратор vs Я художник, я так вижуКаноническая концовкаКанонический переводчикКаноническая экранизацияМаратель канонаПросочиться в канон (Мем просочился в канон) • Спонтанная смена культурыРазрыв канвы (визуальныйкопирастамиозвучателямифанатамихронический) • Реткон (Оруэлловский реткон) • Каноническая силаФанон (Слово апостола Павласлово Дантехэдканон)
Явления, связанные с адаптациямиAMV/FMVАдаптационная любовная линияАмнезияВатсонианство против дойлизмаВыздороветь в адаптацииГероизм в адаптации (Подобреть в адаптации) vs Злодейство в адаптации (Окозлиться в адаптации) • Другая смерть в адаптацииДружба в адаптацииЗатмить адаптациейИдеология в адаптации vs Нафиг идеологию!Изменился за летоИзменить возраст в адаптацииИндивидуализировать кордебалетИсправить в адаптацииИ часовню тоже он! / А может, и не он / Точно не онЛелуш ШрёдингераЛитРПГНе знаком с оригиналомНе играл в первую частьОзвереть в адаптацииОкрутеть в адаптации/Ослабеть в адаптацииОрлангурОткровеннее и сексуальнее/Скромнее и целомудреннееОтрастить бороду в адаптацииОтупеть в адаптации/Поумнеть в адаптацииПафос в адаптацииПереодеть в адаптацииПохорошеть в адаптации/Подурнеть в адаптации (Похорошеть в фэндоме) • Проблема Тома Бомбадила vs Да кто вы такие? Откуда взялись? (выйти на заменудва в одном и три в одном (Армию играет десяток человекБессменный телохранительУ главгада лишь пара подручных) ) • Пятое колесо в телеге • Раздуть в адаптацииРазные художественные языкиРаннее появление в адаптации vs Позднее появление в адаптацииСветлее и мягче/Темнее и острееСгустить краски в адаптацииСезон по недописанной книгеСлепили из того, что былоСмена жанра • Сменить имя в адаптации • Сменить ориентацию в адаптацииСменить пол в адаптацииСменить протагониста в адаптацииСменить расу в адаптации (ОтбеливаниеПерекрасить в адаптации) • Сменить сторону в адаптацииТеперь Джульетте не 13 лет!Только оболочкаУбить в адаптации/Пощадить в адаптацииУпростили и опошлилиХан Соло стрелял первымХэппи-энд в адаптацииШтаны АрагорнаЭффект большой крокодилыЭффект Йетса
Явления, связанные с сиквеламиАбилка мечется по фракциямБывшие нейтралыЗадел на сиквелИнерция бренда vs Неживая франшизаНаплевательский сиквелНепохожий сиквелНизведён до камеоНовая подружка БондаНовые горизонты в сиквелеОпухание сиквелов (Почкование трилогийРазделить финал надвоеФраншиза-жвачка) • Первая часть — завязка vs Первая часть — отдельноПеревернуть финал в сиквелеРаса мечется по фракциямСиквел-бастардСиквел-недоносокСиквел не по канонуНачало за упокой vs Сиквел хуже, триквел лучше vs Кризис третьего сезонаСимвол из второй части vs Странности в первой частиСиндром внезапной смерти в сиквелеСкурвился vs Он исправилсяСмена караула (Конец одного — начало другогоНовый, точно такой же)
ПодражанияСоздателям: КафкеЛинчуТарантиноТарковскому

Сюжетам: Похититель РождестваТипа Индиана ДжонсТипа Крепкий ОрешекТипа Робинзон КрузоТипа я ДжульеттаТипа я Лоуренс Аравийский

