Торобоан Ями

Материал из Неолурк, народный Lurkmore
(перенаправлено с «Имя наоборот»)
Перейти к навигации Перейти к поиску


— Меня зовут Чимиджимичамиджоми! — с готовностью представилось неведомое существо. — Наоборот мое имя будет Имождимачимиждимич!
— Б. Априлов, «Приключения лисёнка Лиско». Том четвёртый, новелла вторая
Мастер-класс по подбору имён для фэнтези

Имя наоборот — вид ономастического словообразования, которым часто пользуются в вымышленных мирах. Берут имя, и пишут его с конца. Для чего это может понадобиться?

  • Чтобы дать имя кому-то очень похожему на персонажа, но в чём-то противоположному ему. Оля и Яло в «Королевстве кривых зеркал». Дракула и Алукард в Castlevania.
    • Таким образом было дано настоящее имя Доктору Роботнику из эпопеи про Соника — учёный Ови Кинтобор был другом ежа, пока не произошло несчастье. Ovi — форма слова ovum — яйцо — на латыни (ссылка на иное имя антагониста — Эггман)
  • Чтобы придумать на ходу псевдоним. Алукард, на самом деле Дракула, в Hellsing (а также Castlevania, где это его сын, и ещё куче произведений). Аллерас, на самом деле Сарелла, в ПЛиО. Ноддава на самом деле — Аваддон в «Луне над Бездной».
  • Чтобы дать персонажу говорящее имя, вывернув наизнанку какой-нибудь дескриптор. Йагупоп (попугай), который в пьесе — Куап Топсед, то есть Паук Деспот); Абаж (жаба), Нушрок (коршун) в том же «Королевстве кривых зеркал».
  • Чтобы дать аллюзию на какое-то реальное лицо. Президент Скруб (Мел Брукс) в Spaceballs. Некромант Невиниррал (Ларри Нивен) в Magic: the Gathering, Нут Ганрей (Рейган) в Star Wars.

Надтроп — Бэкмаскинг, прочтение слов и фраз в обратном порядке.

Примеры[править]

Комплексные фрашизы[править]

  • «G.I. Joe» — Томакс и Ксамот (Tomax and Xamot). Легкий педаль в пол, поскольку даже одежда одного близнеца является зеркально отраженной версией другого.
  • «Dofus»/«Wakfu» — половина богов. Богиня луков и лучников Кра («arc» — лук (оружие) по французски), бог удачи и азартных игр Экафлип («pilface» от «pile ou face», «орёл или решка»), богиня лечения Энирипса («aspirine»), бог богатства и жадности Энутроф («fortune» — богатство), бог природы и лесов Садида («adidas»), бог времени Кселор («Rolex» — надеюсь этого производителя часов представлять не надо), бог скрытности Срам («mars», который батончик — на основании какой-то внутренней шутки разработчиков). Остальные тоже серьёзности не имеют — Иоп (французский йогурт «Yop»), Фека (аннаграмма на «cafe», то есть кофе), Озамодас, Угинак, Сакрир и Пандава.

Театр[править]

Литература[править]

