Расстрельный грамматический список
#A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |
А Б В Г Д Е Ё Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я |
Общая часть[править]
Здесь резидентные граммар-наци Луркоморья собирают орфографические, пунктуационные и прочие признаки, по которым уже сейчас можно выделить грамматических недочеловеков, подлежащих ускоренному окислению и переработке в метан в самом ближайшем будущем.
- Обстоятельства, отягчающие вину:
- множественность ошибок; ошибки раннешкольного возраста; упорство в ереси и отказ от признания вины («Фамилия „Дерипаска“ не склоняется!»).
- Обстоятельства, смягчающие вину:
- в целом грамотная речь; деятельное раскаяние; ошибка в сложном случае («трансцедентный» по аналогии с «инцидентом» и «прецедентом»).
- Обстоятельства, исключающие вину:
- заведомая опечатка («прмидор»); стилистическая цель ошибки (эрративы, окказионализмы, передача просторечия); социологический эксперимент (в том числе троллинг).
Особенная часть[править]
- Аваторка, аватора вместо аватарка, аватара — (санскрит अवतार, avatāra, «нисхождение»). Бить Торой по голове до полного очищения кармы!
- Агенство вместо агентство — проверочное слово — агент.
- Одыкватный вместо адекватный — две ошибки, дык?
- Адресс и даже аддресс (от англ. address) вместо адрес. Хотя тут всё просто — ни одной удвоенной согласной.
- Адьютант вместо адъютант — ад- здесь латинская приставка (ad- «к» + jutare «помогать», т.е. адъютант – «помощник»), а после приставок на согласный и перед е, ë, ю, я пишем твëрдый знак, а не мягкий.
- Аккамулятор, акомулятор вместо аккумулятор. «у» берется из исходного слова — латинского cumulare — накапливать, оттуда же и «у» в слове «кумулятивный». А две «к» – потому что латинская приставка ad- «к» перед многими согласными ассимилируется с последующим согласным: ad- + cumulare = accumulare. Правда, срабатывает это правило не всегда: например, в слове «атрибут» по этой логике должно писаться две т (ad- + tributum = attributum), а пишется одна.
- Аккустика вместо акустика — вторая «к», видимо, аккумулируется (см. предыдущий пункт).
- Алладин вместо Аладдин — бездельника-подростка, дружившего с джинном, звали Аладдин! Вообще, правильное написание имени этого сказочного героя — Ала ад’Дин (читайте «1001 ночь» в кошерном переводе). Для удобства написания по традиции всё объединяют в одно слово (что в целом не такое уж преступление, учитывая слитное произношение арабов). К слову сказать, знаменитого Салах ад-Дина по-европейски Саладином зовут). А автору варианта «Аль ад Дин» невозбранно следует объявить джихад, поскольку «аль» — это артикль, а «ад» - тот же артикль, но ассимилировавший с последующим словом. Другой вариант — «Аллах ад Дин» — тоже неверный и может вызвать джихадную реакцию не только у мусульманских граммар-наци, но у мусульман вообще.
- Аллюминий вместо алюминий — а вот тут нет приставки ad-, поэтому одна л, и не только в русском (англ. aluminum).
- Аля вместо а-ля. Аля — женское имя, блджад. Во французском à la – это два слова: предлог и артикль. В русском заимствованные сочетания из двух слов традиционно пишутся через дефис.
- Aналы вместо анналы — (лат. annus — год), а не (лат. anus —
задний проходкольцо). Запомните, жопошники!
- Ананизм, анонизм вместо онанизм. Изначально был такой библейский персонаж — Онан. На самом деле рукоблудием не занимался, а просто вынимал вовремя. А идейным рукоблудом являлся-таки древнегреческий тролль Диоген.
- Андронный или андроидный вместо адронный. Так говорит даже Веллер. На самом деле – адронный коллайдер. От названия класса частиц — адронов, в свою очередь получивших название от греческого ἁδρός — сильный. Андрон может спать спокойно, коллайдер не его.
- Андройд вместо андроид. Аналогично его сокращенная форма — дройд вместо дроид. Потому что это тот же самый суффикс -оид, что и в словах астероид и гуманоид: andr- «мужчина», «человек»: -oid «подобный», изначально – «человекоподобный робот».
- Анимэ вместо аниме. Пост про то, что есть ГОСТ, на НЯШе, похоже, выпилили. Что ж, придётся наслаждаться хотя бы этой ссылкой или данными педивикии. По данным сайта Грамота.ру, правильно писать и произносить: аниме. Писать через «е», произносить «э»!
- Апелляция — не апперкот и не эпиляция, а вовсе даже почти пропеллер. Хотя да, по оригиналу должно было быть две п и для л (фр. appeller), но русский язык решил, что две удалённых согласных в одном слове – перебор.
- Арбитр, арбитраж — ибо «арба», а не «Орбит»!
- Архидея — намного важнее обычной орхидеи, но так пишут только архимудаки.
- Асс вместо ас. Ибо ace, а не ass.
- Ассиме́трия вместо асимметри́я. «Ассирия», «асса» и «ассортимент» не проверочные слова. Проверочное слово — симметрия, a — это отрицательная приставка (атональность, алогичность, аритмия). Приставка ас тоже существует, но она латинская и используется, например, в слове ассимиляция, лат. ad у, при + simil- похожий = assimilatio — уподобление. Пруфлинк про ударение.
- Атара вместо отара — стадо овец.
- Афёра вместо афера. Да, надо же, это галлицизм, вы удивлены? По-французски «affaire» произносится «афэр», а не «афёр», иначе писалось бы «affeure».
- Авторизироваться, авторизируйтесь вместо правильных авторизоваться, авторизуйтесь. Да, многие глаголы с интернациональными корнями имеют суффикс -ирова-, но конкретно этот – нет. Возможно, потому, что слово и так длинное, «авторизироваться» было бы совсем тяжело выговаривать.
- Баллюстрада вместо балюстрада. Баллистика и моллюски отношения к ней не имеют. А вот балясины, которые точат для перил (ср. «лясы точить») — всяко имеют.
- Бабина вместо бобина. Проверочное слово «бабища», блджад.
- Бардо́вый вместо бордовый. На письме такая ошибка приводит к ассоциации с певунами на гитаре aka барды либо с Вильямом нашим Шекспиром, он же Эйвонский Бард. Цвет бордо получил название от провинции Бордо (точнее, от вина, которое в ней производят), а не от актрисы Бардо.
- Беларуссия, Белорусь, беларус, беларусский вместо Белоруссия, Беларусь, белорус, белорусский. Вопрос скорее политический, чем грамматический – змагары и либерасты будут писать с а принципиально, но даже они знают, что в русском языке всегда было с о, просто это им не нравится. Пруфлинк.
- Бендеровцы вместо бандеровцы. И даже не пытайтесь оправдываться тем, что имели в виду не украинских националистов, а жителей города Бендеры: те — бендерчане. Ну разве что речь идет о последователях того или того.
- Бешаный или бешенный вместо бешеный. По непонятным причинам используется гражданами от семи до пятнадцати лет, не видавшими еще «авторитетов» типа «Бешеный Колян». См. ниже н/нн.
- Бесталанный в значении бездарный, неумелый — не приведи этот самый Бешеный Колян, чтобы это стало новоязом! Постоянно употребляется лицами, желающими блеснуть словцом да значений этого словца не знающими. А в действительности слово «бесталанный» — старорусское, означает «несчастный» и происходит вовсе НЕ от слова «талант», а от слова «талан», то есть «счастье». Сомнительно, что все бездари мира этого так уж несчастны, зато любители обозвать криволапость бесталанностью вскоре станут очень горемычны, когда получат по лбу мотыгой.
- Биттум, битуум вместо битум. Вещество, которым засыпают асфальт, называется битум!
- Близлежайший — слово-бумажник, порожденный неспособными различать слова «ближайший» и «близлежащий».
- Блоггер вместо блогер — многие хотели бы писать это слово как в оригинале, но увы, оно уже попало в словари с одной г. Хотя, может, оно и к лучшему, ибо в русском незачем удваивать согласные на стыке морфем, в отличие от английского.
- Блять вместо блядь. Хотя здесь скорее сознательный эвфемизм или попытка отделить междометие от имени существительного.
- Бог вместо бог и наоборот. Никому не интересно ваше религиозное мировоззрение, пишите, как сказано во втором издании Граммарфюрера: имена богов с заглавной буквы, монотеистический «Бог» как личность с заглавной, «бог» как должность — со строчной. Примеры: «И сказал Бог: да будет свет», но: «Ничто человеческое не чуждо богам Олимпа».
- Более лучше и вообще употребление прилагательных в сравнительной степени вместе со словом «более»: более сильнее, более тщательнее.
- Более менее,болие лимение, болелемение (!!!) вместо более-менее, более или менее.
- Бональный вместо банальный. Проверочное слово — банан и анальный.
- Большевицкий вместо большевистский. Монархист-детекшн. Образовано от слова «большевизм», а не «большевик», поэтому именно большевистский.
