Именно то, что написано на упаковке

Материал из Неолурк, народный Lurkmore
Перейти к навигации Перейти к поиску

Вкратце

Название объекта в точности обозначает его признаки. Возможно, к этому как-то причастен Капитан Очевидность.

И в самом деле брови!

О чём может быть фильм под названием «Любовь и деньги»? Книга «Полночная ностальгия»? Игра «Жрец Умбакана»?

Да о чём угодно. Иногда это просто бесит: ты слышишь название и совершенно не знаешь, чего ожидать. Идти на фильм или нет? Открывать ли книгу? Садиться ли за игру?

А «Опасная работа» — вообще тяжёлый случай: с таким названием есть несколько фильмов, прикольный фантастический рассказ и сюжет в «Ералаше», которые никак между собой не связаны; кстати, такое название может вполне подойти почти к любому боевику.

То ли дело, когда фильм называется «Техасская резня бензопилой», книга — «Три мушкетёра» (и плевать, что по ходу сюжета их становится четверо, и это важно), а игра — «Цезарь: век Империй».

Правильный выбор названия способствует правильному рыночному позиционированию произведения искусства — а значит, повышает шансы на успех. С другой стороны, название может преждевременно раскрыть интригу и испортить всё удовольствие. Например, «И никого не стало» с этой точки зрения — куда менее удачный вариант, нежели «Десять негритят». Или Кир Булычёв, который эпично прокололся со своим «Городом без памяти».

Примеры[править]

Шесть слов, содержащие тридцать шесть букв.
— Можете сами пересчитать

Театр[править]

  • Спектакль «Квартета И» «Разговоры мужчин среднего возраста о женщинах, кино и алюминиевых вилках».
  • Игра со штампом в шуточном диалоге масок из «Принцессы Турандот»:

— Фильм смотрел: «Брак по-итальянски».
— И о чем?
— Какой ты непонятливый… о браке по-итальянски!

Литература[править]

— Вечером я буду рассказывать ребятам «Трудно быть богом», роман братьев Стругацких. Давно обещал.
— Каким еще богом? Это что, религиозная пропаганда?
— Да что вы! Совсем наоборот, атеистическая.

— «Наследники» («Путь в архипелаге»)
  • Борис Акунин «Жанры». Именно то, что написано на обложке: «Детская книга» — сказочно-попаданческие приключения; «Шпионский роман» — шпионский роман; «Фантастика» — предельно унылая фантастика «супергерои в Советском Союзе»; «Квест» — поиск макгаффина (в котором фантастики побольше, чем в «Фантастике»).
  • Николай Носов, «Незнайка на Луне» — внутримировой пример тропа и блестящая игра с ним. В наличии имеются и «Газета для толстеньких», и «Газета для тоненьких», и «Газета для умных», и «Газета для дураков». Лунные коротышки не только соображают в маркетинге, но и умеют в психологию: «Каждый, кто покупал „Газету для дураков“, говорил, что он покупает ее не потому, что считает себя дураком, а потому, что ему интересно узнать, о чем там для дураков пишут. Кстати сказать, газета эта велась очень разумно. Всё в ней даже для дураков было понятно». Ну, а «Газету для тоненьких» охотно покупают не только худые, но и те, кто мечтает похудеть…
  • Над этим штампом постебались ещё в сборнике «Тысяча и одна ночь». Не верите? — Прочтите «Сказку о Горбуне», где Горбун не фигурирует вовсе. Вернее, фигурирует его труп. Всё остальное — рассказы действующих лиц, которые подкидывали труп друг другу. (Да и труп в итоге оказался не трупом — горбун был жив, только подавился рыбьей костью, которую в финале у него из горла благополучно вынули).
  • Ещё более элегантно обыграл троп Григорий Остер, написав книгу под названием «Задачник по математике». И она действительно является задачником по математике, оставаясь при этом и увлекательной детской литературой!
Рассказать вам садистский анекдот? Приходит детский писатель к читателям и говорит: «А я для вас новую книжечку написал — задачник по математике». Это, наверное, все равно, что в день рождения вместо торта поставить тарелку с кашей. Но если честно, книжка раскрытая перед вами, — не совсем задачник
Для взрослых: Нет, нет, задачи тут самые настоящие. Для второго, третьего и четвертого классов. Все они имеют решение и помогают закрепить пройденный в соответствующем классе материал. Однако главная задача «задачника» — не материал закреплять, и вовсе никакого отношения не имеют эти задачи к тому, что называется занимательной математикой. Думаю, что никакого профессионального интереса не вызовут эти задачи у победителей математических олимпиад. Задачи эти как раз для тех, кто математику не любит, привычно считает решение задач тоскливым и нудным трудом. Вот они пускай усомнятся!
Для детей: Дорогие ребята, эта книжка нарочно называется «Задачник», чтобы ее можно было читать на уроке математики и не прятать под парту. А если учителя начнут возмущаться, говорите: «Ничего не знаем, Министерство просвещения разрешило».
— Г.Остер, предисловие к книге
  • К слову, Михаил Задорнов высмеивал задачки типа «Пожарных учат надевать штаны за три секунды. Сколько штанов успеет надеть хорошо обученный пожарный за пять минут?». Зачитывал он эти вопросы с этаким наигранным благородным гневом, вопрошая: «И зачем пожарному столько штанов?»