  • Александр Дюма:
    • «Двадцать лет спустя» — Базен радуется, что его господин, став аббатом, отверг имя Арамис, ибо «если прочесть Арамис навыворот, получится Симара, имя одного из злых духов».
    • «Ожерелье королевы». Журналист хочет опубликовать пасквиль о королеве Марии-Антуанетте. Напрямую нельзя — не поймут, и вообще Французская революция ещё не скоро. Но почему бы не опубликовать историю о похождениях сказочной принцессы Эттениотны (Antoinette задом наперёд), супруги принца Силу (анаграмма от Louis) и властительницы Нарфека (France)?[1]
  • Американка Мэри Янг Райденбо (Mary Young Ridenbaugh), роман «Энола, или её роковая ошибка» («Enola; or, Her fatal mistake»; 1886). Имя заглавной героини было образованно от слова alone («одинокая»), записанного наоборот. Имя, что называется, пошло в народ, и им стали называть девочек.
    • «Энола Холмс» — цикл романов Нэнси Спрингер о младшей сестре Великого Детектива. В 2020 вышла экранизация от Netflix. То, что Энола — это «alone» наоборот, несколько раз подсвечивается (по крайней мере, в экранизации). Правда, по хронологии романов Энола родилась в 1874, то есть то есть раньше, чем появилось само это имя — но предполагается, что эксцентричная Юдория Холмс (мать Энолы, Шерлока и Майкрофта) выдумала его самостоятельно.
  • Лев Кассиль, «Кондуит и Швамбрания». «Фамилии актеров сразу прельстили нас поистине швамбранским изяществом: Энритон, Полонич, Вокар… Правда, выяснилось, что некоторые фамилии были просто начертаны задом наперед. Так, в паспорте Вокар значился Раков».
  • Даниил Хармс в своих шуточных стихах восхваляет свою возлюбленную Тамару: «Ты — царица, ты — индюшка, Арамат наоборот!».
  • Виталий Бианки, П. Х. Реньо-Карб.
  • Л. Воронкова, «Волшебный берег»: главный антагонист — выдра по имени Ардыв. Точнее она себя сама назвала так, чтобы отвести от себя подозрения детей… Но её все равно поймали и раскрыли.
  • Джеймс Крюс, «Тим Талер, или проданный смех». Антагониста зовут Le Fuet/Ле Фюэ (от нем. Teufel), в русском переводе — Трёч.
  • Толкин, «Лэйтиан, или Освобождение от оков»: Берен и Финрод Фелагунд в облике орков представляются Тху (Саурону) как Нереб и Дунгалеф.
    • В более позднем варианте поэмы эти имена сменили на Гнев (Wrath) и Злобу (Hate), чтоб Саурон не выглядел таким недогадливым.
  • Станислав Лем, «Как Эрг Самовозбудитель бледнотика одолел» — Триодий перед смертью выкрикнул: «Аврук!», что было древним боевым кличем его рода.
  • Казанцев:
  • С. Ярославцев, «Экспедиция в преисподнюю» — Ятуркенженсирхив (неточное палиндромическое прочтение пушкинской строчки «Вихри снежн(ы)е крутя…»).
  • В. Губарев, «Королевство кривых зеркал» — все имена, потому что действие происходит в зазеркальном королевстве. Причём имена сплошь говорящие: у хороших людей — Аксал/Ласка, Гурд/Друг, у плохих — Нушрок/Коршун, Абаж/Жаба, Куап Топсед/Деспот Паук, Анидаг/Гадина.
  • Василий Аксёнов, «Мой дедушка — памятник»: первыми земными жителями архипелага Большие Эмпиреи стали малазийский рыбак Йон и его сыновья Мис, Мах и Тефя, которые, как и в библейском первоисточнике, путешествовали с «целой группой диких и домашних животных».
  • «Плоский мир» — с подсветкой. Упоминается об одной из вампирских слабостей — как бы умен ни был вампир, он почему-то будет искренне считать, что никто не сможет узнать его имя, если написать его задом наперед.
  • Джордж Мартин, «Путешествия Тафа» — перенаселённая планета Сатлэм названа в честь Томаса Мальтуса. То есть она должна бы переводиться «Сутьлам», но переводчик не понял отсылку. А может, понял, но счёл созвучие нежелательным (какая ещё суть?! каких ещё лам?! перуанских или тибетских?)
  • Джо Аберкромби, «Лучше подавать холодным» — профессиональный отравитель Кастор Морвир в путешествиях представляется как «торговец Ротсак Ривром».
  • Александр Рудазов, «Паргоронские байки» — демолорд Клюзерштатен периодически маскируется под смертного под именем (и фамилией!) Нетатш Резюлк.
  • «Часодеи» — чтобы победить противника в магическом поединке или разбить его заклинание, нужно произнести часовое имя противника задом наперёд.
  • Александр Зорич:
    • Эпопея «Сармонтазара, или Пути Звезднорожденных» — оригинальная подача тропа: в описываемой культуре имя читают или пишут наоборот, когда хотят неуважительно-насмешливо отозваться о том, кто это имя носит.
  • Игорь Дравин, Чужак (цикл). Попаданец Влад, становясь рейнджером Пограничья, берёт имя Далв.
  • Павел Миротворцев, дилогия «Крейзи Хисп». Попаданец-студент по прозвищу Псих, оказавшись в другом мире, берёт имя Хисп.
  • Эвелин Э. Смит, рассказ «Тераграм». 13-летняя Маргарет, скучая на уроке, пишет свое имя сначала обычным образом, а когда прискучивает и это занятие — пишет имя наоборот: Тераграм. Затем она вспоминает, как казнили ее далекую прародительницу и осознает себя ведьмой. И тут же применяет свежеобретённую силу.
  • «Дети против волшебников» — Ашур Теп по прозвищу Тихий Гром, он же Петруша Тихогромов.

