Аллилуйя
Аллилуйя/Аллилуия (через церк.-слав. а҆ллилꙋ́їа, лат. alleluia, др.-греч. αλληλουια, арам. הללויה, от הַלְלוּ יָהּ, халелу Йах — «восхвали́те Иаг/Йах») — призыв ведущего молитву к восхвалению Бога, обращённый к общине. Слово Αλληλουια, записанное в Септуагинте, передаётся на русский язык как «Аллилуия» или «Аллилуйя»; вошло в ряд других языков, а также в христианское богослужение без перевода, подобно словам: «аминь», «маран-афа», «осанна» и другим. В иудаизме используется как Галель в синагогальной службе и зафиксирован в сидуре, куда вошёл из Священного Писания (из книги Псалтирь/Псалмы/Тегилим). В некоторых современных переводах Библии на русский язык передаётся словосочетанием «восхваляйте Господа», «восхваляйте Бога».
Термин применяют 24 раза в еврейской Библии (в книге Псалмов), два раза в второканонических книг, и четыре раза в христианской книге Откровения.
Эта фраза используется в иудаизме как часть молитвы «Аллилуйя», а также в христианских молитвах, где с самых ранних времен она по-разному используется в богослужениях, особенно в католической церкви, в лютеранских церквях и в восточно-православной церкви, три из которых используют латинскую форму Аллилуйя, основанную на альтернативной греческой транслитерации.
Аллилуйя — это транслитерация с иврита: הַלְלוּ יָהּ (hallū yāh), что означает «Славьте Яхве!» (от הַלְלוּ, «Славьте!» и יָהּ, «Яхве».). Слово hallēl на иврите означает радостную хвалебную песнь. Вторая часть, Ях, является сокращенной формой YHWH (Яхве или Иегова в современном английском языке).
Херувимская песнь, сопровождающая великий вход с предложенными Дарами, завершается троекратным «Аллилуйя». Перед Великим входом эта херувимская песнь с троекратным «Аллилуйа» трижды произносится (в пол-голоса) духовенством в алтаре.
Интерпретация[править]
В еврейской Библии Аллилуйя — это на самом деле словосочетание из двух слов, хал(е)лу-Ях, а не одно слово. Первая часть халлу — это форма повелительного наклонения множественного числа мужского рода от еврейского глагола хиллель. Словосочетание «Аллилуйя» переводится как «хвала Яхве», хотя оно несет в себе более глубокий смысл, поскольку слово халел на иврите означает радостную хвалу в песне, прославление Бога.
Вторая часть, Yah, представляет собой сокращенную форму ЯХВЕ и является сокращенной формой его имени «Бог, Джа или Иегова». Это имя перестало произноситься в иудаизме Второго Храма к 3 веку до нашей эры из-за религиозных верований. Правильное произношение неизвестно. Однако в нееврейских источниках это иногда переводится как «Яхве» или «Иегова». В Септуагинте Ях переводится как Кириос (ГосподьОРД) из-за еврейского обычая заменять священное имя на «Адонай», что означает «мой Господь».
В Псалме 149:6 на иврите написано kol han’shamah t’halel yah hallu-yah; первое «Аллилуйя» и «Ях» в этом стихе — это два отдельных слова, и слово «Ях» переводится как «Господь» или «ЯХВЕ». В 148:1 на иврите написано Аллилуйя Ях Аллилуйя эт-ЯХВЕ, включая как сокращенное Ях, так и полное имя ЯХВЕ.
Большинство известных английских версий Библии на иврите переводят еврейское «Аллилуйя» (как в Псалме 150: 1) как «Хвалите Бога», хотя «LORD» вместо этого переводится как «Ях» в Английской Библии Лексхэма, дословном переводе Янга и дословной стандартной версии, «Джах» в переводе Нового Света, «Иегова» в американской стандартной версии и «Всевышний» в Артскролл Танаха (ортодоксальный иудаизм). Вместо прямого перевода, в Танахе JPS, версии международного стандарта, переводе Дарби, переводе Слова Божьего, христианской стандартной Библии Холмана и Послании термин переводится как «Аллилуйя», при этом написание «Аллилуйя» встречается в Полной еврейской Библии. Форма «Аллилуйя» под греческим влиянием встречается в Библии Уиклифа, в версии Нокса и в Библии Нового Иерусалима.