- Борятся вместо борются. В речи -ют и -ят вообще часто путают, поэтому вспоминаем: на -ить (кроме 11 глаголов-исключений) – второе спряжение с -ят, всë остальное – первое с -ют. Бороться не на -ить, значит первое спряжение > борются.
- Будит, будите вместо будет, будете. Первое от «будить», второе от «быть». Это в случае типа «Вы меня (ото сна) будите», но: «А вы, товарищ Грицацулов, будете чай?».
- Будующий вместо будущий. Корень буд- плюс суффикс причастия -ущ-, окончание первого лица от «буду» здесь лишнее.
- Быстрее всего вместо скорее всего или быстрее вместо скорее. Скорее всего, ты мудак, если не видишь разницы между скоростью и предположением.
- Бигборд вместо билборд — бывает, на самих билбордах пишут большими буквами «ПРОКАТ БИГБОРДОВ».
- Ваккум вместо вакуум. Латинское vacuum «пустота».
- Ванная вместо ванна и наоборот. Совершенно недопустимо путать чугунную ванну и ванную комнату.
- Вантус вместо вантуз. Не от «ванна» и не с латинским окончанием -ус, а от французского vantouse. Похоже, большинство говорящих вообще ни разу не видели это слово написанным, отсюда и искажение.
- Вес вместо масса. Когда речь идёт о килограммах — это масса. Если ньютоны (или дины) — это вес[1].
- Весткий вместо веский. «Вести» тут ни при чëм.
- Вечно-зелёный и вечно зелёный вместо вечнозелёный. Пишем слитно. Здесь — характеристика прилагательного, превратившегося в существительное, а не два разных слова (как «альпинист-водолаз» или «научно-популярный»).
- В заключении вместо в заключение. «В заключении хочу отметить…» — это оловянной ложкой на стенке камеры.
- Винегрет (лягуш. vinaigrette), а не винигрет, венигрет, венегрет или
- В купе вместо вкупе. «Купа» – это «куча», но тут наречие, поэтому пишем слитно. Купе железнодорожного вагона тут ни при чëм, поэтому и ударение «вкУпе».
- Вкурсе вместо в курсе. Ты что, обкурился?
- В нутрии вместо внутри. Нутрия — это зверь. Везде-то вы побывали, месье.
- Вовнутрь, во внутрь. Вообще-то, правильно «внутрь» (< в нутрь), ср. нутро. «Вовнутрь» – это уже два раза приставка в(о)-. Так что пусть останется в жаргоне транспортников, которые на дверях автобусов пишут «Осторожно! Открывается вовнутрь». Но они же и «запАсный выход» пишут, но кроме них так никто не говорит.
- Военоначальник или военноначальник. Ни «военноначальников», ни «мирноначальников» не бывает. Военачальник — это начальник над воями. И без всяких «но»!
- В отличии (от кого-либо/от чего-либо) вместо в отличие. Одна из наиболее распространённых ошибок на лурке. Возможно только в экзотических случаях вроде: «B существенно отличается от A. Но суть B как раз и состоит в этом отличии». (см. также «В течении»)
- Вогзал вместо вокзал. Вокзал произошел от рас. англ. «vaux hall» («воксхолл») и первоначально обозначал не ж/д станцию, а место для развлечений. Так-то!
- Воен вместо воин. Проверочное слово — воинственный. Плюс если было бы «воен», то «е» в косвенных падежах бы скорее всего выпадало: «нет вóйна», «к вóйну». А у нас – «воина», «воину», значит «и».
- Войн вместо воин. Существует мнение, что ошибка произошла от неверного восприятия названия фильма «Звёздные войны» как «Звёздные солдаты». Часто употребляется в комбо мечь для война. Из той же серии: астеройд, стоймость, выйграть…
- Волнительно вместо волнующе. На самом деле не совсем преступление, просто слово просторечное (пруфлинк) и устаревшее[2]. Вполне допускается для создания специального художественного эффекта (например, имитация речи трепетной ТП середины XIX-го века: «Ах, маменька! Балы — это так волнительно!»), хотя сейчас его используют скорее гламурные кисо на ТВ, так что можно сказать, слово получили второе рождение и стало характерным для XXI века.
- Вообщем вместо в общем или вообще, а также усугубляющее производное вообщемто.
- Ваочую и прочее вместо воочию.
- Воскресение вместо воскресенье. Воскресение — Господне. Каждую неделю — воскресенье. Несомненно, день недели был назван в честь означенного события, но в современном русском языке эти понятия различаются в написании: событие пишется с большой буквы, а день недели — нет.
- Восном вместо в основном. См. «ульдотворён».
- Воспреемник вместо восприемник — и это пишут в церковной якобы литературе сплошь и рядом. Иногда употребляется в прессе и, по мнению пишущих, означает, видимо, «преемник», только звучит значительнее. Мы уже просто не знаем, как это воспринимать.
- В постеле вместо в постели. От «постель», а не от «постеля»! (Хотя Пушкин в XV главе Евгения Онегина писал: «Бывало, он еще в постеле: К нему записочки несут».)
- Впринципе, в-принципе вместо в принципе. Да, многие наречия пишутся слитно, но не это.
- В просак вместо впросак. В преизрядный просак. Просак — станок для плетения верёвок и канатов. Раньше выражение «в просак» писалось раздельно, чего не наблюдается в настоящее время.
- Время от времяни вместо времени. И не надо говорить, что «время» — проверочное слово.
- В роде или вроди вместо вроде. Да, исторически «в роде» от «род», но многие наречия давно уже пишутся слитно, и это тоже.
- Вротарь вместо вратарь. Он таки врата защищает. Проверочное слово «привратник».
- В ручную вместо вручную. Сделано ручным способом. Это уже не прилагательное, а наречие. Дверь открывается вручную. Водителям маршруток ещё простить можно.
- Врятли вместо вряд ли. Или вря тьи — еще одно изобретение школоты. Пруфлинк
- Всея с существительными мужского или среднего рода. Желая выпендриться употреблением боярского языка и школота демонстрируют его полное незнание. Примеры: «Всеясветная грамота» и «всея дома».
- Всьо вместо всё. Позволяет прозревать украинцев.
- В след вместо вслед. (Сравни: идти след в след, вслед за шпионом.)
- В течении (минуты/дня/недели) вместо в течение. Весьма распространено. Можно: «В течении реки». Недопустимо: «В течении часа».
- Втихоря вместо втихаря. Да, хочется написать по аналогии с «тихо», но увы.
- Выберите/выберете и тому подобное — совпасть может только у второго спряжения («сидите»), а у первого в личной форме будет «е», в повелиьельном наклонении «и».
- Выйграл, выйгрыш вместо выиграл, выигрыш — увы, пишется не всегда так, как произносится. Здесь от «игра», а «и» в «й» в литературном языке не переходит (за исключением приставочных глаголов от «идти»: прийти, выйти и т.п.).
- Вылаживать, вылаживаю вместо выкладывать, выкладываю — у того кто такое говорит, судя по всему, лажа вместо мозга. Выложил, выложу, выложить. Но в текущем времени исключительно выкладывать, выкладываю, выкладываем, выкладывается.
- Вылетый вместо вылитый. Проверочное слово здесь — «отливка», а само слово «вылитый» означает такое сходство, как будто бы с предмета сравнения сделали отливку или слепок, как вам угодно. Вылет тут не при чëм.
- Выпадывать вместо выпадать. Употребляется потомками тех крестьян, от которых это слово услышал сам Даль и даже внес в свой словарь.
- Вы и вы — эпичнейшая ошибка, одна из наиболее распространённых. Повсеместно наблюдается использование заглавной буквы «В» в обращении к единичному лицу (например: «А Вас, Штирлиц, я попрошу остаться!», «Так Вам шашечки или ехать?»), которое выдаёт граммар-унтерменша, в голове которого царит полная неразбериха под видом ясности: якобы «если к одному — то всегда используется Вы, если ко многим — вы».
На самом деле, согласно официальным инструкциям, «местоимения Вы, Ваш пишутся с прописной (заглавной, „большой“) буквы при обращении к одному лицу в текстах следующих жанров:
- 1) Личное письмо (адресат — конкретное лицо; при этом само по себе употребление местоимения Вы вместо ты является выражением вежливости по отношению к адресату);
- 2) Официальные документы, адресованные конкретному лицу;
- 3) Анкеты (адресат — неконкретное лицо)».
- При этом «Грамота.ру» почему-то умалчивает одно важное обстоятельство: в художественной литературе при воспроизведении диалогов обращение к одному лицу пишется со строчной буквы — «вы». Например: Добчинский. — Э, нет, Петр Иванович, вы ведь первые того… Бобчинский. — А вот и нет; первые то были вы. Или вышеуказанный Штирлиц.
Это обстоятельство порождает путаницу в незрелых умах, а между тем правило вполне просто и логично, хоть и не озвучено «Грамотой»: если пишете, непосредственно к кому-то обращаясь, то следует использовать «Вы»; если письменно воспроизводите чей-то диалог — его действующие лица будут обращаться друг к другу на «вы». Если сомневаетесь, пишите «ты». Только здесь с заглавной буквой надо быть еще осторожнее: «Ты» — обращение к Нему.
