Вьетнамец — человек, вьетнамка — тапочек

Материал из Неолурк, народный Lurkmore
Перейти к навигации Перейти к поиску

Итак, у нас есть ворона. А есть её муж. Во́рон? Нет, постойте, это же совсем другой биологический вид. Её муж — ворона-самец. Слазьте, приехали. Не положено ему в русском языке нормального названия!

Ладно, начнём с другой стороны. Жил-был во́рон. И однажды женился он на… ДА ТВОЮ Ж ПЕРНАТУЮ!!! На воронице (чтоб у них обоих все перья осыпались!). Только вот нет официально такого слова. Хотя есть вполне словарное, хотя и помеченное как разговорное, «ворониха» — именно самка ворона (для самца сороки есть похожее «сорочун»). Даже не все переводчики комиксов от DC согласны, что женщина-супергероиня по имени Raven — это именно «Вороница». Часть их настаивает: она «Рэйвен», и точка.[1]

Как нетрудно догадаться, троп возникает как в оригинальном творчестве, так и в переводах. Иногда переводчики выкручиваются довольно безжалостно (в таком случае примерам место в той статье).

Примеры[править]

Разное[править]

  • На иврите «адам» — человек (и имя первого человека согласно иудаизму), а «адама» — земля.
  • Передовик и передовица
  • Из животного мира:
    • Удав — рептилия, а удавка — петля на шее.
    • Птичник и птичница — инверсия.
  • Электрик — чинит электротехнику, электричка — электропоезд.

Мифология и фольклор[править]

  • Анекдот-кодификатор, состоящий из нескольких десятков примеров.
Teh Drama

 Испанец — человек, а испанка — грипп;
американец — человек, а американка — бильярд (или автомобиль для рынка США);
индеец — человек, а индейка — птица;
кореец — человек, а корейка — еда;
болгарин — человек, а болгарка — инструмент;
финн — человек, а финка — нож;
поляк — человек, а полька — танец;
турок — человек, а турка — посуда;
голландец — человек, а голландка — печка;
венгр — человек, а венгерка — слива (и предмет одежды) и танец;
ленинградец или сочинец — человек, а ленинградка или сочинка — преферанс;
чехи и вьетнамцы — люди, а чешки и вьетнамки — обувь;
китаец — человек, а китайка — яблоко (и разновидность ткани);
панамец — человек, а панамка — шапка;
молдаванин — человек, а Молдаванка — район Одессы.
черкес — человек, а черкеска — верхняя одежда.
и только одно исключение: москвичка — человек, а «москвич» — ведро с гайками[2]!

— Анекдот в лаконично-каноничном виде, есть и более «распухшие».
  • А если встретите гречанку возле речки, не перепутайте её с гречихой или гречкой!
  • В фольклоре эльф женского рода — фея. Позже в фэнтези появились как эльфийки и альвийки, так и феи мужского рода.

Комплексные франшизы[править]

  • Star Wars — ситхов, согласно Расширенной вселенной, называют владыками независимо от пола.

Литература[править]

  • Кир Булычёв, «Шкатулка пиратской мамаши» — пираты называют Алису «землянкой».
    • Видимо, подслушали у Громозеки в «Путешествии Алисы», давшего на Луне автограф старушке как «прекрасной юной землянке». Профессор Селезнев тому, правда, тут же подсветил неудачность формулировок.
    • Пардон, а что, можно иначе? Землянин — землянка, марсианин — марсианка, не придумано другого.
      • Несколькими словами (типа «девушки с Земли») элементарно, одним — скорее всего, действительно никак. Об этом (когда простой гендерный эквивалент не существует, значит что-то другое или воспринимается в первую очередь в другом значении) и весь троп.
  • Пример с воронами был в «Лазурных Оковах» из трилогии «Путеводного Камня» — «Но это были не вороны, а вороны.» А еще там был ящер по имени Дракон, а маг проводил астральную разведку в логове дракона. Да, тоже в одном предложении (в одном абзаце с предложением с воронами). Такое ощущение, что авторы заранее издевались над переводчиками…
  • Аверсия в книге А. Волкова «Урфин Джюс и его деревянные солдаты» — ворона Кагги-Карр называет своего дедушку вороном, и это внезапно не ошибка: судя по описанию (чёрное оперение, привычный для Канзаса облик), она принадлежит к биологическому виду Corvus brachyrhynchos, который по-русски называют и американской вороной, и американским вороном.