Кино[править]

  • Шутки ради в фильме «Фантоцци второй, трагический» хронического неудачника Уго Фантоции глава корпорации назначает громоотводом. И да — несчастный герой идёт на крышу и реально ловит молнии.
  • Мультфильм «Какого рожна хочется?» (1975). Беседа двух понтующихся обывательниц о высоком искусстве:

— Вы в «Современнике» были? Смотрели «Голый король»?
— Нет, а что?
— Вы знаете, он там… король… Мужчина в общем… Он там по сцене голый пробегает.
— Как — голый?
— Вот так. Голый.

  • Фильм «Змеиный полёт» (а оригинал вообще «Snakes on a plane» — «Змеи на самолёте») в процессе съёмок хотели переименовать в безликий «Рейс Pacific Air 121», но игравший главную роль Сэмюэль Джексон заявил, что согласился сниматься в нём только из-за названия и, если его переименуют, сниматься отказывается.
  • Дилогия фильмов «Kingsman»:
    • Название британской спецслужбы буквально означает «Человек короля». Подсвечивается позывными агентов.
    • Название американской спецслужбы «Statesman» так и переводится, как «Человек Соединённых Штатов», то есть своей страны.

Комиксы[править]

Видеоигры[править]

  • Игра Awesome Possum… Kicks Dr. Machino’s Butt (или просто Awesome Possum) для Sega Mega Drive — очень плохой клон Sonic the Hedgehog, плохо там почти всё. Зато в финале заглавный герой действительно отправляет доктора Роботника Машино в далёкий полёт пинком под зад! Подсвечивается голосом, пропевающим название игры после пинка.
  • Видеоигры в жанре симулятор любят это дело: Farming simulator, Microsoft flight simulator, Tabletop simulator, Cultist Simulator
  • В староDOSовские времена была программка porno.exe, которая… рисовала на экране со всякими (не порнографическими!) финтифлюшками слово PORNO. Ну а чё? Хотели порно — получите, распишитесь.