Фанфики[править]

  • С. Сухинов, цикл «Изумрудный город» — талантливая юная актриса Лили, мастер перевоплощений, чтобы узнать о судьбе любимого дедушки, взяла себе псевдоним «Илил» и сумела проникнуть во дворец на вполне законных условиях.
    • Пакир, Властелин Тьмы, главный враг создателя Волшебной страны. Имя получено из имени этого самого создателя в волковском каноне — Гуррикап — прочтением наоборот и отбрасыванием одного слога. Впрочем, у Сухинова создателя зовут не Гуррикап, а Торн.

Кино[править]

  • «Королевство кривых зеркал», более известный, чем книга — аналогично, но вместо Куап Топсед/Деспот Паук — Йагупоп/Попугай.
    • Это вообще фишка книги. Анидаг, Бар, Гурд, Абаж, Аксал, Асырк…
  • Многочисленные Алукарды, А. Лукарды и т. п. Обычно это псевдоним Дракулы, но иногда так зовут и кого-нибудь другого: например, так зовут сына Дракулы в известном фильме 1943 года с неожиданным названием «Сын Дракулы». И другого сына Дракулы из серии игр Castlevania.
  • «Водный мир» — девочка Enola, Офелия и ходячий макгаффин.
  • «Star Wars» — кроме упомянутого выше Нута Ганрея, в приквелах фигурирует магистр Ордена джедаев Цин Драллиг, обучавший рыцарей искусству боя на световых мечах. Сыграл его Ник Гиллард, постановщик фехтовальных сцен в фильме. В данном случае — не только сабж, но и оммаж.
    • Кстати, Реван в одноименной книге Дрю Карпишина вывернул свое имя, чтобы мандалорцы, которых он буквально вчера гнал в три шеи по всей Галактике. И накрывал гравитационной тенью на Малакоре 5. Здесь у истинных фанатов ЗВ должны пойти мурашки по коже.
      • Чтобы мандалорцы что?
      • Не помогло.
    • А сенатор, принадлежащий к той же расе, что и знаменитый E.T. из фильма Спилберга, носит имя Греблипс.
  • Телеспектакль «Виконт де Буа» — разбойник Вирьеп оказывается хозяином замка по имени Пьер-Ив.
  • «Последний богатырь: Корень зла» — маг Белогор, перейдя на тёмную сторону, получает зловещее тёмное имя Роголеб.

Телесериалы[править]

  • «Вавилон-Берлин» ― выступающая в кабаре Moka Efti певица-травести Никорос, чью песню «Zu Asche, Zu Staub» впору считать музыкальным символом сериала — та самая Светлана Сорокина, за укрытым в годы Революции золотом которой охотятся троцкисты, сталинисты и монархисты на протяжении первых двух сезонов. Посещающий кабаре в поисках своей пропавшей коллеги Гереон ненароком видит афишу с оной певичкой в отражении зеркальной двери и буквально через пять минут выходит на саму Сорокину.

Мультфильмы[править]

  • «Фантазия» (1940) — в эпизоде «Ученик чародея» чародея зовут Йен Сид.
  • «Смешарики. Дежавю» — Крош назвал своего кванка, поумневшего и повзрослевшего из-за очередного путешествия во времени, «Шорк», в знак того, что тот полная его противоположность (короче — зануда).

Мультсериалы[править]

  • «Конан, искатель приключений» — в одной из серий действует вор Нанок, которого разработчики противопоставляют Конану, вплоть до заигрывания с Жасмин. Хотя человек он неплохой.
  • «Гаргульи» — Thailog, злой клон Голиафа.
  • «My Little Pony» — кирины, когда злятся, превращаются в существ из огня — нириков.

Комиксы[править]

  • Elan и Nale из «Ордена Палки».
  • Shazam и Mazahs из DC Comics.

