Юмор:Суржик
- Вніманіє! Ця стаття є переводом орігінальної на чістєйший суржик. Орігінал див. тут.
Він говорив на страшной и неправильной мові — суміш руських и українськіх слів — язику, знайомом жителям Города, бувающим на Подолі, на березі Дніпра, де літом пристань свистить и вертить лебьодками, гдє літом оборвані люди вигружають с барж арбузи…
Суржик (укр. рас. суржик) — ідейний антагоніст української мови и канонічного русского языка. Внєшнє являє собою змесь первого і другого, по суті — не імєє ніякого отношенія ні к першому, ні ко второму. Чєловеку не знакомому с украінскім язиком поньять шо таке суржик очень важко. Суржик улавлюється ісключітельно на фонетичному рівні, но ні на письменом. Вікіпедія утверждаєт, шо суржик — «хлеб или мука из смеси разных видов зерна, например, пшеницы и ржи». Британські лінгвисти заявляють, шо «СУРЖик» — смесь украинского, русского и жаргона.
Опрєділєніе[править]
Суржик состоїть із т.н «россизмов» (оф. названіє). Виражаясь простим язиком, суржик появляється тоді, коли укр або селюк хочє сойті за свидомого, но, через то, шо українських слів він (укр) не знає чуть більше чим наполовіну, то вставляє в українску мову рускі слова на український манєр, и нєпремєнно с українським акцентом.
Суржик дуже розпространьонний на землях, розположенних біля російско-українскої границі, причьом по обє от неї сторони, приіимуществєнно в сільскої мєстності (болєє того, прігранічная Луганская область чуть болєє, чим полностю говорить на москальском, а сосєдняя Ростовська область показує таке неіллюзорне владеніе суржиком, що братам-українцям, пересекающим граніцу буває важко їх поньять). По своєй суті являєтся дічайшой змесью російського і українського язиків, з іспользованієм слів и правил грамматіки з обох язиків. На суржикє до свого прієзда в Расію говорив ше свідомый укрский поет А.П Чехов (является таковым с 29.01. 2010 г.), а названіє пошло ще з начала 19 века. І, при лінгвистичной блізості язиков, смєшеніє проходило швидко і бєзболєзнєнно. Употреблєніе суржика в повседнєвной речі (та в інтернетах) в одінаковой стєпєні понятно украінцам и москалям, но, зачастую визиває баттхьорт і в тих і в других і може іспользуватись у виді начального наброса. Однієй із причін распространьонності и устойчивості соврємєнного суржика, як такого, можно вважать радянський інтернаціоналізм, з преваліруванієм (що???) россійскої мови, при котором корінне населення України сначала навчалось говорити на українськом, а у школі читати та писати навчали на москальском, впослєдствії (що??) армія і/ілі інстітути тоже трєбовалі руського. Возможно і навпаки: ізначально чєловєк розмовляв по-руськи, ібо іменно на цій мові говорили в його сім'ї, а том, начиная зі школи, йому приходилось учіть «мову». Починая з времьон незалэжності, имєєт мєсто виключно цій варіант — навязується державна мова. Разом з цим, это эквипенисуально (що???): незавісімо від порядка вивчення мов маємо те що маємо". У жанрі суржика творять такі діячі іскусства, як Лесь Подервянский, Андрій «Верка Сердючка» Данилко, Шоу Довгоносиків і Тарапунька. Кромє того, опрєдільонний нальот суржиковости несуть в собі гоголівські «Вєчєра на хуторє бліз Діканьки».
В/На політиці[править]
В тій країні дєржавним язиком ВНЄЗАПНО являєтся український. Крім того, українські політики питаються спекулірувать на чуствах націонално-свідомих громадян. Таким образом, українськи політики вимушені говорити на українській. Поскіки немала частина політикума родом з юго-восточно-центральних областей, де в містах преобладає москальский, вони в большинстві говорять на смєсі москальского та українського, состоящій з російских слів, проізносімих на манер суржика. Особо отлічаються: Проффесор, котрий виріс там, де на украінському говорять тіки в некоторих селах і телевизорі, Льоня-космонавт і Азіров, которі український вобше неосилили, говорять на ньому тілько ради лулзів, при этом визивая баттхьорт у всьго насілєнія, Пасечник, которий не уміє внятно говорить ні на каком язикє і Юля, котора говорить по-українськи с ярковираженим москальським акцентом.