Музыка[править]

  • Группа «Public Image Ltd», созданная вокалистом Sex Pistols Джонни Роттеном, любила этим баловаться. Второй альбом «Metal Box» (1979) вышел… в виде круглой металлической коробки из-под киноплёнки, в которой лежали пластинки (и уже позднее появился более привычный вариант Second Edition), а «Album»(1986), в зависимости от носителя, менял имя на «Compact Disc» и «Cassette».
  • Для многих внезапным открытием оказывается тот факт, что «Богемская рапсодия» Queen — действительно рапсодия, по всей строгости определения этого термина.
  • Песня группы Пикник, «Дай себя сорвать» — по мнению автора правки смысл песни являлся очевидным. Но однажды он сталкивался в комментариях с фанатиком группы (не поклонником), который сильно оскорбился, когда автор правки сообщил ему, что песня, вообще-то, о дефлорации. Но это всё не имело бы отношения к тропу, если бы не одно но: «defloratio», в дословном переводе с латыни значит «срывание цветка».
  • Madness — название этой расово-британской группы переводится как «Безумие» — именно то, что происходит в их клипах!
  • Butch, песня "Девчонки не плачут" - собственно, название исчерпывающе описывает героиню. То ли бой-девка, то ли бой-баба в режиме "педаль в асфальт.
  • Песня «Depeche Mode» «Strangelove» («Странная любовь») ― учитывая, что лирический герой спрашивает свою девушку, вернёт ли она ему ту боль, которую он дал ей, название более чем говорящее.

Живопись[править]

  • Названия большинства картин — именно то, что изображено на картине. «Мона Лиза» изображает Лизу Джоконду. На картине «Богатыри» изображены богатыри. «Чёрный квадрат» — это просто чёрный квадрат. И кстати, не «Иван Грозный убивает своего сына» (он на картине его уже убил), а «Иван Грозный и сын его Иван 16 ноября 1581 года».
    • Педаль в пол продавливает супрематист Марк Ротко. Другой бы придумал своим абстракциям обоснуй, скрытый смысл, а он просто: «Жёлтое, вишнёвое, оранжевое», «Красное и синее».
  • unzip, hexdump, samefile…

Реальная жизнь[править]

  • «Casse-tete» («кастет»), в переводе с французского, «головоломка».
  • В Кирове есть банк «Хлынов». Хлынов ― первое название Кирова. А причём тут троп? Дело в том, что жителям Хлынова не нравилось название их города ― хлынами тогда называли воров и мошенников…

Другое[править]

Частными случаями тропа являются:

Примечание[править]

Также в шутку эта фраза может употребляться, когда некое явление (в реале или в вымышленном сеттинге) носит «говорящее» название. Читаешь его — и сразу напрашивается определённая ассоциация… и — сюрприз-сюрприз! — эта ассоциация в данном случае чётко соответствует сути явления.

  • Например, наёмное войско с названием «Головорезы» (а ещё лучше, «Кровавые Скоморохи»).
  • Или пьяница по прозвищу Бухарь или Синяк.
  • Или упёртые и малоадекватные рыцари, вовсю причиняющие добро и наносящие пользу, короче в переносном смысле храмовники… объединённые при этом в буквальный Орден Храма, а потому, даже и чисто формально, являющиеся (и именуемые) храмовниками, тамплиерами.
  • То, что написано на упаковке, всё-таки должно быть понятно без объяснений. Если там перечислен список статей УК РСФСР, то вроде бы всё честно написано, но ассоциаций это не вызывает никаких, потому что никто уже их наизусть не помнит («Полоса препятствий»).

См. также[править]