Комиксы[править]

  • Girl Genius. Колетт, Владыка Парижа — потому что «Владычица» (Mistress) скорее ассоциируется с Госпожой в… хммм… интимном смысле. Ну, и не только с ней (подробнее в самой статье). Прелесть ситуации в том, что она противоположна транссексуал in translation — в оригинале проблема этого тропа перед героями стояла, а в переводе — нет! И попробуй-ка её перевести так, чтобы она тоже возникла, как подобает по сюжету.
    • По смыслу, конечно, напрашиваются именно что «господин»/«госпожа», но поскольку ситуация всплывает в самом конце сюжетной линии персонажа, переводчики, видимо, просто поленились перевёрстывать ради одной хохмы несколько дюжин страниц.
  • Малые Проявления Героизма. Нил — король Атлантиды, хотя и девочка. В их языке нет женского рода, а словом «королева» называют супруга правящего короля.

Видеоигры[править]

  • Fallout: New Vegas, дополнение «Old World Blues» — секьюритрон Muggy в переводе зовётся «Кружок». Видимо, переводчики не придумали, как ещё назвать слово «кружка» в мужском роде.

Реальная жизнь[править]

  • Женский род от должности или звания раньше чаще всего означал супругу или вдову соответственного лица. Генерал — генеральша и т. д. Есть анекдоты:
    • Если правит король, его жена — королева. Если правит королева, её муж — всего лишь принц-консорт. Какая уж тут эмансипация!
      • Крохотное уточнение: полный титул «королевы только по замужу» — королева-консорт. Но мужику все равно обидно выходит.
      • Вообще говоря, короли-консорты тоже бывают, но намного реже.
    • Две дамы: «— Я уже доцент. — А я уже профессорша».
    • Меняется с изменением общества. Генеральша — пока что жена генерала, а вот капитанша однозначно матёрая тётка-следователь/морская волчица. А авиаторша уже была и сто лет назад[3]. «С аэродрома, на высоте 15-25 метров, авиаторша взяла направление над Гатчиной». (1911 год, «Петербургская газета»). Так что не нужно насиловать русский язык пресловутыми «авторками» — грамотных способов образования женского рода в нём достаточно.
  • Интересный пример со словом «солдатка». В России — изрядно устаревшее название жены солдата, а вот среди русскоязычных израильтян слово прочно закрепилось как обозначение девушки-солдата и в таком значении, встречается, например, в книгах Дины Рубиной. Всему виной обязательная служба в армии для мужчин и женщин.

Примечания[править]