Веб-комиксы[править]

  • Schlock Mercenary — лейтенант Джон Дер Трихс. Дер Трихс (Der Trihs) — это Red Shirt, сиречь «Красная Рубашка», задом наперёд. Однако это субверсия: лейтенант участвовал во многих сражениях, получил множество ранений, однако всё это пережил.
    • Так в том и дело, что наоборот.

Манга и аниме[править]

  • Алукард!
  • Аниме Chocotto Sister — ленивая пьяница Асираи Макото в миру более известна как супермодель Отоками Ариса.
  • Sword Art Online — в спецвыпуске герои получают квест от персонажа по имени Неракк. На самом деле — это замаскировавшийся монстр Кракен.
  • Pokemon (аниме) — змеи Ekans и Arbok. Во втором случае заменена первая-последняя буква.
    • Аналогичный случай с покемоном Ротом.
    • Зигзаг с Лукарио и Риолу. Имя первого (высшей формы) расшифровывают по-разному, ссылаясь то на орихалк, то на оракулов, то вообще на латинские зоологические термины. А что же Риолу? Разгадка до смешного проста: из «Лукарио» выкинули второй слог, а слоги «лу» и «рио» поменяли местами.
  • Nanatsu no Taizai: Лавхельм — это Хельбрам. Rabuherumu — Heruburamu.
  • «Emanon Omoide» — имя главной героини Эманон — No name.
  • Sailor Moon — ёма-кукла из 11 серии, притворявшаяся Принцессой Мечты (маскотом парка развлечений), в истинном облике представилась как Муридо. Если прочесть катакану (слоговую азбуку) наоборот, то получится «dorimu» — так по-японски произносится английское «dream».

Видеоигры[править]

  • Алукард, сын Дракулы, в цикле игр Castlevania. Настоящее имя — Адриан (в перезапуске — Тревор).
  • В игре Double Dragon III (та версия сюжета, которая существует в американской локализации) силы зла похитили и одурманили Марион, возлюбленную главного героя, и обратили ее на Темную сторону. Девушку «сконтаминировали» с духом — и мумией — некоей древнеегипетской царицы. И какое же «имя-во-Тьме» нарекли бедняжке? Ноирам!
  • Planescape: Torment — модрон-отступник Нордом.
  • Baldur's Gate: антагонист Саревок, чтобы неузнанным проникнуть в Кэндлкип, называет себя «Коверас». Его подручный Диармид в разговоре с протагонистом замечает, что псевдоним не очень оригинальный, но кто рискнёт сказать об этом Саревоку?
  • HoMM IV, адд-он Winds of War: эльф Эрутан Ривол (Erutan Revol), чьё имя без труда распознаётся как «любящий природу». И да, оно весьма и весьма символично.
  • StarCraft: предатель Duran превратился в монстра Narud (в русской локализации заменена одна буква — всё-таки благозвучнее Дюран, а не Дуран).
  • World of Warcraft:
    • В одном из квестов встречается врайкул вампир Лукард. Видимо Алукард — слишком палевно.
  • Mortal Kombat:
    • Классическое имя наоборот — Имя Нуб Сайбот (Noob Saibot) состоит из написанных в обратном порядке фамилий двух главных разработчиков игры — Эда Буна (Boon) и Джона Тобиаса (Tobias).
    • И еще имя наоборот — Noob’s Dorfen. Странное название логова самого секретного бойца UMK3 принадлежит композитору Дэну Фордену.
      • После того как Тобиаса выпроводили из студии, персонаж стал просто Нуб.
  • The Gray Garden — богиня Etihw (Этив), дьяволы Kcalb (Калб) и Reficul (Рефицул), ангел Wodahs (Водас) и демон Emalf (Эмальф)! Да и сам разработчик Okegom, он же Mogeko, он же Deep-Sea Prisoner.

Прочее[править]

Реальная жизнь[править]