Язык
ЯзыкиBahasa IngrrisВсеобщий языкВысокое наречие (Canis LatinicusВысокое и низкое письмоВысокопарный латинский девизВэньяньЕнохианский язык) • ИероглифыИскусственный алфавитНеобычный языкПравельный олбанскейПотерянный языкРуныСлишком правильный иностранный язык • (Ye Olde Englishe) • Удивительно правильный иностранный языкЧёрное наречие (зловещая латынь) • Шрифт характеристикиЯзык жестов (на пальцах) • Язык хмыканийСтарославянский языкЯпонский язык
Стили речиАффтар жжотБереставляет пуквыБокуккоБотать по фенеВерблюды идут на северГоворить байкамиГоворить высоким штилемГоворить загадкамиГоворить лозунгамиГоворить метафорами/пословицами и поговорками (путает пословицы и метафорыПридержи гиппогрифов!) • Говорить словесной окрошкойГоворить стихамиГоворить цитатамиДас ист раздолбайство!Жуткая монотонностьЗззззмеиная речьИзъясняться песнямиИЯДУП/Ради красного словцаКанцеляритКомическая псевдоучёностьЛюбитель каламбуровЛюбит секретыМакаку чешетМатом разговариваетМодаз дёрепанНевыносимо загадочное многоточиеНемой (Говорить надписямиГоворить телепатиейДобровольно немойМолчаливый БобОчаровательная немаяРазговорчивый немой) • Не хочу говорить на этом языкеНовоязО себе во множественном числеО себе в третьем лице/О тебе в третьем лицеПутает словаСмищной аксэнтСочиняет слова (авторские неологизмы) • Специально коверкает языкСтранный грамматикаТаки да!Тарахтит, как пулемёт • Заумный трёп (ОккультрёпТехнотрёп) • Умные люди знают латынь/Иврит — язык мудростиФефекты фикцииЭзопов языкЭкзотический лексиконЯзык диссертацииЯзык ДроздоваЯзык мудрецаЯзык пиратовЯзык ПрутковаЯзык РжевскогоЯзык роботовЯзык ЧерномырдинаЯзык чудакаЯзык Эллочки-людоедки • … Персонаж-переводчик
ЯвленияRussian ReversalАнаграммаБежевая проза vs Пурпурная прозаБилингвальный бонусБотинки — полуботинкиБуквально понятые словаВнутриязыковой барьерВуглускрДжедайская правдаИгра словИсландская правдивостьКёка о чашке чаяКрасавица ИкукуКосноязычный лидерЛжерусскиеНазвать полным именемНародная лингвистикаНе твоё дело, кого я джавахарлал!Ну ты как ляпнешь!ОксюморонОговорка по ФрейдуОшибка нарочно (иронический эрратив) • Пишет с ошибкамиПоддразнивать из-за языкового барьераПолиглот (Дефективный полиглот) • Редупликация-шмедупликацияРеникса • Сила слова (волшебное слово/магическое слово/сакральное слово) • Скрипучие сердца и сапоги одетыеСловоерсСмена обращения — это серьёзноСмесь французского с нижегородскимСпрятаться за языковым барьеромСтремительный домкратТавтологическое явление тавтологии (Верёвка — вервие простое) • То лапы ломит, то хвост отваливаетсяТуча фзнамзнон • Чтение (Не умеет читатьУмеет читать, не умея писатьЧитает с трудом) • ШибболетЭТО! СПАРТА!/Перейти на КРИКЭффект голубого щенкаЭффект ТелепорноЯ пишусь через «Э»Языки изменяются со временемЯзыковой барьер тебя не спасёт • …

Аббревиатуры: Бафосная аббревиатураМногозначная аббревиатураСложено из имёнСовпадающая неверная аббревиатураЦифры и аббревиатуры в стихах

Круто и непонятно: Абсурдный рефренЗаумьИмитация языкаКонлангМанускрипт ВойничаСломанный языкТарабарский языкТехнотрёп

Перевод: Диссидент Of TranslationЙопт In Translation (Транссексуал In Translation) • Кошмар для переводчикаЛожный друг переводчикаНадмозги/Гениальный надмозг/Сам себе надмозг/Принцип Оккамараза (Лодка и музыканты) • Непереводимая игра словПереводческая условностьПереводчик против фанатовТактичный переводТранскрипция vs транслитерацияУстоявшийся неточный переводЧеловек или пароход?