  1. Проблема в том, что «Рэйвен» можно воспринимать как имя, а перевод же прочно ассоциируется со словом «проворонить»… Правда, у Марвела есть своя Рейвен — и как бы не более знаменитая, чем ее дисишная тезка. С другой стороны «Рэйвен Даркхольм» звучит у Марвел нечасто (гораздо реже, чем Мистик). С третьей — принято считать, что у Рэйвен Даркхольм место рождения — Австрия, где говорят на немецком. А по-немецки, «Ворон»— «Rabe».
  2. А ещё москвичка — мужское пальто.
  3. В те годы она всё же была потеснена галлицизмом «авиатрис(с)а», в настоящее время полузабытым. А ведь слово — прям мечта феминистки: коннотации у него донельзя героические.
Язык
ЯзыкиBahasa IngrrisВсеобщий языкВысокое наречие (Canis LatinicusВысокое и низкое письмоВысокопарный латинский девизВэньяньЕнохианский язык) • ИероглифыИскусственный алфавитНеобычный языкПравельный олбанскейПотерянный языкРуныСлишком правильный иностранный язык • (Ye Olde Englishe) • Удивительно правильный иностранный языкЧёрное наречие (зловещая латынь) • Шрифт характеристикиЯзык жестов (на пальцах) • Язык хмыканийСтарославянский языкЯпонский язык
Стили речиАффтар жжотБереставляет пуквыБокуккоБотать по фенеВерблюды идут на северГоворить байкамиГоворить высоким штилемГоворить загадкамиГоворить лозунгамиГоворить метафорами/пословицами и поговорками (путает пословицы и метафорыПридержи гиппогрифов!) • Говорить словесной окрошкойГоворить стихамиГоворить цитатамиДас ист раздолбайство!Жуткая монотонностьЗззззмеиная речьИзъясняться песнямиИЯДУП/Ради красного словцаКанцеляритКомическая псевдоучёностьЛюбитель каламбуровЛюбит секретыМакаку чешетМатом разговариваетМодаз дёрепанНевыносимо загадочное многоточиеНемой (Говорить надписямиГоворить телепатиейДобровольно немойМолчаливый БобОчаровательная немаяРазговорчивый немой) • Не хочу говорить на этом языкеНовоязО себе во множественном числеО себе в третьем лице/О тебе в третьем лицеПутает словаСмищной аксэнтСочиняет слова (авторские неологизмы) • Специально коверкает языкСтранный грамматикаТаки да!Тарахтит, как пулемёт • Заумный трёп (ОккультрёпТехнотрёп) • Умные люди знают латынь/Иврит — язык мудростиФефекты фикцииЭзопов языкЭкзотический лексиконЯзык диссертацииЯзык ДроздоваЯзык мудрецаЯзык пиратовЯзык ПрутковаЯзык РжевскогоЯзык роботовЯзык ЧерномырдинаЯзык чудакаЯзык Эллочки-людоедки • … Персонаж-переводчик
ЯвленияRussian ReversalАнаграммаБежевая проза vs Пурпурная прозаБилингвальный бонусБотинки — полуботинкиБуквально понятые словаВнутриязыковой барьерВуглускрДжедайская правдаИгра словИсландская правдивостьКёка о чашке чаяКрасавица ИкукуКосноязычный лидерЛжерусскиеНазвать полным именемНародная лингвистикаНе твоё дело, кого я джавахарлал!Ну ты как ляпнешь!ОксюморонОговорка по ФрейдуОшибка нарочно (иронический эрратив) • Пишет с ошибкамиПоддразнивать из-за языкового барьераПолиглот (Дефективный полиглот) • Редупликация-шмедупликацияРеникса • Сила слова (волшебное слово/магическое слово/сакральное слово) • Скрипучие сердца и сапоги одетыеСловоерсСмена обращения — это серьёзноСмесь французского с нижегородскимСпрятаться за языковым барьеромСтремительный домкратТавтологическое явление тавтологии (Верёвка — вервие простое) • То лапы ломит, то хвост отваливаетсяТуча фзнамзнон • Чтение (Не умеет читатьУмеет читать, не умея писатьЧитает с трудом) • ШибболетЭТО! СПАРТА!/Перейти на КРИКЭффект голубого щенкаЭффект ТелепорноЯ пишусь через «Э»Языки изменяются со временемЯзыковой барьер тебя не спасёт • …

Аббревиатуры: Бафосная аббревиатураМногозначная аббревиатураСложено из имёнСовпадающая неверная аббревиатураЦифры и аббревиатуры в стихах

Круто и непонятно: Абсурдный рефренЗаумьИмитация языкаКонлангМанускрипт ВойничаСломанный языкТарабарский языкТехнотрёп

Перевод: Диссидент Of TranslationЙопт In Translation (Транссексуал In Translation) • Кошмар для переводчикаЛожный друг переводчикаНадмозги/Гениальный надмозг/Сам себе надмозг/Принцип Оккамараза (Лодка и музыканты) • Непереводимая игра словПереводческая условностьПереводчик против фанатовТактичный переводТранскрипция vs транслитерацияУстоявшийся неточный переводЧеловек или пароход?

