Jakku to Mame no Ki
«Джек в стране чудес» (ジャックと豆の木 Jakku to Mame no Ki – «Джек и бобовый стебель») – полнометражный аниме-фильм 1974 года по мотивам (очень по мотивам) известной английской сказки.
По меркам японской анимации того времени «Джек в стране чудес» был сделан очень качественно, и вообще во многом подражал ещё тому Disney (да, песни и пляски тут есть). Это обеспечило мультфильму популярность за рубежом, в том числе и в СССР.
На первый взгляд это обычная музыкальная сказка в формате мультфильма, но на поверку в ней оказывается немало вывиха мозга, а кое-где даже топлива ночного кошмара, которые в детстве как-то не замечаешь. И ещё очень прилипчивый, хотя и красивый, саундтрек.
Сюжет[править]
Начинается всё так же, как и в сказке. Мальчик по имени Джек и его мать решают продать корову, которая перестала давать молоко; Джек ведёт корову на рынок, но по пути его срезает незнакомец, который предлагает обменять корову на волшебные бобы (что Джек и делает). Правда, этот незнакомец играет на каком-то непонятном синтезаторе или типа орга́не, но это так, пустяки…
Естественно, дома Джека ждут скандал и порка. Злополучные бобы мать выбрасывает в окошко, и за ночь они прорастают до неба. По стеблям на землю спускается мышь и зовёт Джека с его четырёхлапым другом Кросби наверх. Тут-то сюжет и отклоняется от первоисточника.
Наверху Джека встречает неестественно спокойная девушка – принцесса Маргарет. Она между делом рассказывает, что её родителей погубила злая колдунья, «но это ничего, потому что скоро я выйду замуж за прекрасного принца». Вскоре выясняется, что «прекрасный принц» – это страхолюдный великан, а заправляет всем в стране за облаками его мамаша – злая колдунья…
Действующие лица[править]
- Джек – обыкновенный английский мальчик. По характеру сорванец, но сердце у него, как водится, доброе.
- Мать Джека – выполняет те же нехитрые функции, что и в сказке. По имени не названа.
- Кросби – пёс Джека. Не умеет говорить, но зато умеет петь (!). Заменяет Джеку голос совести, когда тот совершает что-нибудь зазорное.
- Маргарет – принцесса облачной страны и единственная, у кого в этом фильме анимешная внешность. Большую часть времени косплеит Офелию, а всё потому, что лежащее на ней заклятие не даёт ей адекватно воспринимать реальность. В голове у Маргарет проясняется только по ночам.
- Тюльпан (он же Тюлип) – великан, жених Маргарет. В отличие от сказки, действует не по собственной воле (для этого он слишком глуп), а по наущению своей мамаши. По характеру – большой ребёнок: Маргарет он по-своему любит, а вот к мамаше питает довольно странные чувства (и есть за что).
- Мадам Гекуба (в другом дубляже – мадам Нуар) – мать Тюльпана, злая колдунья, захватившая власть в облачной стране. Бледна, худа и носит всё чёрное, по внешности находится где-то между Чезаре и Орлоком. Планирует женить Тюльпана на Маргарет, а потом превратить обоих в грызунов и править облачной страной единолично. Зачем это ей – вопрос на миллион: она и так главная. Получит какую-то особую силу, которая бывает только у законного, официального монарха?..
- Прочие жители облачной страны, которых Гекуба превратила в мышей. Разговаривать в таком виде не могут – только пищать; в меру своих возможностей помогают Джеку вернуть всё на круги своя.
Что здесь есть[править]
- Вывих мозга – о да. Особенно сцена свадьбы, вполне в духе пинкфлойдовской «Стены» (причём до выхода этой самой «Стены»!)
- Диснеевская смерть – Тюльпан в финале, в полном соответствии со сказкой-первоисточником.
- Диссонирующее спокойствие – у Маргарет переходит в полную отрешённость.
- Забыл про сверхспособности – мадам Гекуба в кульминации. Могла легко заколдовать и Джека, и Маргарет, и Тюльпана, но…
- Знают именно за это – как минимум среди англоязычных зрителей: ARE YOU HAPPYYY? Интонации бумажного священника в дубляже несомненно доставляют.
- Музыкальный триппер – ну вот хотя бы «Нет счастливей меня никого». А мелодия ведь играет в фильме не один и не два раза!
- Мультяшная физика – особенно в той филлерной части ближе к концу, где Тюльпан гоняется за Джеком и Кросби, а те его троллят.
- Обнять и плакать – если разобраться, то Тюльпану всю жизнь крупно не везло. Мать его третировала (куда делся отец – лучше и не спрашивать), великан дошёл до того, что слушал её оскорбления вместо музыки. Какое-то время он тешил себя иллюзией, что Маргарет его любит, но потом пришёл Джек и всё испортил. И ещё всласть поиздевался над Тюльпаном под конец.
- Маргарет тоже, но для неё всё закончилось хорошо.
- Переименованный In Translation – в немецкой версии Джек почему-то стал Томом.
- Плохой хороший конец – зло повержено, но бобовый стебель уничтожен, и Джек с Маргарет больше никогда друг друга не увидят.
- Поцелуй истинной любви – вариант: заклятие с Маргарет снимет только поцелуй истинно храброго человека.
- Почему ты отстой – Тюльпан выслушивает такое два раза, и оба раза – в форме песни: один раз от Джека ближе к финалу, а до того – от куклы, изображающей мадам Гекубу. Причём последнюю он включил сам.
- Предзнаменование – дослушав песенку куклы-«Гекубы», Тюльпан разбивает её вдребезги. А в кульминации он давит ножищей уже настоящую мать, и из раздавленной колдуньи выпадают пружинки и шестерёнки, как из той куклы.
- Рисовка под аниме – инверсия: почти все персонажи выглядят вполне по канонам западной мультипликации.
- Сбежать со свадьбы – ну конечно, Джек является на свадьбу Маргарет и Тюльпана в самый последний момент и рушит Гекубе все планы.
- Сила без ума – вы не поверите: Тюльпан.
- У магии нет инерции: не стало мадам Гекубы – и все мыши превратились обратно в людей.
- Укушен собственной собакой: в самый напряжённый момент Гекуба приказывает сыну раздавить Джека и Маргарет, но приказывает в такой форме, что Тюльпан, у которого уже давно накипело, вместо героев давит ножищей колдунью.
- Эмоциональные качели – весь сюжет.