Во всех остальных случаях — в статьях, художественных текстах, чатах, на сайтах (особенно, особенно на сайтах!) и пр. — к одному лицу предпочтительно обращаться на «вы» с маленькой буквы! При обращении же к нескольким лицам или неопределенному кругу лиц местоимения вы, ваш всегда пишутся со строчной буквы. Запомните логику: если подразумевается реакция непосредственно «в рожу автору» — ответ, исполнение предписания от инстанции, отсыл заполненной анкеты — это диалог, это «Вы». Если реакция в стиле «принять к сведению», «пополнить мозги новыми знаниями» — это монолог, это «вы». Ну, а в чатах вообще официоз неуместен вместе с любой формой обращения «вы» к одному лицу.
- Галлерея вместо галерея. Хотя, по меркам 50-х правильно было писать с двумя «л». Но потом кальку итальянского galleria, видимо, заменили на французский вариант galerie.
- Гастробайтер вместо гастарбайтер. Хотя некоторые таджики — те ещё клоуны, но они приехали не гастролировать, а работать. И к гастриту они тоже не имеют отношения. Gastarbeiter «гостевой рабочий».
- Гиена огненная в же геенна.
- Гениколог, гиниколог, генеколог вместо гинеколог. Словом «гениталии» данная профессия не проверяется. От греческого gyne «женщина».
- Гинекологическое (геникологическое и т. д.) древо вместо генеалогического. А вот тут совсем другое слово, genus «род».
- Глаголишь вместо глаголешь. А всё потому, что неопределённая форма глагола будет «глаголать», а не «глаголить».
- Гавно и гамно вместо говно. Да, носителям не-акающих славянских языков проще – пшекское gówno, например. Потому что изначально это коровий помëт, и корень здесь тот же, что в «говядина». Также есть малоизвестное проверочное слово — го́вны. Впрочем, есть и отмазка: «говно» — это экскременты, а «гавно» — философская категория (употребляется Губерманом, кстати).
- Гелиевая ручка вместо гелевой. Поверьте, инертный газ гелий не имеет никакого отношения к гелю, который используется в этих ручках в качестве чернил.
- Голанский вместо голландский, за исключением случаев, когда подразумеваются Голанские высоты, а не Нидерланды.
- Граммотно (sic!) вместо грамотно. Но грамматика и грамматический. Происходят от одного и тоготже греческого gramma, но «грамота» – давно освоенное в древнерусском слово, поэтому вторая м из него успела выпасть, а «грамматика» – уже новое заимствование, где сохранилось написание оригинала.
- Грейфрукт, грейфрут и даже грекфрут, гейфрукт и грибтруп вместо грейпфрут. Grape-fruit же.
- Гостинная вместо гостиная. Аналогично — гостиница.
- Гостинница вместо гостиница. Аналогично — гостиная.
- Грамм, грамматика, граммофон, иммунитет, коммуна, коммуналка, коммутатор и коммунизм — с двумя «м», грамотность, Драматика и громоотвод — с одной. «Н» — одна во всех случаях.
- Гуано — разложившиеся естественным образом остатки помёта морских птиц и летучих мышей. Называть этим словом простое говно или использовать как эвфемизм, мягко говоря, некультурно! Потому что происходит оно от индейского «wanu», которое приватизировали испанцы и к которому русские никакого отношения не имеют.
- Гудёт вместо гудит. (Хотя Н. А. Некрасов писал: «Идёт-гудёт Зелёный Шум, Зелёный Шум, весенний шум!»)
- Гулаги. ГУЛАГ (Главное управление лагерей) — это государственное ведомство, которому были подведомственны все места лишения свободы. А конкретные места, где содержались жертвы кровавого режима — исправительно-трудовые лагеря (ИТЛ). Каждый, назвавший гулагом конкретный лагерь, будет отправлен в этот лагерь на 10 лет, возможно даже без права переписки.
- Конструкции вроде сного, здорого (проще говоря, в каких-либо наречиях), Шереметьего (и другие имена собственные), дёшего вместо дёшево, какогó вместо каковó и заного вместо заново. Запомните: -ого – только в родительного падежа прилагательных, в наречиях – никогда!
- Дабы — на боярском означает «чтобы». А не «патамучта». «Указую на ассамблеях и в присутствии господам сенаторам говорить токмо словами, а не по писанному, дабы дурь каждого всем видна была». Пётр Первый.
- Двухглавый — герб этой страны содержит двуглавую птицу, а не двухголовую. Вроде бы одно и то же, но для поцреотов разница тем не менее есть.
- Де юро, де-юро — суперпозиция де-юре и де-факто. В латыни это разные типы склонения: jus (juris) – de jure, factum – de facto.
- Девчёнка вместо девчонка. Например, в книгах А. И. Солженицына. Сюда же — новичёк и проч. Суффикс -онк- пишется после шипящих под ударением, суффикс -енк- — в остальных случаях.
- Делема вместо дилемма.
- Денюшки вместо денежки. У тех, кто так пишет, видимо, совсем туго со слухом. Или плюшек объелись.
- День рождение вместо день рождения. Индикатор гламурного быдла (негламурное быдло обычно говорит «днюха» либо «ДР» — на это граммар-наци брезгливо морщится, но проходит мимо). День чего? – рождения, а не день какой? – рождение (и то в этом случае писалось бы через дефис – «день-рождение»).
- Дёшего вместо дёшево — проверяем: дешегле, дешегизна. За дешовые цены — расстрел на месте. Часто встречается в разделах объявлений: «продается мопед дешего», «продам телевизор дешего» и т. п. Остается неясным, кто такой этот загадочный «Деший», чьи мопеды, телевизоры и прочее барахло распродаются по всему Рунету, и почему Деший не продает это всё сам.
- Джентельмен вместо джентльмен. Пруфлинк. Ибо gentleman.
- Джин вместо джинн (в значении «нечистая сила»). Палятся даже вроде бы серьёзные издания и авторы. Особую НЕНАВИСТЬ доставляет сочетание «выскочить как джин из бутылки». Запомните: джин из бутылки может только вылиться. Выскочить (вылететь, быть выпущенным и т. д.) может лишь джинн.
- Дибил вместо дебил. Дибилы, блджад (иногда употребляется сознательно, для подчёркивания дибилизма, но при этом, как и при всех преднамеренных искажениях речи, его нужно падчоркивать и ОкцЫнтировать). Правда, это может быть и сокращение от Дима Билан, приводящее каждого Ваганыча в щенячий восторг, но тогда его надо писать соответствующим образом — «ДиБил» — чтобы было понятно, о ком речь.
- Дивайс, девайс. Есть замечательное русское слово «устройство». Его и
юзайтеиспользуйте.
- Дикообраз вместо дикобраз. Дико образно мы понимаем, но всё же «о» в слове только одна.
- Диллер вместо дилер. «Киллер» — от «to kill», «дилер» — от «to deal».
- Длинна вместо длина, если используется как существительное, а не краткое прилагательное («ночь длинна»).
- Доброго времени суток. В сутках нет ни доброго, ни злого времени. Уродство выползло из чятиков, где здоровались, типа, на разных концах планеты, в разных часовых поясах. Но это письменное обращение, т.е. эпистолярный жанр, а сутки — производное от Доброе утро, Добрый день, Добрый вечер — разговорный жанр. В бумажных же письмах были и есть прекрасные обращения: Милостивый государь! Уважаемый г-н Имярек! Дорогая Амелия Бенедиктовна! И респонденты не заботились при этом (почему-то) когда, в какое время суток оно будет прочитано. Поэтому желать конечно можно, всего доброго — только с уток, то есть из больницы, в качестве неходячего больного. При условии, что утки вам регулярно кто-то выносит.
- Договора вместо договоры. Рядом с ними негодуют байкеры, драйверы, векторы и прочие нужные сущности. Однако Чуковский кагбэ негодуэ и расставляет точки над ї.
- Драмма вместо драма. Греческое drama.
- Друшлаг вместо дуршлаг. Вряд ли вы выучите немецкий (образовано от глагола durchschlagen — просеивать, проливать кипятком), поэтому просто запомните.
- Довлеть в значении оказывать довление. Внезапно, это слово означает совсем другое, а именно «быть достаточным». Происходит из библейского выражения (на церковнославянском языке) «Довлеет дневи злоба его», то есть «Достаточно дню его (собственных) забот».
- Долбаеб. Правильный вариант слова, дающего исчерпывающую характеристику пишущего, звучит так: долбоёб. Ибо -о- – соединительный гласный.
- Дубаи. Правильное написание — Дубай. Соображения те же, что и для «Тайланда».
- Едит и едет, режит и режет, да что там, тысячи их (пример). В отличие от выберите-выберете написание с ошибкой вызывает разрыв мозга, так как не похоже ни на одно из известных любому правоверному наци слов. Поедим — вообще за гранью добра и зла; проверка — поедем поедим.
- Еденица вместо единица. Все грамотные люди выступят против вас единым фронтом. Ибо сильная Россия — Единая Россия! Так-то!