Видеоигровое: МетроидванияRoguelike/RogueliteSouls-like
Локализация и её проблемыАкцент в адаптацииДиссидент Of TranslationЙопт In Translation (Красная Шапочка In TranslationПереименованный In TranslationТранссексуал In Translation) • Ковбой Бибоп за своим компьютеромКошмар для переводчикаКреативщинаКривой перемонтажЛаскает слухНадмозги/Гениальный надмозг/Сам себе надмозг /Принцип Оккамараза (Лодка и музыкантыРусефекацияЧеловек или пароход?) • Переводчик против фанатовПраво переводчикаПриспособить под языкРусофобия переводчиковСовпадающая неверная аббревиатураУстоявшийся неточный переводЯ пишусь через «Э»
Основы
Язык
ЯзыкиBahasa IngrrisВсеобщий языкВысокое наречие (Canis LatinicusВысокое и низкое письмоВысокопарный латинский девизВэньяньЕнохианский язык) • ИероглифыИскусственный алфавитНеобычный языкПравельный олбанскейПотерянный языкРуныСлишком правильный иностранный язык • (Ye Olde Englishe) • Удивительно правильный иностранный языкЧёрное наречие (зловещая латынь) • Шрифт характеристикиЯзык жестов (на пальцах) • Язык хмыканийСтарославянский языкЯпонский язык
Стили речиАффтар жжотБереставляет пуквыБокуккоБотать по фенеВерблюды идут на северГоворить байкамиГоворить высоким штилемГоворить загадкамиГоворить лозунгамиГоворить метафорами/пословицами и поговорками (путает пословицы и метафорыПридержи гиппогрифов!) • Говорить словесной окрошкойГоворить стихамиГоворить цитатамиДас ист раздолбайство!Жуткая монотонностьЗззззмеиная речьИзъясняться песнямиИЯДУП/Ради красного словцаКанцеляритКомическая псевдоучёностьЛюбитель каламбуровЛюбит секретыМакаку чешетМатом разговариваетМодаз дёрепанНевыносимо загадочное многоточиеНемой (Говорить надписямиГоворить телепатиейДобровольно немойМолчаливый БобОчаровательная немаяРазговорчивый немой) • Не хочу говорить на этом языкеНовоязО себе во множественном числеО себе в третьем лице/О тебе в третьем лицеПутает словаСмищной аксэнтСочиняет слова (авторские неологизмы) • Специально коверкает языкСтранный грамматикаТаки да!Тарахтит, как пулемёт • Заумный трёп (ОккультрёпТехнотрёп) • Умные люди знают латынь/Иврит — язык мудростиФефекты фикцииЭзопов языкЭкзотический лексиконЯзык диссертацииЯзык ДроздоваЯзык мудрецаЯзык пиратовЯзык ПрутковаЯзык РжевскогоЯзык роботовЯзык ЧерномырдинаЯзык чудакаЯзык Эллочки-людоедки • … Персонаж-переводчик
ЯвленияRussian ReversalАнаграммаБежевая проза vs Пурпурная прозаБилингвальный бонусБотинки — полуботинкиБуквально понятые словаВнутриязыковой барьерВуглускрДжедайская правдаИгра словИсландская правдивостьКёка о чашке чаяКрасавица ИкукуКосноязычный лидерЛжерусскиеНазвать полным именемНародная лингвистикаНе твоё дело, кого я джавахарлал!Ну ты как ляпнешь!ОксюморонОговорка по ФрейдуОшибка нарочно (иронический эрратив) • Пишет с ошибкамиПоддразнивать из-за языкового барьераПолиглот (Дефективный полиглот) • Редупликация-шмедупликацияРеникса • Сила слова (волшебное слово/магическое слово/сакральное слово) • Скрипучие сердца и сапоги одетыеСловоерсСмена обращения — это серьёзноСмесь французского с нижегородскимСпрятаться за языковым барьеромСтремительный домкратТавтологическое явление тавтологии (Верёвка — вервие простое) • То лапы ломит, то хвост отваливаетсяТуча фзнамзнон • Чтение (Не умеет читатьУмеет читать, не умея писатьЧитает с трудом) • ШибболетЭТО! СПАРТА!/Перейти на КРИКЭффект голубого щенкаЭффект ТелепорноЯ пишусь через «Э»Языки изменяются со временемЯзыковой барьер тебя не спасёт • …

Аббревиатуры: Бафосная аббревиатураМногозначная аббревиатураСложено из имёнСовпадающая неверная аббревиатураЦифры и аббревиатуры в стихах

Круто и непонятно: Абсурдный рефренЗаумьИмитация языкаКонлангМанускрипт ВойничаСломанный языкТарабарский языкТехнотрёп

Перевод: Диссидент Of TranslationЙопт In Translation (Транссексуал In Translation) • Кошмар для переводчикаЛожный друг переводчикаНадмозги/Гениальный надмозг/Сам себе надмозг/Принцип Оккамараза (Лодка и музыканты) • Непереводимая игра словПереводческая условностьПереводчик против фанатовТактичный переводТранскрипция vs транслитерацияУстоявшийся неточный переводЧеловек или пароход?