  • Внебрачный сын основателя Одессы Осипа де Рибаса в документах значился как «сын гишпанского дворянина» Иосиф Иосифович Сабир. Фамилия получилась «прямо как будто на фарси».
  • Жил-был в XVIII в. Жан Батист Альетт (Alliette). А сделался оккультистом и специалистом по картам таро — и стал называть себя Эттейла (Etteilla).
  • Отличился Иван Крылов, который в юности придумал себе псевдоним Нави Волырк и подписывал им некоторые произведения.
    • Пушкин в бытность свою лицеистом подписывался «Н. К. Ш. П.».
  • Самолёт, который сбросил атомную бомбу на Хиросиму, носил им «Энола Гей» (да-да, бинго, еще и эффект Телепорно впридачу). Пилот бомбардировщика, Пол Тиббетс, назвал машину в честь своей матери, Энолы Гей Тиббетс — а та, в свою очередь, получила имя «Энола» («alone» наоборот) в честь героини романа Мэри Янг Райденбо (см. «Литература»).
  • Когда украинская певица Каролина Куéк начала выступать, в том же конкурсе была некая Каролина (настоящее имя Татьяна Корнева, «Мама, всё о’кей»). Чтобы дистанцироваться от неё, она обозвала себя Ани Лорак.
    • А у телеведущей Татьяны Романенко, взявшей псевдонимом пейринг героев известной сказки Яна Улофа Экхольма и известной как Тутта Ларсен, при прочтении с конца возникает эффект Телепорно. Причем сама Романенко осознала это только значительное время спустя, и была изрядно расстроена — подумывала даже сменить псевдоним, но, подумав, решила всё же его оставить, и даже придать ему позитивное смысловое наполнение, сделав чем-то вроде неофициального девиза: ведь в том, чтобы не гадить другим, нет ничего дурного.
  • Японская певица Акико Ёсида более известна под сценическим именем Кокиа — оно образовано прочтением в обратную сторону имени, записанного слоговой азбукой.
  • Голландский композитор, один из пионеров электронной музыки, Кид Балтан. Его настоящее имя — Дик Рааймакерс, в период работы в компании NatLab (голландский R’n’D-отдел компании Philips) подписывался как «Дик Натлаб», а потом перевернул эти два слова в качестве нового псевдонима, и так и стал выпускать музыку.
  • В 2010-ом году в топ-25 имен, данных новорожденным девочкам в США, вошло имя «Nevaeh» — слово «Heaven» («Небеса»), записанное задом наперед.
  • Пример из истории интернетов. С целью потроллить религиозного фундаменталиста и любителя идеализировать средневековье, известного как Успокоитель, его давний противник Абсентис вбросил под фальшивым именем от начала и до конца выдуманный материал про чистоплотность средневековых людей. Дождавшись, когда Успокоитель заглотит наживку и растиражирует этот материальчик, Абсентис раскрылся. Какое это отношение имеет к предмету статьи? А самое прямое: под материальчиком Абсентис подписался как Тоиди Копсу.
    • И вбил педаль в пол: в «наживке» проставил ссылки на журнал «Тень акопсу» (в противовес Успокоителевому сайту атеизму.нет) и на компанию Kopsu Deverp.
  • Некто Н. С. Михалков завел себе жежешечку под именем «Никита Бесогон». Остряки прочитали задом наперед и увидели отсылку к весьма неприглядному поступку Михалкова.
  • Известный совсем уж в узких кругах гражданин с крайне узким кругозором и крайне агрессивной манерой излагать свои нехитрые мысли, по фамилии Сапожников, удостоился насмешливого прозвища «Вокинжопас».
  • Телеканал «Тлум». А украинец поймёт это слово как «беспокойная толпа», хотя собственно такого существительного в украинском языке (насколько автор правки знает) нет, но есть глагол «тлумитися» — толпиться.
    • А также прилагательное «тлумний» (например, в украинском оригинале «Переведи меня через майдан»: «Майдану тлумне тло»)
  • Астероид Диоретса движется по ретроградной орбите.
  • Фирма Гнусмас и ее продукция.
  • Валерий Алексеевич Чудинов за любовь к этимологическим построениям наподобие «РИМ — это МИР наоборот» удостоился смачного прозвища «Вонидуч».
  • Бренд OVONAVI представляет собой текстиль из Иваново.
  • Одну из лидеров перуанской молодёжной партии «Свободное Перу» зовут Саира Ариас. По-испански её имя и фамилия тоже представляют собой палиндром.

