Извините мой французский
Извиняюсь за свой французский (варианты: извиняюсь за мой французский, прошу прощения за мой французский, извините за плохой французский, извините за ужасный французский либо просто извиняюсь за французский) — оборот, употребляемый сразу после применения нелитературных выражений. Часто служит средством несколько смягчить ощущения собеседника от предыдущей фразы говорившего, особенно если матерное выражение было употреблено сгоряча. В связи с последним обстоятельством довольно часто употребляется в беседах в аське и в чатах.
Является дословным переводом английского выражения «pardon my French» (вариант: excuse my French), собственно, то же самое и обозначающего.
Примеры употребления[править]
Гугл под № 1 выдал следующую цитату:
Млять!..извиняюсь, за свой французский
На самом деле[править]
В английском употреблялась изначально только для нефранцузских слов, см. педивикию.
Реальное происхождение[править]
Нормандцы, которые завоевали Британию в 1066 году, по своему собственному убеждению, говорили по-французски. (То, что французский язык появился на базе парижского диалекта северофранцузского языка ойль лет двести спустя, никого не ебало и не ебёт.) По мнению же французов-южан, говоривших и говорящих поныне на романском языке немножко другой группы — окситанском, они говорили на гнусном нормандском наречии, дикой помеси языка ойль и старонорвежского. Английские туземцы, между тем, говорили на англо-саксонском. Новая нормандская власть, знамо дело, считала английский языком быдла и говорить на нём полагала зазорным. В английском языке, рождённом из смешения староанглийского и нормандского, разделение сохранилось. Таким образом, фразой «pardon my french» (извините мой французский) говорящий просит прощение за употребление, скажем, вульгарного староанглийского слова «fuck», поскольку французского аналога (foutre) не разумеет.
Причины появления в русском языке[править]
Совершенно аналогично, в конце XVIII—XIX века русские дворяне учились французскому у франкоязычных гувернёров, которые обучали будущий цвет русской нации высокому языку и, конечно, не учили французским ругательствам. Именно поэтому следом за руганью шло «простите мой французский», поскольку фраза могла быть неправильно построенной или вообще с не совсем французскими словами — в середине чистой французской речи. Так-то!
Между прочим[править]
А вот эти слова пришли к нам как раз из лягушатнического языка:
- Каналья [1]
- Кретин [2]
- Шантрапа [3]
- Шаромыга (от «мон шер ами»)
- Шваль (по распространённому мнению — от шеваль, лошадь, ср. «шевалье» — рыцарь. Однако словарь Фасмера этой гипотезы даже не упоминает и приводит совсем другие версии, среди которых, впрочем, есть французское жаргонное сhеvаl — «грубый человек»)
- Кокетка
- Сортир [4]