- Едь, езжай, а также ехай, ездий. Да, русскому языку не хватает повелительного наклонения от «ехать», вместо него нужно использовать приставочный глагол поезжай.
- Естевственно вместо естественно, девственница не проверочное слово!
- Етот и єтот вместо этот. Часто (не всегда) выдает хохла, как, впрочем, и ти, ті вместо ты, и та вместо да (в выражениях вроде «да ладно» → «та ладно»). Происхождение: на украинской раскладке «є» совпадает с «э», «і» совпадает с «ы», «ї» совпадает с «ъ». В украинском нет букв «э», «ы», «ъ», «ё», зато есть «є», «и», «ї» («ё» заменяют сочетания «йо» и «ьо»). Такая писанина получается, если набирать текст на русском, в то время когда раскладка переключена на украинский. Или же пишущий использует транслит с латиницы: конструкция eto действительно может превратиться в ето.
- Исчо и истчо вместо ещё. Этот эпик фэйл был замечен IRL, причём ещё в XVIII веке; авторство приписывается Екатерине Великой. Смехуёчков ради частенько использовалось советской интеллигенцией. Вызывает разрыв головного мозга у граммар-наци по причине неудержимого нервного смеха. Эпичность, в частности, заключается в возможности допустить пять ошибок в слове из трёх букв.
- Естли вместо если (естли вы не чех). Хотя да, исторически действительно от «есть ли».
- Евойный/евонный/ейный/еённый вместо его/её. Если вы не змагар, то не надо.
- Албанские имена вместо русских слов: движёк, бочёк и новичёк там, где движок, бочок (если вообще не "бачок", например - "Ярик, 'бочёк' потик") и новичок. С другой стороны, вряд ли это лингвистическое явление можно однозначно отнести только к влиянию «албанского». Например, употребление слова «бочёк» (вместо «бачок», то есть «40-литровая кастрюля») замечено в Советской Армии в период 1985—1987 гг. Это явление отчасти перешло и в RL — в Питере на Энгельса есть ресторан «Казачёк». Также не забудем про девчёнка вместо девчонка. Да, в своë время не разобрались с путаницей о/ë после шипящих – если бы состоялась орфографическая реформа 1964 года, мы бы везде писали в шипящих только о, как хохлы с бульбашами. Но тогда тем более не было бы никаких «девчëнок» и «бачëк».
- Как и чо- вместо чё-. Исключение — сибирский язык, где можно.
- «Ё» обязательна там, где «е» искажает смысл фразы. Сравните: «все выпили» и «всё выпили»; «с этим царем мы все передохнем». В официальных документах практически не используется, а жаль.
- Абсолютно все слова с приставкой з- вместо с-. Ну нет такой приставки в русском языке, нет! Приставка пишется точно так же, как предлог «с». Зато есть слова здесь, здание, здоровье, зга («ни зги не видно»), в которых «з» — часть корня. Ещё один из множества способов детектировать хохла — в украинском языке приставка «з» имеется, а эта ваша москальская «с» пишется только перед глухими согласными.
- Завсегдатый. Это не прилагательное при определяемом слове. Это существительное завсегдатай. Хотя есть пример, когда такое ложное написание стало нормой – «вожатай» (суффикс тот же, что в «завсегдатай») стал «вожатый».
- Заграницей, например, я был заграницей. Заграницей он никак не был, поскольку заграница — это место. А был он за границей. Некоторые особо грамотные пишут «Я был в загранице».
- Заместо вместо… Ну, вы поняли.
- Заного вместо заново. От «новый», а не от «нога».
- Занять вместо одолжить. Можно занять у кого-то денег, но нельзя занять денег кому-то, их можно только одолжить.
- Запущеный вместо запущенный. Ни при каком раскладе в полной форме причастия с приставкой не пишется одна «н»!!
- Здраствуй вместо здравствуй — да-да, именно в, чтоб ты был себе здоров!
- Золупа вместо залупа — приставка бывает только «за», «зола» тут ни при чëм.
- Извени вместо извини[3]. «Провинность очевидна!»
- Имбицил, имбицел, имбецел вместо имбецила (от ит. imbecille). Без комментариев.
- Иммущественный вместо имущественный. В исконно русских словах удвоенные согласные возможны только на стыке морфем, которого здесь не наблюдается (имущество – это то, что имеют). Заимствованные аналогии типа иммунитет здесь не прокатывают.
- Ингридиент и индигриент вместо ингредиент. Мнемоника по гласным: и-е-и-е, как в слове «интеллигент».
- Индификация, индентификация и прочие варианты дефекации на слово идентификация. Это вам не превращение в инди, однако.
- Имплантант. Варианты: имплант (пиндосизм — в пинд. рас. языке implant — вполне нормативное слово с аналогичным значением), инплантант вместо имплантат (implantans (G. Sg. implantantis) — причастие наст. вр. глагола implantare, «имплантант» произошло именно от него). Встречается в медицинских кругах и на форумах игр, где оные имплантаты бывают в качестве игровых объектов.
- Инжинер вместо инженер. Пиндосский engineer нихуя не проверочное слово (если это, конечно, не слово инжиниринг - от англ. engineering), ибо таковым является французский ingénieur. В незапамятные времена, когда это было правдой, бытовало «проверочное» правило: «инЖЕНЕр — это тот, кто приносит ЖЕНЕ много денег». Олдфаги, слышавшие это от своих родителей, гарантируют.
- ИНН, произнесённое как «инэнэн». Неужели трудно назвать три буквы: «и-эн-эн»? «Ай-нэ-нэ» — это цыганские пляски!
- Интерестно вместо интересно. Калька с аглицкого «interesting»? О, wie interessant!
- Internet, Интернет, в Интернет, по Интернет — как-то давно уже это на имя собственное не тянет… И вообще, слова в русском пишем кириллицей и склоняем. То же касается и почти всех заграничных торговых марок.
- Интерпритация вместо интерпретация. Принтер немедленно отобрать! Чтобы паскудное словечко не просочилось на бумагу.
- Интиллигент/интелегент вместо интеллигент. «Проверочное слово — „телега“: телеги в слове „интеллигент“ быть не должно!». Также есть ещё одно мнемоническое правило: «Ел ли сегодня интеллигент». IT-вариант — «intel-и-gentoo» (главное при этом не забыть про двойную «л»). Еще одно проверочное слово — «интель», оно же являлось дворовым названием оных в советское время, изредка применяется и до сих пор.
- Интригант вместо интриган. Хотя вообще-то, -т там должно быть (-ант – суффикс причастия настоящего времени в романских языках, т.е. «интригующий»), но вот незадача – во французском, откуда это слово было заимствовано, конечное -т не читается.
- Инциндент вместо инцидент. В украинском варианте передачи «Кто хочет стать миллионером?» эту же ошибку сделала молодая учительница украинского языка и литературы при том, что это был конкретный вопрос с четырьмя вариантами ответа, один из которых правильный, а в украинском языке данное слово пишется аналогично русскому. Что вы тогда от школоты хотите?
- Искусство — две буквы «с» потом, а не сначала. «Куст» тут ни при чëм, искус(ный) + -ство.
- Ихние[4] или, что ещё хуже, ивошные вместо их, его. Интересно, что Google на запрос «ивошные» выдает: «Возможно, вы имели в виду: животные».
- Ищите/ищете — даже популярней, чем «выберите/выберете», засветилась даже M$. Обладатели Windows XP SP2 и SP3 могут убедиться: «Сетевое окружение» → «Поиск» → «Какой компьютер вы ищите?». Ещё один повод перейти на Линупс. Если кто не вкурил — оба варианта правильные, но имеют разные ударения и наклонение: ищите — повелительное, ищете — обычное изъявительное.
- Кавай и ковай — см. соответствующую статью.
- Как бэ, кагбе или как-бэ вместо как бы. Школота, руководствуйся правилом: как слышеца — так и пишеца. Два вполне самостоятельных слова: «как» + «бы».
- Какуето вместо какую-то.
- Калл вместо кал. Иначе говоря, то самое шайссе. Читайте медицинскую литературу. К тому же становится невыразимо больно, когда чудесный цветок калла называют словом калл, а то и просто кал.
- Кaмедия вместо комедия. Калька с американского произношения слова «comedy». Несмотря на то, что популяризатор таки пишет «Комеди клаб», быдло упорно плодит ошибки.
- Камевыежор вместо коммивояжер. Да, встречалось и такое.
- Камендант вместо комендант. Это вам не каменты, на которые граммар-нацисты давно уже положили болт. Комендант – это тот, кто командует.
- Касатка вместо косатка и наоборот. Запомните: касатка — это ласточка такая. Прокачанный же до восьмидесятого уровня дельфин зовётся косатка — от слова кoса, символизирующего общий вид спинного плавника этого животного.
- Камфорка или комфортка вместо конфорка. Камфора тут ни при чём, да и сидеть на горячей конфорке некомфортно.
- Кашерно — вы ведь не антисемит? Потому проверочное слово не «каша», а «кошка». А почему «кашрут» превратился в «кошер», читать здесь.