Примечания[править]

  1. А по-французски слово princesse можно понять не только как «принцесса», но и как «государыня». То есть при желании prince смотрится синонимом слова souverain, а princesse — слова souveraine. И да, вместо «князь» (хоть правящий, хоть нет) и «княгиня» французы тоже говорят prince и princesse.
Язык
ЯзыкиBahasa IngrrisВсеобщий языкВысокое наречие (Canis LatinicusВысокое и низкое письмоВысокопарный латинский девизВэньяньЕнохианский язык) • ИероглифыИскусственный алфавитНеобычный языкПравельный олбанскейПотерянный языкРуныСлишком правильный иностранный язык • (Ye Olde Englishe) • Удивительно правильный иностранный языкЧёрное наречие (зловещая латынь) • Шрифт характеристикиЯзык жестов (на пальцах) • Язык хмыканийСтарославянский языкЯпонский язык
Стили речиАффтар жжотБереставляет пуквыБокуккоБотать по фенеВерблюды идут на северГоворить байкамиГоворить высоким штилемГоворить загадкамиГоворить лозунгамиГоворить метафорами/пословицами и поговорками (путает пословицы и метафорыПридержи гиппогрифов!) • Говорить словесной окрошкойГоворить стихамиГоворить цитатамиДас ист раздолбайство!Жуткая монотонностьЗззззмеиная речьИзъясняться песнямиИЯДУП/Ради красного словцаКанцеляритКомическая псевдоучёностьЛюбитель каламбуровЛюбит секретыМакаку чешетМатом разговариваетМодаз дёрепанНевыносимо загадочное многоточиеНемой (Говорить надписямиГоворить телепатиейДобровольно немойМолчаливый БобОчаровательная немаяРазговорчивый немой) • Не хочу говорить на этом языкеНовоязО себе во множественном числеО себе в третьем лице/О тебе в третьем лицеПутает словаСмищной аксэнтСочиняет слова (авторские неологизмы) • Специально коверкает языкСтранный грамматикаТаки да!Тарахтит, как пулемёт • Заумный трёп (ОккультрёпТехнотрёп) • Умные люди знают латынь/Иврит — язык мудростиФефекты фикцииЭзопов языкЭкзотический лексиконЯзык диссертацииЯзык ДроздоваЯзык мудрецаЯзык пиратовЯзык ПрутковаЯзык РжевскогоЯзык роботовЯзык ЧерномырдинаЯзык чудакаЯзык Эллочки-людоедки • … Персонаж-переводчик
ЯвленияRussian ReversalАнаграммаБежевая проза vs Пурпурная прозаБилингвальный бонусБотинки — полуботинкиБуквально понятые словаВнутриязыковой барьерВуглускрДжедайская правдаИгра словИсландская правдивостьКёка о чашке чаяКрасавица ИкукуКосноязычный лидерЛжерусскиеНазвать полным именемНародная лингвистикаНе твоё дело, кого я джавахарлал!Ну ты как ляпнешь!ОксюморонОговорка по ФрейдуОшибка нарочно (иронический эрратив) • Пишет с ошибкамиПоддразнивать из-за языкового барьераПолиглот (Дефективный полиглот) • Редупликация-шмедупликацияРеникса • Сила слова (волшебное слово/магическое слово/сакральное слово) • Скрипучие сердца и сапоги одетыеСловоерсСмена обращения — это серьёзноСмесь французского с нижегородскимСпрятаться за языковым барьеромСтремительный домкратТавтологическое явление тавтологии (Верёвка — вервие простое) • То лапы ломит, то хвост отваливаетсяТуча фзнамзнон • Чтение (Не умеет читатьУмеет читать, не умея писатьЧитает с трудом) • ШибболетЭТО! СПАРТА!/Перейти на КРИКЭффект голубого щенкаЭффект ТелепорноЯ пишусь через «Э»Языки изменяются со временемЯзыковой барьер тебя не спасёт • …

Аббревиатуры: Бафосная аббревиатураМногозначная аббревиатураСложено из имёнСовпадающая неверная аббревиатураЦифры и аббревиатуры в стихах

Круто и непонятно: Абсурдный рефренЗаумьИмитация языкаКонлангМанускрипт ВойничаСломанный языкТарабарский языкТехнотрёп

Перевод: Диссидент Of TranslationЙопт In Translation (Транссексуал In Translation) • Кошмар для переводчикаЛожный друг переводчикаНадмозги/Гениальный надмозг/Сам себе надмозг/Принцип Оккамараза (Лодка и музыканты) • Непереводимая игра словПереводческая условностьПереводчик против фанатовТактичный переводТранскрипция vs транслитерацияУстоявшийся неточный переводЧеловек или пароход?