Языковых барьеров не существует: Инопланетяне говорят по-русскиПохожие языкиПростое обучение языкуРыбка-переводчикЧудесное обучение языку
ФразыБезумная мантраВдохновенная речьЗнаменитая вступительная фраза vs Знаменитая завершающая фразаЗнаменитые последние слова (непонятные последние слова) • Коронная фраза (Вербальный тикЗастряло на языкеКарфаген должен быть разрушенЭто должен был сказать я!) • Крутая похвальбаКрутое кредоМантра выживанияПалиндромПостоянная шуткаРастаскано на цитатыСловесная провокацияЦитата-бастардШантаж — гадкое слово (Десять лет без права перепискиО смерти вслух не говорят)

Да. Нет! Что?: Большое ДА!Большое НЕТ!Большое «ЧТО?!»Просто «да»Просто «нет»Простое «Что»

Что бы сказать оппоненту?: Бронебойный вопрос vs Бронебойный ответВстречая пули грудьюЗаткни ганнибалоЗАТКНИСЬ!Злодейское глумлениеЛектор ГаннибалМордобойная фразаОднострочник БондаПочему ты отстойУбойная фразаНИКОГДА!
Голос и тембрГромогласный (командирский голос) • Жуткий высокий голосЗло меняет голосКрутая хрипотцаКрутое контральтоКрутой баритонЗагробный голосМеталлический голосНеожиданно низкий голос vs Неожиданно тонкий голосПсевдоженский мужской голосУтробный голосФальцетХриплый женский голосШёпот, в который вслушиваютсяЮный тенор Смех: Безумный смехЗлобный смехФирменный смех
Имена и прозвищаАйрис и БобАллитеративное имяАдаптированное имяБафосное имяБезымянный геройБонд. Джеймс Бонд.Ваше страхолюдиеВьетнамец — человек, вьетнамка — тапочекГромогласный псевдонимДать герою своё имяДворянские именаДиссонирующее имяДлинное имяЗловещее тёмное имяЗловещему месту — зловещее имяИзвестный иностранный иностранецИмя наоборотИстинное имяКола ПепсевичКошка по имени НэкоКрутое имечкоМагия имени (Говорящее имяСменить имяТот, кого нельзя называть) • Мальчиковое имяМного имён • Назван в честь (близкогоедыживотногознаменитостицветка) • Назвать полным именемНазывать по фамилииНе в ладах с именамиНе называй меня «сэр»Не называй меня по имени! vs Назови моё имя!Ненамеренное коверкание имёнНеобычное сокращение имениНе повезло с ФИО/Опозоренное в веках имя vs Прославленное в веках имяОдинаковые именаПеревод имениПереименованный In Translation (Красная Шапочка In Translation) • Похожие семейные имена (у близнецов) • Принять за имяПсевдоним (Фальшивая юбкаФальшивые усы) • Сапогами попирают из Вселенной vs Первый гражданинСерийный номер (Не умеет давать имена) • Символическое имяСкажи моё имяСтереотипное имяТёмный Лорд ТомУстрашающее имечкоФэнтези-ономастикаХарактерное имяЧелмедведосвинЭгополис Красный БаронЛасковое прозвищеНеловкое прозвищеФанская кличка
НазванияКак вы яхту назовёте: ВерсусИкс — это звучит крутоИменно то, что написано на упаковке (Название-локацияНазвание-сеттингСпойлерное название) • Издевательское названиеМорская свинка (Контринтуитивная терминология) • Название-вопросНазвание-датаНазвание-оксюморонНазвания по образцуНазвание от надмозговНазвание-попрошайкаНазвание-признаниеНазвание-розыгрышНазвание-цельНазвано по имениОпозоренное названиеПромышленно-штампованное названиеРоковое имяУстаревшее названиеЯ не Зельда!
МатАх ты писька!Вымышленное ругательствоВысокоточный матснарядЗашёл в аптеку царь ДодонЗыбучий грёбаный песецКрутое и необычное ругательствоМатомная бомбаМатом разговариваетМат мы запретили употре*****Опосредованная передача ругательствПерсональное ругательствоРассказ подрывникаТакой маленький, а уже ругаетсяТермоматерная боеголовкаЯкорь мне в глоткуЯпонский городовой
См. такжеЯзыковые клише
ШтампОсновы