- Киллограм вместо килограмм. Кило + грамм.
- Клеют вместо клеят. Клеить – второе спряжение, там -ат/-ят.
- Клерик вместо клирик. Позволяет безошибочно определить задрота-эрпэгэшника. Соответственно, клир, но, как ни странно — клерикальный и клерикализм. Ибо это уже заимствования из латыни, которая ориентируется на древнегреческое произношение. А церковные термины «клирик» и «клир» – это византийское произношение, где буква «эта» перешла в «и».
- Коббудто, каббутто и подобные вместо банального «как будто». Ах да, как-будто и как буд-то — ничуть не лучше. Особый баттхерт вызывает в разнообразной клинической пунктуации.
- Ковычки вместо кавычки. Да, проверочного слова нет, но ковка тут точно ни при чëм.
- Коксиальный кабель вместо коаксиальный. Называется потому, что его элементы соединяются по одной оси (co-axis – ко-аксис), а не потому, что сделан из кокса!
- Колобродничать, коловорот, колодец, колонна — слова, прекрасные и без присутствия кала, потому буква «а» в их начале не пишется. «Л» — только одна во всех случаях.
- Коллаэдр или коллайдр вместо коллайдер. Это вам не многогранник, А производное от английского collide – сталкиваться.
- Колят вместо колют. Опять же – колоть, не на -ить, значит первое спряжение, там -ут/-ют.
- Комманда вместо команда, коммиссия вместо комиссия и коммандировка вместо командировка. А также рекоммендация вместо рекомендация и прочие слова, которые в русском и английском отличаются как раз одинарной/удвоенной «м». Коммандос – не проверочное слово, это реалия, поэтому написание как в оригинале.
- Компания вместо кампания. А у некоторых личностей и наоборот. Запомните, что есть «компания друзей», но: «развёрнута кампания травли».
- Комуникабельный, коммунекабильный, комуникабелльный и еще целая куча вариаций для описания присущей каждому уважающему себя составителю резюме черты характера. Правильно: коммуникабельный, ибо коммуникация + able «способный».
- Конингулис вместо куннилингус. Написание родом с башорка. Это вам не литовская фамилия. И кони тоже скачут мимо.
- Конорейка вместо канарейка — канареек называют так потому, что родом они с Канарских островов.
- Константировать вместо констатировать. Константин тут ни при чём! Как и константа.
- Контроллировать — контролирует контролёр, контро́ллер — электроника для управления каким-нибудь большим или малым устройством.
- Координально вместо кардинально — не иначе как считают проверочным словом «координаты».
- Корелляция вместо корреляция — вот, казалось бы, образованные люди…
- Корридор вместо коридор — вероятно, любимая ошибка любителей быков и прочих прелестей испанской корриды. Оба слова происходят от испанского «correr» (бегать), но «коридор» в русский язык пришло, скорее, как калька с английского «corridor».
- Котовасия — в Греции не было ни одного кота Васи, когда придумали обзывать всякую суету катавасией.
- Крёсный вместо крёстный. Ибо крестить.
- «Кровля крыш» в объявлениях. «Кровля» в данном случае обозначает действие, видимо.
- Кроссовки нужны для того чтобы бегать кросс.
- Курей вместо кур. С этим сразу в колхоз. Кура – существительное первого склонения, в котором родительный падеж множественного числа всегда с нулевым окончанием. Новый пример такой ошибки – фичей вместо фич (от фича).
- Ламборджини вместо Ламборгини — в оригинале Lamborghini, итальянцы специально пишут с gh, чтобы перед i прочитать «г», а не «дж».
- Ламмер вместо ламер — буква «м» только одна. Ибо от английского lame, если добавить -er, будет lamer, ибо слог оикрытый.
- Лахотрон вместо лохотрон. Почему-то стало часто попадаться в последнее время. Проверочное слово — лохЪ, коим является тот, кто допускает столь дикие ошибки.
- Ложить вместо класть (а также покласть вместо положить)[5]. Часто используется небыдлом, чтобы переместить собеседника в категорию быдла.
- Лудше, луше, луче, лутше, лутче, лучьше, лутшее, лучъше, лучшэ, лучще, а также лутьше и лудьше (и всё это со словом «более») вместо лучше. Хотя написания «лудше» и «лутше» встречались в древнерусском языке.
- Люминесцентный — извращают по-всякому. Проверочные слова — «любовь», «минет», «сцена» и «цент». А вообще, от латинского lumen «свет» с суффиксом -escent. В английском luminescent с ударением на первое «е», так что не перепутаелт.
- Ляпота вместо лепота в значении «красота». Опять же, из дрѣвнѣго, но от слова «лепость», а никак не «ляп». Хотя некоторыми масс-медийными средствами использовалось (и используется) в искажённом варианте сознательно, что, скорее всего, и послужило распространению.
- Масква вместо Москва.
- Массон вместо масон. Не путать с кащенитск. «моссон» — так нужно. Кстати, на хае написанное в посте слово «массон» принудительно переправляется парсером на «нассос».
- Маструбация вместо мастурбация. Трубы здесь ни при чëм.
- Матный вместо матерный.
- Маты, матов вместо мат, мата. Маты — это матрацы такие.
- Миньет вместо минет — вообще нет.
- Милостливый вместо милостивый. Да, тут суффикс -ив-, а не -лив-, как в жалостливый.
- Министр МЧС — ни один грамотный русский человек себя министром министерства не назовëт.
- Мисси́я вместо мессия — «Я не собираюсь быть этаким миссией».
- Мишать вместо мешать. Миша тут абсолютно ни при чём!
- Мнгновение вместо мгновение. Много раз повторяем — в слове «миг» нет н!.
- Мороженное вместо мороженое. От глаголов несовершенного вида причастия / отглагольные прилагательные образуются с
одной н: морозить > мороженое.
- Мускулинный вместо маскулинный. Качай мускулы, будь мужиком, блеать! Тогда как слово происходит от латинского masculinum — мужской род. Мускус же — такое пахучее вещество.
- Мыслью по древу вместо мысью по древу. Спорят до сих пор.
С одной стороны, растекаться мыслью по древу — неверно переведенная строка из памятника древнерусской литературы «Слово о полку Игореве», которая тем не менее в современном русском языке живет своей, самостоятельной жизнью. В «Слове» сказано: «Боян вещий, если кому-то хотел сложить песнь, растекался мысию по дереву, серым волком по земле, сизым орлом под облаками». «Мысь» в переводе со старославянского «белка». Соответственно, автор говорит, что Боян складывая песнь, охватывал мысленным взором весь мир — бегал белкою по дереву, серым волком — по земле, летал орлом под облаками.
С другой стороны, Д. С. Лихачев в своем переводе «Слова о полку Игореве» пишет именно «мыслию» и ни о каких «белках» речи не ведет, а в издании «Слова» 1800 года на стр. 3 сказано именно: «мыслию по древу». Пруфлинк с фотокопией каждой страницы.
- Накаченый вместо накачанный. Качков сравнивают с надутым мячом (проверочное слово — «накачать». Насосы до сих пор приводятся в действие рычагом, который качают), а не с накаченным на что-то бочонком (от «накатить»). Также см. удвоенную «н».
- Неодекватно, ниадекватно, ни адыкватно и пр. Многострадальное слово, как его только не уродуют. Граммар-наци в таком случае реагируют неадекватно.
- Не с глаголами, например «небыл», «нехочу», и наоборот, «не навидеть», «не годовать». «Не» с глаголами пишется раздельно, за исключением глаголов, которые без «не» не употребляются (те самые «негодовать» и «ненавидеть»). А вот с существительными, прилагательными, наречиями и причастиями «не», как правило, пишется слитно, кроме тех случаев, когда в предложении есть противопоставление (не высоко, а низко) или если имеются усиливающие отрицание слова (вовсе, отнюдь, далеко или отрицательные местоимения/наречия, начинающиеся на ни).
- Не при чём, ни причём (молчим про не причём) вместо ни при чём. Также недопустима путаница причём (союз)/при чём (предлог + местоимение). «При чëм здесь я?» – «Есть причина, причëм веская».
- Слитное и раздельное написание деепричастия несмотря. Школьник, запомни: где его можно заменить на «не глядя» — там раздельно. Ведь несмотря ни на что, мы таки придём к власти! И будем стрелять в затылок неучам, не смотря в их бесстыжие глаза!
- Не соло нахлебавши и прочие искажения от расово верного несолоно хлебавши. Т.е. похлебав суп без соли. Привет от красавицы Икуку.
- Ошибки в местоимениях никто, некто, нечто, никого, ничего — они пишутся именно так, а не «не кто», «не чего», «не кого». Однако: «не кто иной, как…», «не что иное, как…». Так что учитесь отличать отрицательные местоимения «никто», «ничто» от обычного отрицания. См.
- Перепутанные никто и некто, ничего и нечего, зачастую совершенно меняющие смысл предложения.
- На счёт (сущ. с предлогом в винительном падеже) и насчёт (предлог, употребл. с родительным падежом). На счёт обычно денежки кладут, если они есть. И беспокоятся насчёт кризиса, грозящего превратить эти денежки в ничто.