Языковых барьеров не существует: Инопланетяне говорят по-русскиПохожие языкиПростое обучение языкуРыбка-переводчикЧудесное обучение языку
ФразыБезумная мантраВдохновенная речьЗнаменитая вступительная фраза vs Знаменитая завершающая фразаЗнаменитые последние слова (непонятные последние слова) • Коронная фраза (Вербальный тикЗастряло на языкеКарфаген должен быть разрушенЭто должен был сказать я!) • Крутая похвальбаКрутое кредоМантра выживанияПалиндромПостоянная шуткаРастаскано на цитатыСловесная провокацияЦитата-бастардШантаж — гадкое слово (Десять лет без права перепискиО смерти вслух не говорят)

Да. Нет! Что?: Большое ДА!Большое НЕТ!Большое «ЧТО?!»Просто «да»Просто «нет»Простое «Что»

Что бы сказать оппоненту?: Бронебойный вопрос vs Бронебойный ответВстречая пули грудьюЗаткни ганнибалоЗАТКНИСЬ!Злодейское глумлениеЛектор ГаннибалМордобойная фразаОднострочник БондаПочему ты отстойУбойная фразаНИКОГДА!
Голос и тембрГромогласный (командирский голос) • Жуткий высокий голосЗло меняет голосКрутая хрипотцаКрутое контральтоКрутой баритонЗагробный голосМеталлический голосНеожиданно низкий голос vs Неожиданно тонкий голосПсевдоженский мужской голосУтробный голосФальцетХриплый женский голосШёпот, в который вслушиваютсяЮный тенор Смех: Безумный смехЗлобный смехФирменный смех
Имена и прозвищаАйрис и БобАллитеративное имяАдаптированное имяБафосное имяБезымянный геройБонд. Джеймс Бонд.Ваше страхолюдиеВьетнамец — человек, вьетнамка — тапочекГромогласный псевдонимДать герою своё имяДворянские именаДиссонирующее имяДлинное имяЗловещее тёмное имяЗловещему месту — зловещее имяИзвестный иностранный иностранецИмя наоборотИстинное имяКола ПепсевичКошка по имени НэкоКрутое имечкоМагия имени (Говорящее имяСменить имяТот, кого нельзя называть) • Мальчиковое имяМного имён • Назван в честь (близкогоедыживотногознаменитостицветка) • Назвать полным именемНазывать по фамилииНе в ладах с именамиНе называй меня «сэр»Не называй меня по имени! vs Назови моё имя!Ненамеренное коверкание имёнНеобычное сокращение имениНе повезло с ФИО/Опозоренное в веках имя vs Прославленное в веках имяОдинаковые именаПеревод имениПереименованный In Translation (Красная Шапочка In Translation) • Похожие семейные имена (у близнецов) • Принять за имяПсевдоним (Фальшивая юбкаФальшивые усы) • Сапогами попирают из Вселенной vs Первый гражданинСерийный номер (Не умеет давать имена) • Символическое имяСкажи моё имяСтереотипное имяТёмный Лорд ТомУстрашающее имечкоФэнтези-ономастикаХарактерное имяЧелмедведосвинЭгополис Красный БаронЛасковое прозвищеНеловкое прозвищеФанская кличка
НазванияКак вы яхту назовёте: ВерсусИкс — это звучит крутоИменно то, что написано на упаковке (Название-локацияНазвание-сеттингСпойлерное название) • Издевательское названиеМорская свинка (Контринтуитивная терминология) • Название-вопросНазвание-датаНазвание-оксюморонНазвания по образцуНазвание от надмозговНазвание-попрошайкаНазвание-признаниеНазвание-розыгрышНазвание-цельНазвано по имениОпозоренное названиеПромышленно-штампованное названиеРоковое имяУстаревшее названиеЯ не Зельда!
МатАх ты писька!Вымышленное ругательствоВысокоточный матснарядЗашёл в аптеку царь ДодонЗыбучий грёбаный песецКрутое и необычное ругательствоМатомная бомбаМатом разговариваетМат мы запретили употре*****Опосредованная передача ругательствПерсональное ругательствоРассказ подрывникаТакой маленький, а уже ругаетсяТермоматерная боеголовкаЯкорь мне в глоткуЯпонский городовой
См. такжеЯзыковые клише
ШтампОсновы