Языковых барьеров не существует: Инопланетяне говорят по-русскиПохожие языкиПростое обучение языкуРыбка-переводчикЧудесное обучение языку
ФразыБезумная мантраВдохновенная речьЗнаменитая вступительная фраза vs Знаменитая завершающая фразаЗнаменитые последние слова (непонятные последние слова) • Коронная фраза (Вербальный тикЗастряло на языкеКарфаген должен быть разрушенЭто должен был сказать я!) • Крутая похвальбаКрутое кредоМантра выживанияПалиндромПостоянная шуткаРастаскано на цитатыСловесная провокацияЦитата-бастардШантаж — гадкое слово (Десять лет без права перепискиО смерти вслух не говорят)

Да. Нет! Что?: Большое ДА!Большое НЕТ!Большое «ЧТО?!»Просто «да»Просто «нет»Простое «Что»

Что бы сказать оппоненту?: Бронебойный вопрос vs Бронебойный ответВстречая пули грудьюЗаткни ганнибалоЗАТКНИСЬ!Злодейское глумлениеЛектор ГаннибалМордобойная фразаОднострочник БондаПочему ты отстойУбойная фразаНИКОГДА!
Голос и тембрГромогласный (командирский голос) • Жуткий высокий голосЗло меняет голосКрутая хрипотцаКрутое контральтоКрутой баритонЗагробный голосМеталлический голосНеожиданно низкий голос vs Неожиданно тонкий голосПсевдоженский мужской голосУтробный голосФальцетХриплый женский голосШёпот, в который вслушиваютсяЮный тенор Смех: Безумный смехЗлобный смехФирменный смех
Имена и прозвищаАйрис и БобАллитеративное имяАдаптированное имяБафосное имяБезымянный геройБонд. Джеймс Бонд.Ваше страхолюдиеВьетнамец — человек, вьетнамка — тапочекГромогласный псевдонимДать герою своё имяДворянские именаДиссонирующее имяДлинное имяЗловещее тёмное имяЗловещему месту — зловещее имяИзвестный иностранный иностранецИмя наоборотИстинное имяКола ПепсевичКошка по имени НэкоКрутое имечкоМагия имени (Говорящее имяСменить имяТот, кого нельзя называть) • Мальчиковое имяМного имён • Назван в честь (близкогоедыживотногознаменитостицветка) • Назвать полным именемНазывать по фамилииНе в ладах с именамиНе называй меня «сэр»Не называй меня по имени! vs Назови моё имя!Ненамеренное коверкание имёнНеобычное сокращение имениНе повезло с ФИО/Опозоренное в веках имя vs Прославленное в веках имяОдинаковые именаПеревод имениПереименованный In Translation (Красная Шапочка In Translation) • Похожие семейные имена (у близнецов) • Принять за имяПсевдоним (Фальшивая юбкаФальшивые усы) • Сапогами попирают из Вселенной vs Первый гражданинСерийный номер (Не умеет давать имена) • Символическое имяСкажи моё имяСтереотипное имяТёмный Лорд ТомУстрашающее имечкоФэнтези-ономастикаХарактерное имяЧелмедведосвинЭгополис Красный БаронЛасковое прозвищеНеловкое прозвищеФанская кличка
НазванияКак вы яхту назовёте: ВерсусИкс — это звучит крутоИменно то, что написано на упаковке (Название-локацияНазвание-сеттингСпойлерное название) • Издевательское названиеМорская свинка (Контринтуитивная терминология) • Название-вопросНазвание-датаНазвание-оксюморонНазвания по образцуНазвание от надмозговНазвание-попрошайкаНазвание-признаниеНазвание-розыгрышНазвание-цельНазвано по имениОпозоренное названиеПромышленно-штампованное названиеРоковое имяУстаревшее названиеЯ не Зельда!
МатАх ты писька!Вымышленное ругательствоВысокоточный матснарядЗашёл в аптеку царь ДодонЗыбучий грёбаный песецКрутое и необычное ругательствоМатомная бомбаМатом разговариваетМат мы запретили употре*****Опосредованная передача ругательствПерсональное ругательствоРассказ подрывникаТакой маленький, а уже ругаетсяТермоматерная боеголовкаЯкорь мне в глоткуЯпонский городовой
См. такжеЯзыковые клише
ШтампОсновы