Lostfilm
Lostfilm — одна из самых популярных российских студий неофициального озвучания, делающие перевод и озвучку популярных иностранных фильмов и сериалов. В отличие от большинства конкурентов производит качественный многоголосый перевод на формально безвозмездной основе, для наиболее топовых телесериалов он выходит не позже, чем через день после выхода серии, для сериалов помельче — через пару дней или даже недель (либо его вообще нет). Зрители любят переводы от Лостфильма так как в них отсутствует открытая и скрытая реклама, у актеров озвучания хорошая дикция, переводы качественные, есть грамотные акценты и правильная интонация. Для всех переведенных фильмов Лостфильм перед показом ставит специальную фирменную заглушку, где большими буквами написано название студии, а мелкими буквами название сериала и номер серии.
История[править]
Сайт команды lostfilm.tv, был создан в 2006 году — как раз, когда выходил на экраны третий сезон телесериала «Остаться в живых» (оригинальное название — Lost), который успел хорошенько прославиться в России и СНГ (в России сериал показывался на Первом канале почти в одно время с американским оригиналом). Первым серьезным проектом, который начали делать Лостфильм стал сериал Lost (Остаться в живых), а т.к. начал активно развиваться интернет, в сети начали открываться онлайн-кинотеатры и появилась необходимость в существовании сериалов, качественно переведенных на русский язык. При этом в официальном описании пишется, что Лостфильм ведет историю с 2005 года.
Постепенно выходили различные популярные сериалы, которые появились с переводом и озвучанием Лостфильма, примеры таковых:
- Дневники вампира (с 2009 года)
- Ходячие мертвецы (с 2011 года), Бойтесь ходячих мертвецов (спин-офф с 2015 года)
- Сверхъестественное
- Элементарно (с 2012 года)
- Сотня (с 2014 года)
- Болотная тварь (с 2019 года)
И многие другие — несколько сотен проектов, в том числе достаточно затяжные телесериалы.
В настоящее время работает полноценный портал проекта, на котором систематизированы все переведенные фильмы, также выходят анонсы новых переводов.
Кинотеатры[править]
Многие популярные онлайн-кинотеатры (например, Fanserials, Kinogo и др.) размещают версии фильмов с переводом lostfilm для повышения собственной популярности. При этом там также встречаются переводы от таких студий как, например, KerobTv, которые отличаются низким качеством звука, малым числом голосов, наглой агрессивной рекламой посреди просмотра и т. д. — эти версии выкладываются обычно сразу после выхода оригинальной серии/фильма, чтобы желающие посмотреть побыстрее могли удовлетворить свою потребность.
С целью привлечения дополнительных пользователей ряд онлайн-кионотеатров пошли на такой трюк как уточнение в поисковых сниппетах информации о том, что их сайт имеет переводы от лостфильм (в силу известности этого проекта многие зрители предпочитают только его).
Преимущества[править]
Стоит отметить преимущества переводов от «Лостфильма», в отличие от большей части других переводов: весьма качественный звук студийного качества (ибо это все таки студия, а не релиз-группа, и делается все не на коленке, а с использованием нормального оборудования, и в команде явно есть нормальный звукорежиссер), достаточно большой набор голосов как мужских, так и женских; вдобавок к этому очень удачная подборка определенного голоса к определенному актеру/актрисе. Нет никакой скрытой или агрессивной открытой рекламы, озвучку от «Лостфильма» можно спокойно смотреть без опасности услышать крики о преимуществах онлайн-ставок и прочего бреда. Практически не слышно оригинальной английской (обычно) речи, дубляж идет весьма качественный, даже подбирают верные слова под движения рта актеров. Озвучка делается с душой — если сцены эмоциональные, то и озвучивающие фильм актеры озвучания эмоциональны, работают, вживаясь в роль — таким образом, можно даже просто слушать и все равно все отлично понять, что происходит. Отсутствует сомнительный закадровый шум.
Недостатки[править]
Одним из ярчайших недостатков является цензура в переводе. Нередки случаи, когда старое доброе «fuck» переводится как «чёрт», бранные слова всегда стараются сгладить. По этому поводу уже давно ходят шутки в этих ваших интернетах. Возможно, для некоторых людей это будет как раз таки плюсом, но в любом случае это ничто иное, как искажение первоначальной подачи.
См. также[править]
Ссылки[править]
- lostfilm-tv (официальный сайт)