Rulate
Rulate — сайт для платных переводов англоязычного творчества разной направленности на русский язык.
Описание[править]
Распространённой проблемой любительских переводов на русский язык является скурвление, которое постигает переводчика по разным причинам — разочарование от работы, отсутствие оплаты, замена хобби на какое-то ещё, и тому подобные. В результате перевод может банально закукарекать и перестать обновляться, а для читателей наступит мощное разочарование.
Для решения этой проблемы Rulate позволяет выкладывать часть перевода под защитою, для снятия которой надобно произвести оплату (оплата производится за каждую единицу текста, может составлять 5-10 рублей). Классической тактикой является публикация 50-70 % бесплатно, а последних 30 % под замком — чтобы заинтересованные читатели вынуждены были проплатить, чтобы прочитать конец истории. Есть также опция приобрести «абонемент» на всё оставшееся произведение, обычно с некоторой скидкой по сравнению с приобретением каждой главы.
Для опубликованных произведений есть две оценки от читателей: качество перевода и качество произведения.
У переводчиков есть карма, которая считается весьма математически: простой разницей положительных и отрицательных голосов, голос каждого пользователя равен единице. Есть статистика по количеству переведённых символов. Для переводчиков существует возможность приобрести рекламу своей работы, например в сети VK.
За 10 лет существования сайта было создано 38 тысяч переводов.
Имеется также смежный проект от тех же авторов, mlate.ru, или же MLate, где производится машинный перевод произведений. Утверждается, что для перевода используются некие нейросети, однако большая часть отзывов резко критические и указывает на то, что проект весьма сомнительного качества переводов:
Жуткий перевод, одни Тюлени вместо Печатей чего стоят.
Интересные факты[править]
- В связи с известным законом о пропаганде гомосексуализма, который был восран в публичное пространство России, в ноябре 2022 года была дана настоятельная рекомендация убрать всё, напоминающее о соответствующих понятиях, которые могут быть сочтены пропагандой, из обложек и описания переведённых работ. В качестве цензурной замены было рекомендовано указывать японские термины BL и GL (яой и юри, соответственно).