- На счëте и на счету. Если речь идёт о банковском счëте – то предложный падеж образуется по общим правилам: «на счëте». А «на счету» – это устойчивое выражение: «На счету этого форварда уже десять забитых мячей».
- Ошибки в употреблении одиночной и двойной н. Одиночные причастия от глаголов несовершенного вида – с одной н, с зависимыми словами – с двумя н, приставочные – всегда с двумя н. Жареная рыба – жаренная в масле рыба – прожаренная рыба.
- Немерянно и немеряно вместо немерено. Причастия от глаголов на -ить – с -ен(н)-, несовершенного вида – с одной н. Мерить – мерено – немерено. Вариант с я, вероятно, от неправильного варианта мерять. Встречается повсеместно.
- Неподскажите в начале предложений вместо «не подскажете?». Причём обычно без вопросительного знака в конце. Делаем, как и просит поциент — не подсказываем.
- Нету. В разговорной речи и интернет-переписках – пожалуйста, в официальной письменной речи – лучше не надо.
- Ньюанс вместо нюанс. Англичанка гадит, не иначе. А на самом деле слово из французского nuance.
- Неприкасаемый и неприкосновенный. Неприкасаемый — это такой грязный бомж, к которому противно прикоснуться (ср. «Неприкасаемые» — название низших каст в Индии, к которым действительно прикасаться никто не станет). Запас на черный день, который трогать нельзя — неприкосновенный.
- Ни вместо не вообще — например, как ни стыдно вместо как не стыдно. Однако: Как ни стыдно было Васе, но…
- Нелицеприятно в значении неприятно, отвратительно. Внезапно, это слово означает совсем другое — объективно, непредубеждённо, невзирая на лица.
- Не уж то или не уж-то вместо неужто. Да, это слово составлено из трëх – «не», «уж» и «то», но орфографически они склеены в одно.
- Обеих концов, обоих сторон — надо обоих концов, обеих сторон. Для разнородных существительных используется мужской род. Проверка: «Оба мужика обкурены. Обе бабы бухи», «Схвачено двое — мужчина и женщина. Хохлам проще, у них «обох» для обоих родов.
- Обезбаливающее вместо обезболивающее. Да, в русском исторически глагольное о с суффиксом -ива- часто переходит в а, в том числе болеть – побаливать, но многих книжных слов это не касается, в том числе этого.
- Обжаловать в суд, возбу́ждено, осу́жденный вместо обжаловать в суде, возбуждено́, осуждённый — гражданин начальник, говорите по-русски! Вы ж не говорите «возбу́дить», «осу́дить», зачем же сдвигать ударение в причастии?[6]
- Обзор на что-то — надо обзор чего-то, обозревают всегда кого-то или что-то.
- Обояние вместо обаяние (и тем более — вместо обоняния).
- Обратно в значении опять. Между прочим, так говорил домовенок Кузя из винрарнейшего мультфильма. Возможно, диалектное кубаноидное или хохлицизм, поскольку в «Свадьбе в Малиновке» тоже было: «Это — обратно тебе» (Попандопуло делит награбленное).
- Объеденить вместо объединить. «Единый» — проверочное.
- Однёрка вместо единица. Один, един, единица, аз (устар.) — русские слова, обозначающие целое положительное число чуть более нуля и чуть менее двух. Однёрка — видимо, аналогия с четвëркой, пятëркой и проч. Некоторые так называют автобус/троллейбус/трамвай первого маршрута, но официально это тоже «единица».
- Ознакамливать(ся), ~аю(сь), ~ает(ся) вместо ознакомлять(ся), ~яю(сь), ~яет(ся). Опять же, в русском есть тенденция к переходу о > а в глаголах с суффиксом -ива-, но штука в том, что от «ознакомиться» несовершенного вида с -ива- нет, а есть «ознакомляться». Хотя слово редкое даже в канцелярской речи – видимо, поэтому не все его знают и пытаются образовать несовершенный вид с -ива-.
- Опаздать вместо опоздать, проверяется словом поздно. Тем не менее существует вполне узаконенное чередование о с а в слове опаздывать (опять перед -ыва-).
- Оплатить за — «оплатить» есть глагол переходный: «оплатить кого/что», без предлога (но при этом «платить за»).
- Орангутанг вместо орангутан. Граммар-наци уже смирились и плюнули слюной: «Да пишите, как хотите!», но зоологи будут смотреть на вас как на говно. Равно как и малайцы, чьё «Orang Hutan» означает «человек леса» или «лесной человек».
- Орать в смысле ржать. Всему виной статья про шнурки в стакане, где было указано, что на «новом молодежном сленге» громкий смех будет «оралово». Естественно, это слово было придумано редакторами и в значении громкого смеха никогда не употреблялось. Но в интернет-переписках закрепилось: «ору», «орнул с этого».
- Оригенальный вместо оригинальный. Ориген тут ни при чëм. Латинское origo, originis, ну или английское origin – нигде нет е.
- Оффициальный вместо официальный, оффис вместо офис. Справедливости ради следует отметить, что в дореволюционной орфографии правильно было писать как раз «оффициальный». И слово это заимствовано не из английского, а из латыни, хотя и там оно пишется с двумя ф.
- Охото вместо охота в значении «хочется». Видимо, сбивает типичный для наречий суффикс -о (отсюда же справо, изредко и пр.), хотя это застывшее существительное.
- Отцифровка вместо оцифровка. Здесь приставка о-, а не от-.
- Перебежчик — «ж» — потому что бежать, «и» — потому что предсуффиксальная согласная «ж», значит, суффикс чик. Запомните.
- Падъезд вместо подъезд — даже так иногда пишут люди, которые привыкли сидеть и пить пиво в «падике». Нет, это не проверочное слово, а ошибочное сокращение.
- Пантус — это вам не вантуз. Пандус. И ничего общего с пандами.
- Папораци (или даже папорации) вместо папарацци. Итальянское слово, поэтому -цци.
- Паралон — ну он же пористый, потому называется «поролон»!
- Параллельный — запоминаем: проверочные слова «параллелепипед» и «параллелограмм». Пара «л» вначале, пара! А потом, если и есть, то одна.
- Пароль (ж.р.) вместо пароль (м.р.). См. тюль. Увы, в русском существительные с мягкой основой и нулевым окончанием могут относиться как к мужскому, так и к женскому роду (если бы в своë время отменили написание мягкого знака после шипящих, та же судьба ждала бы и слова типа блажь и кумач). Поэтому часть слов, особенно заимствованные, путаются в родах. Тем более во французском оригинале la parole таки женского рода! Но в русском – мужского
- Пасспорт. В русском языке пишется через одну «с».
- Парашут вместо парашют. В 1964 могли отменить ю в этом слове (а также брошюра, жюри), как у хохлов, но не случилось. Поэтому пишем как в оригинале – parachute. Существует также бредовая фраза — «прыгать с парашута», а не «с парашютом». Вы же собираетесь взять парашют с собой и вместе с ним прыгать? С парашюта можно прыгнуть, если вы стоите на куполе чьего-то раскрывшегося парашюта и хотите спрыгнуть с него вниз. Но лучше так не делать: Волк из «Ну, погоди!» пробовал — и ничего хорошего не вышло.
- Паталогия в мозгах у всех, кто не пишет правильно: патология. Врач, который этими патологиями занимается, называется «патолог», так и не выбивайте ударение из него.
- Паталогоанатом вместо патологоанатом. Тесно связано с предыдущим пунктом.
- Перефраз вместо перифраз и иногда [http://dic.academic.ru/searchall.php?SWord=парафраз
парафраз] — выдаёт небыдло. Тем не менее перефразировать, тут уже русская приставка пере-.
- Перепетии вместо перипетии. Запомните, через букву «е» пишутся слова «перепить» и «перепитие», здесь же нужно уважать древних греков и использовать «и».
- Пестня. Просто песня. Вспоминайте слово «песенный» — буквы «Т» ни тут, ни там нет.
- Пи ар — слово «пидор» пишем через «д» и «о», слово «пиар» — только слитно.
- Пидараст. Запомните, гомофобы: слово с последней буквой «т» в ряду ахтунгов одно — педераст. Слова без -т в конце шутся через букву «и»: пидор, пидорас. Есть предположение, что вообще-то надо писать «пидораз». Кстати, можно не мучать себя вопросом, как будет правильно — пидор или пидар, пидорас или пидарас. Допускаются все эти варианты.
Через букву «е», помимо собственно педераста, пишутся только два слова: педик и педрила. Вот это запомните на всю жизнь! Кто пишет «пидрила» — сам такой!
- Пидр вместо «пидор». Нет, мы понимаем, что там во втором слоге шва, стремящаяся к исчезновению, но даже такие слова надо писать правильно.
- Пиздить вместо пиздеть — и (реже) наоборот. Пизде́ть — говорить неправду. Пи́здить — грабить («спиздили») или бить («отпиздить»).