Языковых барьеров не существует: Инопланетяне говорят по-русскиПохожие языкиПростое обучение языкуРыбка-переводчикЧудесное обучение языку
ФразыБезумная мантраВдохновенная речьЗнаменитая вступительная фраза vs Знаменитая завершающая фразаЗнаменитые последние слова (непонятные последние слова) • Коронная фраза (Вербальный тикЗастряло на языкеКарфаген должен быть разрушенЭто должен был сказать я!) • Крутая похвальбаКрутое кредоМантра выживанияПалиндромПостоянная шуткаРастаскано на цитатыСловесная провокацияЦитата-бастардШантаж — гадкое слово (Десять лет без права перепискиО смерти вслух не говорят)

Да. Нет! Что?: Большое ДА!Большое НЕТ!Большое «ЧТО?!»Просто «да»Просто «нет»Простое «Что»

Что бы сказать оппоненту?: Бронебойный вопрос vs Бронебойный ответВстречая пули грудьюЗаткни ганнибалоЗАТКНИСЬ!Злодейское глумлениеЛектор ГаннибалМордобойная фразаОднострочник БондаПочему ты отстойУбойная фразаНИКОГДА!
Голос и тембрГромогласный (командирский голос) • Жуткий высокий голосЗло меняет голосКрутая хрипотцаКрутое контральтоКрутой баритонЗагробный голосМеталлический голосНеожиданно низкий голос vs Неожиданно тонкий голосПсевдоженский мужской голосУтробный голосФальцетХриплый женский голосШёпот, в который вслушиваютсяЮный тенор Смех: Безумный смехЗлобный смехФирменный смех
Имена и прозвищаАйрис и БобАллитеративное имяАдаптированное имяБафосное имяБезымянный геройБонд. Джеймс Бонд.Ваше страхолюдиеВьетнамец — человек, вьетнамка — тапочекГромогласный псевдонимДать герою своё имяДворянские именаДиссонирующее имяДлинное имяЗловещее тёмное имяЗловещему месту — зловещее имяИзвестный иностранный иностранецИмя наоборотИстинное имяКола ПепсевичКошка по имени НэкоКрутое имечкоМагия имени (Говорящее имяСменить имяТот, кого нельзя называть) • Мальчиковое имяМного имён • Назван в честь (близкогоедыживотногознаменитостицветка) • Назвать полным именемНазывать по фамилииНе в ладах с именамиНе называй меня «сэр»Не называй меня по имени! vs Назови моё имя!Ненамеренное коверкание имёнНеобычное сокращение имениНе повезло с ФИО/Опозоренное в веках имя vs Прославленное в веках имяОдинаковые именаПеревод имениПереименованный In Translation (Красная Шапочка In Translation) • Похожие семейные имена (у близнецов) • Принять за имяПсевдоним (Фальшивая юбкаФальшивые усы) • Сапогами попирают из Вселенной vs Первый гражданинСерийный номер (Не умеет давать имена) • Символическое имяСкажи моё имяСтереотипное имяТёмный Лорд ТомУстрашающее имечкоФэнтези-ономастикаХарактерное имяЧелмедведосвинЭгополис Красный БаронЛасковое прозвищеНеловкое прозвищеФанская кличка
НазванияКак вы яхту назовёте: ВерсусИкс — это звучит крутоИменно то, что написано на упаковке (Название-локацияНазвание-сеттингСпойлерное название) • Издевательское названиеМорская свинка (Контринтуитивная терминология) • Название-вопросНазвание-датаНазвание-оксюморонНазвания по образцуНазвание от надмозговНазвание-попрошайкаНазвание-признаниеНазвание-розыгрышНазвание-цельНазвано по имениОпозоренное названиеПромышленно-штампованное названиеРоковое имяУстаревшее названиеЯ не Зельда!
МатАх ты писька!Вымышленное ругательствоВысокоточный матснарядЗашёл в аптеку царь ДодонЗыбучий грёбаный песецКрутое и необычное ругательствоМатомная бомбаМатом разговариваетМат мы запретили употре*****Опосредованная передача ругательствПерсональное ругательствоРассказ подрывникаТакой маленький, а уже ругаетсяТермоматерная боеголовкаЯкорь мне в глоткуЯпонский городовой
См. такжеЯзыковые клише
ШтампОсновы