Нэвиносімо отвратітєльні слова[править]
— Ви паплюжите рiдну мову! Таких, як Ви треба вішати на фонарях!
— Ну, по-перше, не на «фонарях», а на «ліхтарях», а по-друге...
Деякі слова розповсюджені благодаря суржику. Так, слово «заместо» використовувалось би гораздо ріже, якби не було середнім між укр. «замiсть» і рус. «вмєсто». То же саме можна сказати про слово «шо», соответствующє рус. «что» і укр. «що». А ше й, слова «шо-то» і «шось», соответствующіє рус. «что-то» и укр. «щось».
Слово «чё» в рускому і «чо» в українскому — звукові сокращенія від «чего» и «чого», соответсвує рус. «почему» і укр. «чому». А вмєсто канонічного «что» в руском язикє (або «що» в українском) «чё» приміняється в жаргоні.
Приклади:
сурж. «Чё ты ушёл?» (рус. «Почему ты ушёл?», укр. «Чому ти пiшов?») жарг. «Чё те надо?» (рус. «Что тебе нужно?», укр. «Що тобi потрiбно?»)
- Замена практически не употребляемых в украинском языке активных причастий, на словосочетания "такой, что" (или "такой, который"). Такая конструкция встречается в украинских русскоязычных СМИ.
- «Скучать за» (кем-, чем-либо) вместо нормативного «скучать по» (кому-, чему-либо).
- «Про» вместо нормативного «о», например «говорить про что-то» вместо «говорить о чём-то». (С другой стороны, Наше всё употреблял равноправно и тот и другой предлог).
- «За» в аналогичной ситуации, например «поговорить с деканом за сына».
- «Смеяться с (кого-л.)» вместо «смеяться над (кем-л.)».
- «Зво́нит» — вместо «звони́т». Обусловлено ударением на первый слог в украинском слове «дзво́нить» (ед. число 3 лицо).
- «На» вместо нормативного «по»: «как на меня» (укр. «як на мене») вместо «как по мне» - часто в комментариях русскоязычны украинцев и даже россиян.
- Склонение фамилий, оканчивающихся на ко, например, «за Ющенка», «за Тимошенку». Женские фамилии с окончанием на -о, или согласный, не склоняются, мужские же склоняются (Марії Сеник-Василя Сеника)[1].
Лексіческіє:
- «Шо» вместо «что».
- «Гривня» (название украинской валюты) вместо «гривна».
- «Мова» вместо «украинский язык».
- «Помаранчевый» (с политической коннотацией) вместо «оранжевый».
- «Незалежность» (с отрицательной окраской) вместо «независимость».
- «Козак» вместо «казак».
- «Ихний» вместо «их» (притяжательное местоимение).
- «Заробитчанин» — вместо «трудящийся-мигрантъ» или германизма «гастарбайтер».
- «Свидомость» в смысле «украинский национализм»
Фонетіческіє:
- В русском поэтическом языке XVII-XVIII веков искусственное чтение буквы «ѣ» как «и» (вместо дифтонга «йэ» или, реже, «'э») для достижения консонанса. (ср. совр. разг. «йисть» вместо «есть» в значении «кушать»)
- сближение звуков [и] и [ы] в поэзии XVII—XIX столетий: рифмы кудри — пудры, жизни — отчизны
- передача «H h» «Г г» в таких устоявшихся заимствованиях как «Голливуд», «Голландия», «Гитлер» вместо «Холивуд», «Холландия», «Хитлер», хотя «Хеллоуин» «хоккей». Английское «H h» в украинськом передается гортанным «Г г», которое по произношению совсем не похоже на русское твердое Г (которому соответствует Ґ, но употребляется преймущественно в словах иностранного происхождения).