- Пиллинг вместо пилинг (peeling) и пилинговать (!) вместо пеленговать (в слове «пеленг» ударение на первую «е»).
- Пилотесса вместо пилот. В русском языке нет окончания «есса». Все эти ваши баронессы, принцессы, поэтессы и стюардессы были заимствованы из других языков целиком, ибо благополучно существуют там как в мужском, так и в женском роде. А слово «pilotess» — отсутствует.
- Писсуар — суффикс -уар намекает, что слово из французского pissoir, а вовсе не от «пи́сать».
- Пи́шите вместо пи́шете. Первое слово всё же уместно во фразе «Пиши́те письма мелким почерком», ибо тут оно в повелительном наклонении и ударение в нём тогда на втором слоге.
- «Подавать на суд» вместо «подавать в суд». Косноязычно, но в определённом контексте имеет смысл: подать в вышестоящий суд на несправедливо осудивший, то есть апелляцию.
- Подскользнуться вместо поскользнуться. Когда кто-то поскальзывается, например, на льду, он не под этот лёд проваливается, а по льду ногами проезжает!
- Повешать. Такого слова в современном русском языке нет. Есть вешать и повесить. Повешение – от повесить.
- Подстричь — кого-то или что-то при помощи чего-либо. Постричь(ся) — то же, но без подразумевания предмета действия (ножниц etc.). Или уйти в монахи.
- Подчерпнуть вместо почерпнуть. Опять же, никто ни под что не лезет!
- Подчерк вместо почерк. Та же самая проблема. Никто ничего не подчëркивает.
- Подшибник вместо подшипник. Потому что на него опирается шип оси или вала. А «зашибают» совсем другими предметами.
- Поедее вместо по идее. Удивительно, что школьники не видят связи со словом «идея». Неудивительно, что студенты видят связь со словом «еда».
- По идеи вместо по идее. Тут банальное незнание правил склонения – в первом склонении на -а предложный падеж на -е, кроме слов на -ия.
- Пожалуста, пажалуста, пожалуйсто вместо пожалуйста. Попыткой прикинуться дурачком граммар-наци не разжалобить.
- Пожарник применительно к служащему пожарной охраны. Пожарник — это другое название погорельца, а огнеборцы — это пожарные.
- Пологать вместо полагать (и вообще неверное употребление корней «лаг» и «лож»)
- Полюс в значении полиса (страхового).
- Помойму, помоему вместо по-моему (по-моему, это так) или по моему (по моему мнению, это так).
- Помошник вместо помощник. Проверочное слово – помощь. Русское слово помочь в как существительное целиком заменено на старославянское помощь. При этом по виду старославянское помощник произносится всё же, видимо, по-русски, т.е. [-шн-]<*[-чн-], как коне[шн]о. Т.е. пишем одно слово, а говорим другое (пруф).
- Понел вместо понял. (Ну ты понел).
- Пол-литра — мера объёма, поллитра — бутылка водки, политура — жидкость для полировки дерева, но спирт тоже содержит. Во всех остальных случаях правило такое: если после «пол» идёт «л» или гласная, то пишем через дефис. Если нет, то слитно. Если с заглавной буквы, то через дефис: пол-Москвы.
- Попробывать вместо попробовать – да, суффикс -ыва- тоже есть, но не в этом слове.
- Пороль вместо пароль. Это не от слова «пороть», что как раз нужно делать с теми, кто допускает подобные ошибки.
- Порутчик — проверочные слова не «root» и «кашрут», а «ручки» или «ручей». А в слове «попутчик» — наоборот, ибо «по пути». В польском оригинале — «поручник», что, собственно, логичнее: поручик (то есть лейтенант) — это мальчик на побегушках «для поручений» у капитана (от латинск. caput, «голова») роты.
- Порш вместо Порше. Слово немецкое, а не английское, конечная гласная не исчезает.
- По средствам вместо посредством – жить по средствам, но посредством чего-то.
- Похуй на что-либо вместо похуй что-либо. Предлог «по» (слившийся со словом «хуй») не нужно дополнять другими предлогами, и вот это нам не похуй.
- Почтамп вместо почтамт. Слово немецкого происхождения ("amt" означает «офис»), и штамп тут ни при чём.
- Пощерять вместо поощрять. Щерить зубы = скалить зубы. Это что же, они отличившихся… поскалять собрались?
- Правельно (sic!) вместо правильно. Вспоминаем слово «правитель», который ответственен за то, чтобы государство работало правильно.
- Превеллегия вместо привилегия. В некоторых местах воспитания граммар-югенда учат запоминать это слово как составленное из двух: прививка и легион.
- Превосходно, премного, превеликий, преосвященство — все прекрасные, престижные и превосходные степени пишем через «е».
- Приоткрыл, приобнял и прочих придурков — через «и» пишем. Тыц.
- Предистория вместо предыстория. После русских приставок, оканчивающихся на согласный (окромя меж- и сверх-), букофка «и» заменяется на «ы», независимо от того, заимствованный корень или нет. Отынсталлируйте себе на носу.
- Прентендент, прецендент и пренцендент вместо претендент, прецедент — читайте уже энцинклопендию!
- Прибывать вместо пребывать. Знаменитая фраза из «Звёздных войн» пишется именно как «да пребудет с вами Сила»; имеется в виду, что Сила будет находиться с кем-то всё время. Прибывать — это когда что-то только появляется где-то в настоящий момент времени, например, поезд подходит к перрону.
- Привентивный вместо превентивный. Привинтить можешь себе табличку на лоб — «я безграмотный». А упреждающие меры, мой мохнатый друг, происходят от prevent.
- Привлекёт вместо привлечёт. Согласная подменяется по тому же принципу, что и в слове «печёт». Вообще, сочетания заднеязычных г, к, х и ë, ю, я для русского крайне не характерны. Именно потому, что ещë в праславянский период попереходили в шипящие.
- Приведение вместо привидение. На то оно и привидение, что, когда оно кому-то является, думают, что оно привиделось (показалось, померещилось). А приведение совершают обычно в математике, когда приводят переменные. Еще приводят в милицию, но и там оформляют привод (с ударением на о!), поэтому даже ссылка на тяжелое детство не может являться оправданием.
- Приемлимо или даже преемлимо вместо приемлемо. Первое спряжение: приемлет – приемлемо.
- Приемник вместо преемник, столь часто встречавшееся перед выборами-2008 — тут срабатывает детектор на wannabe-эксперта по политическим вопросам. Приёмник — это устройство,которое принимает сигналы. А преемник перенимает управление.
- Прийдётся вместо придётся и придти вместо прийти. Первое – детектор хохлов, у которых такое написание норма. Чтобы запомнить второе, вспомните другие приставочные глаголы с «идти»: пойти, выйти, зайти и т.п., везде й.
- Притензия вместо претензия.
- Призрение вместо презрение и наоборот. Призрение осуществляют над беспризорниками, а всех, кто допускает такую ошибку, презирают и гонят взашей.
- Проблемма вместо проблема. Даже в английском языке problem пишется через одно m, ну и в латинском и греческом оригинале тоже.
- Продлять вместо продлевать. С нетипичным образованием несовершенного вида через суффикс -ева- вместо -ива-.
- Проигрователь вместо проигрыватель. Проводим аналог со словом «проигрыш», а затем — с фразой «конец игры (не в пользу кого-то)».
- Просвящать и просвещать — первое часто не к месту употребляют вместо второго. Посвящают или кому-то стихи, или в какую-то тайну, а такого слова, как «просвящение», и вовсе нет (исключительно «освящение»); второе — уроки русского языка, на которых быдло так и не уяснило разницу между этими словами. Запомните: через «я» пишут только производные от «святой», через «е» — всё остальное (от «свет»). Проверяем словом «Культпросвет».
- Протвень, протвинь вместо противень. Противни в печке ставят друг против друга, а река Протва тут ни при чём!
- Протуберантный вместо предпубертатный — с подачи зомбоящика.
- Проффесиональный или профессианальный вместо профессиональный. Иногда так пишут сознательно, чтобы какбе намекнуть на Проффесора, но тогда обычно две «ф» выделяют.
- Проэкт вместо проект. Этимологически именно с «е» – латинское projectum, да и в английском project. Нл именно в этом слове «й» между двумя гласными произносительно затерялось, в XVIII веке писалось «проэктъ». Сейчас в школах учат произносить «проэкт», а писать «проект» – пишем Манчестер, произносим Ливерпуль. А хохлы даже пишут «проект» (а не «проєкт») вполне официально.
- Психиатор вместо психиатр, педиатор вместо педиатр, театор вместо театр и даже Днепор вместо Днепр. К авиатору эти слова никакого отношения не имеют! Греческий корень «ιατρ-» обозначает всего лишь врача. Да, в речи там наблюдается невнятная шва, которая в некоторых славянских даже пишется (как в сербском министар «министр»), но русская орфография, как известно, этимологическпя, поэтому пишем как в оригинале.
- Пубертатный — проверяем не словом «тантрический», а словом «татарский».
- Пуливеризотор или пульвилизатор вместо пульверизатор. Проверка «Пуль», «Верить», «Затор».