В великой хвалебной песне, прославляющей Бога за Его победу над Вавилонской блудницей в главе 19 Нового Завета Книги Откровения, греческое слово Ἀλληλούϊα (Аллилуйя), являющееся транслитерацией того же самого еврейского слова, встречается четыре раза как выражение похвалы, а не призыв к восхвалению. В английских переводах это чаще всего передается как «Аллилуйя», но как «Аллилуиа» в нескольких переводах, в то время как в некоторых используется «Хвала Господу», «Хвала Богу», «Хвала нашему Богу», или «Слава нашему Богу»:
«После сего я услышал на небе громкий голос как бы многочисленного народа, который говорил: Аллилуия! спасение и слава, и честь и сила Господу нашему!
Ибо истинны и праведны суды Его: потому что Он осудил ту великую любодейцу, которая растлила землю любодейством своим, и взыскал кровь рабов Своих от руки ее.
И вторично сказали: Аллилуия! И дым ее восходил во веки веков.
Тогда двадцать четыре старца и четыре животных пали и поклонились Богу, сидящему на престоле, говоря: Аминь! Аллилуия!
И голос от престола исшел, говорящий: хвалите Бога нашего, все рабы Его и боящиеся Его, малые и великие.
И слышал я как бы голос многочисленного народа, как бы шум вод многих, как бы голос громов сильных, говорящих: Аллилуия! ибо воцарился Господь Бог Вседержитель.
Возрадуемся и возвеселимся и воздадим Ему славу; ибо наступил брак Агнца, и жена Его приготовила себя.
И дано было ей облечься в виссон чистый и светлый; виссон же есть праведность святых.
И сказал мне Ангел: напиши: блаженны званые на брачную вечерю Агнца. И сказал мне: сии суть истинные слова Божии»
Лингвист Гил’ад Цукерманн утверждает, что слово Аллилуйя обычно не переводится как «Слава Богу!» из-за веры в иконичность: представления о том, что существует некая внутренняя связь между звучанием слова и его значением.
В Библии[править]
הַלְלוּיָהּ встречается в 24 стихах в Книге Псалмов (104—106, 111—117, 135, 145—150), но дважды в Псалме 150: 6. Он открывает и завершает ряд псалмов.
В греческой транслитерации Ἀλληλούϊα (Allēlouia) эти Псалмы встречаются в Септуагинте, в Товит 13:17 и 3 Маккавеев 7: 13, и четыре раза в Откровение 19: 1-6, великая хвалебная песнь Богу за его победу над Вавилонской блудницей. Именно это употребление Чарльз Дженненс извлек для хора «Аллилуйя» в «Мессии» Генделя. Эта транслитерация является основой альтернативной латинской транслитерации «Alleluia», которая также используется христианами.
Использование евреями[править]
Слово «Аллилуйя» поется в составе псалмов «Галлель» (вставленных между 113-м и 150-м псалмами). В трактате Шаббат Талмуда Рабби Йосе говорит, что Псалом Песукей дезимра следует читать ежедневно. Псалмы 145—150, также известные как Галлель Песукей дезимра, включены в литургию традиционного еврейского шахарита (утренней службы). Кроме того, в дни трех паломнических праздников, новолуния и Хануки читаются псалмы 113—118. Последние псалмы известны просто как Галлель без каких-либо дополнительных уточнений.
Псалом 146:10, заканчивающийся словом «Аллилуйя», является третьей и последней библейской цитатой в Кадише. Эта расширенная версия третьего благословения в Амиде произносится во время Шахарита и Минхи (утренней и дневной) служб, когда присутствует миньян.