Исторические украинизмы, освоенные русским языком:
- изменение орфоэпических норм (XVII век):
- ударение в именах Савва́тий, Меле́тий, Кондра́т, Ви́ктор и т. д. вместо прежних Саввати́й, Мелети́й, Ко́ндрат, Викто́р;
- окончание прилагательных -ый вместо -о́й;
- нейотированное произношение е в начале заимствованных слов;
- лексические заимствования: пасека, порожняк, запал, настрой, аж и др. ;
- словообразовательные модели на -щин(а) (названия регионов), -роб (рус. -дел).
Алсо на укрском «собака» — это «он», то есть мужского пола.
Мнєніє Онотоле[править]
Расовый одесский тролль и шизофреник учёный муж Вассерман считает украинский искусственным языком, созданным австрийским подразделением ZOG для отделения Хохляндии от Рашки, и упоминает эту искусственность чуть менее, чем всегда, когда ведет речь об Украине. Этим он люто, бешено раздражает доставляет укровам.
Прелесть ситуёвины прежде всего в том, что суржиком -- смесью ржи с пшеницей -- именуется широкий спектр реально бытующих на юге Руси диалектов русского языка. Именно суржики в сумме занимают второе после устной версии литературного русского языка место в живом общении на Украине. Литературная же украинская норма -- сконструированная путём вычленения из всех суржиков отдельных слов, максимально отклоняющихся от общерусской нормы -- пропагандируется всею мощью государства уже девять десятилетий, но так и не стала живой устной речью, а всё ещё бытует только в средствах массовой информации да в тех случаях, когда русских _заставляют_ говорить на украинском. Таким образом, предлагаемый законопроект пытается искоренить на Украине всю живую речь ради искусственной конструкции, доселе не приживленной к народу даже жесточайшей социальной хирургией (вроде исключения из коммунистической партии за пользование русским языком -- было такое и в 1920-е годы, и в 1950-е).
Алсо[править]
- В Беларусіі для суржика використовуєтся названіе «трасянка».
- Ідіш також являєтся суржиком (иврит, немецкий и чуть-чуть польского), хоть и являєтся змесью з мов трь ох різних язикових груп.
- В расовом єврейськом сериалі «Ликвидация» на суржикє говорят почті усє. Но довольно херово.
- Такі многіє слова, счітающиієся расово українськими, являються на самом ділі Hochlodeutsch, а також із расово пшецького, ібо под пшекамі расові укри сиділи чуть більш, чим 9000 років. Например, рас. пшец. и укр. дах — Dach (крыша), цигель^W^Wцегла — Ziegel (черепица, обожженый кирпич) и лихтарь — Lichter, Leuchter (светильник), хмарочос — буквальный перевод с рас. фош. Wolkenkratzer (ср. рас. рус. небоскрёб и рас. пинд. skyscraper), фарба, мапа, файный und so weiter.
- Впрочем, русіш від української недалеко ушов. Переважна більшість Ісконно Русскіх Слів — ніщо іне, як прямі заімствування з церковнославянської мови, причому без особливих змін. Другі ж слова — з французької та німецької, благодаря дворянам, Петрам та іншим Катеринам, які чи були європейцями, чи дуже хотіли їми буть, чи їх просто завозили собі в Рашку.
- По некоторым данным язык становицца литеродурным, если на нем пишут литеродуры. Поэтому после появления в интернете суржик уже может считацца литеродурным языком, так как электронная литеротура — тоже литеротура.
- Немецко-русский суржик эмигрировавших российских немцев может доставлять не по-деццки. 95% колбасных «немцев» по-немецки отродясь не говорили и им пришлось заново учить язык уже в Германии. При этом если слова методом погружения мало-помалу учатся, то мозгов на довольно сложную грамматику хватает у единиц. Результатом является русский по строю и грамматике язык с немецкими словами. Например, «Я шпарю на конту» — В гетто, где проживают российские немцы, совершенно нормальная, всем понятная фраза, означает «я коплю деньги на счете (в банке)».