- Пунпон вместо помпон– проверочное слово — «помпа».
- Пятиста (семиста, восьмиста и т. д.) вместо пятисот. Аналогия со «ста» тут не прокатит.
- Радионуклеиды или радионуклеотиды вместо радионуклиды. На каторге будешь их добывать.
- Различае вместо различие и подобное этому — ещё одна распространённая ошибка, приводящая грамматических нацистов в ярость.
- Разнос вместо поднос — за гранью добра и зла. Допустимо только в качестве профессионального сленга работников «общепита» (или их руководства). Или всех, кто служил в армии, на флоте или прочих структурах, подобных армейским.
- Раненый — прилагательное в значении существительного. Не все так просто!
- Расса, рассовый — позволяет мгновенно вычислить школьника. Видимо, по аналогии со словами «касса» и «масса». Но во французском оригинале race, а не * rasse. Ошибка весьма старая и встречалась ещё в 50-х (см. Андрей и Татьяна Фесенко. Русский язык при Советах. Нью-Йорк, 1955, § 3, с. 156.). Войска SS заметут злостных нарушителей в концлагеря.
- Распостранённый или распространёный вместо распространённый. Кто пропускает букву «Р», будет сослан на просторы Сибири.
- Растраиваться вместо расcтраиваться. Изначально – выходить из строя (о музыкальных инструментах), поэтому рас_страиваться. Расстроишь нас — будешь растроён, то есть, порван на три части.
- Расчёт, но рассчитывать. Запомнить трудно, но можно, а не можешь — на пощаду не рассчитывай.
- Регестрация, зарегестрироваться вместо, соответственно, регистрация и зарегистрироваться.
- Резистр и регистор вместо кошерных резистор и регистр. Ибо в первом слове есть суффикс носителя действия -ор, во втором нет. Сопротивляться этому правилу будешь на электрическом стуле.
- Репозитарий вместо репозиторий. Repository, соответственно, и репозиторий! Где вы эти репозитарии увидели? Если уж сомневаетесь в написании слова, пишите просто «хранилище».
- Есть персонажи, которые пишут рекламма. Да ещё и произносят так же.
- Реалаксация — реальностью тут и не пахнет.
- Реще вместо резче. Ну откуда тут Щ, когда происходит от слова «резкий»?
- Роллевые игры. Ролевые, ибо роль. Роллеры и роллы тут и рядом не стояли.
- Роспись вместо подпись. Росписи делал великий Андрей Рублёв на стенах русских храмов. А ты подпишешь себе смертный приговор.
- Роспись, но расписывать и расписание. Не поймёшь — за решёткой распишут заточкой.
- Рюгзак (рюгзаг, рюкзаг) вместо рюкзак. Рюкзак — калька с немецкого. Рюкен (Ruecken) — спина, зак (Sack) — мешок. Спинной мешок, тоись. А Рюген (Ruegen) — имя собственное, название острова.
- С (предлог) вместо из. Впрочем, хохлам можно. Но вот «я с Москвы» – уже не звучит.
- С друг другом или С друг с другом вместо Друг с другом, О друг друге вместо Друг о друге. Аж уши режет, не надо так. Предлог всегда располагается посередине конструкции.
- Свинной вместо свиной Здесь нет суффикса -н-, просто свин- + -ой.
- Сготовить вместо приготовить. Заставить тех, кто допускает такое, жрать сготовленное.
- Связование. Казалось бы, надо связать и отхлестать, но ведь удовольствие получат.
- Секас вместо секс. Здесь-то откуда -а-, тут даже слогообразующего сонанта на конце нет, как в словах типа корабль и министр? Хотя, возможно, это намеренное шуточное написание.
- Сексопильная вместо сексапильная. Та, которую следует сексуально пилить, а не та, что сексуально привлекает (sex appeal).
- Симпотичный вместо симпатичный. Проверочное слово — симпатия, а не симпотный! .
- Скаченный вместо скачанный — то, что скачали, а не скатили.
- Скребер вместо скрепер. Наверное, от того, что скрепер скребёт?!
- Скурпулезный вместо скрупулезный. Отделяет мальчиков от мужей.
- Сначало вместо сначала. Как так можно, а?
- Сного вместо снова. Корень «нов», проверочное слово «новый».
- Сочетание суффиксов -ист и -ск(ий) в одном прилагательном приводит к тому, что все буквы в голове не вмещаются: фашисткий, металлисткий, каратисткий. Куда вторую с деваете, сволочи?!
- Совподение вместо совпадение. Вам падать или подать?
- Созвонимся вместо созвонимся. Проверка — позвонить.
- Сомоудовлетворение вместо самоудовлетворение. Проверочное слово сам! А не сом. Сомоудовлетворение — это удовлетворение сомов (рыб таких).
- Сосиська вместо сосиска. Видимо, ассоциации со словом сиська. Склоняют соответственно: сосисек вместо сосисок.
- Соскучился(лась) за вместо соскучился(лась) по. Характерно для украинцев (а также кубаноидов), ибо «сумувати за (кем-л.)».
- Соц сети вместо соцсети. Сложносокращëнные слова пишутся слитно!
- Сравнить вместо сровнять и наоборот. Корень равн — там, где сделать равным, одинаковым, а ровн — сделать ровным, гладким.
- Страсный вместо страстный. Страсть же, а не стрась, ведь правда?
Примечания[править]
- ↑ Абсолютно верно только для физики и сопряженных дисциплин. Любой словарь подчеркивает взаимозаменяемость терминов в бытовой речи — [1], [2], [3]
- ↑ В употреблении замечен и Л. Н. Толстой: «Живем мы хорошо, все здоровы и физически, и нравственно. Получили от Саши и Левы письма очень волнительные, о том, что ты знаешь»
- ↑ Ещё с каменного века известна фидошная классика:
О, как я долго ждал! Как я стpадал, томился, бегал из угла в угол, тщетно пытался уснуть или напиться! Как я пытался похоpонить это чувство, навсегда забыть, отгоpодиться, окуклиться, замеpеть и не вспоминать об этом никогда! Как я пытался вытеснить это из своего мозгового вещества, выскpести это из своей души без остатка, откашлять, выблевать, выдавить из себя навеки! И мне почти уже удалось залечить эту похожую на пpотивотанковую тpаншею pану моей души… Hо сегодня в одной из конфеpенций я вновь встpетил слово «извени» !!!!!!!!— Alex Young
- ↑ Употребление «ихний» стало клеймиться как просторечное только в ХХ веке. У Даля между тем есть не только «ихний», но и «ейный» и «егонный»; у Ушакова и Ожегова (то есть фактически во всех словарях) есть «ихний», а Розенталь, хотя и запрещает писать «ихний», в качестве примера грамотной речи использует цитату, где слово «ихний» есть. См. параграфы 170 и 76 его справочника.
- ↑ Это правило было придумано Далем и не имеет под собой никаких оснований.
- ↑ На самом деле причина есть: у многих глаголов на ударное -ить ударение в личных формах и причастия действительно сдвинулось на корень: купить – купит, купленный. У глагола осудить, кстати, в личных формах тоже ударение сдвинулось – осудит, так что осужденный было бы логично, но dura lex sed lex
</noinclude>
- Тайланд вместо Таиланд. Вообще не очень логично, ибо тайцы, тайский, но правильно именно с «и». Распространённость ошибки связана не только с природным с невежеством руссо туристо, но также и с тем, что в большинстве языков название Королевства Таиланд пишется через «ai», что нашим человеком интуитивно читается как «ай». Вероятно, по этой же причине Таиланд называют Тайландом и почти во всех языках, использующих кириллицу, в частности, в монгольском. Везëт тем, у кого хорошая зрительная память и они даже произносят это слово так, как пишется: [тъ-и-лáнт], именно так, в три слога.
- Также и так же, тоже и то же. Неужели так трудно простой заменой проверить, можно ли опустить частицу «же»?
- Текёт вместо течёт. См. выше.
- Тем немением вместо тем не менее. И такое бывает.
- Террабайт вместо терабайт. Встречается у «специалистов» в области IT. Терра инкогнита тут вообще ни при чëм.
- Терракт», вместо «теракт». Казалось бы, сокращение от «террористический акт», но – в сложно сокращëнных словах на стыке частей удвоенные согласные не сохраняются. Грамота.ру вам в помощь.
- Тетраграмматон — еврейское расовое слово, происходящее от русских «тетрадь», «грамматика» и «джин-тоник». На самом деле в буквальном переводе – «четырëхбуквенный», от тетра – четыре и грамма – черта, буква.
- Типо вместо типа.
- То-бишь, тобишь и даже тобеж вместо то бишь.
- Тогдалее вместо так далее. Вот отличившийся отец русской словесности.
- Топлес вместо топлесс. Некоторые спросят: а как же «фитнессс» и «бизнессс»? Отвечаем: суффикс less переводится с двумя с, а ness — с одной.
- Трансцедентный вместо трансцендентный — никаких аналогий с «инцидент» и «прецедент»!
- Траффик — в русском языке это слово пишется с одной «ф». Ошибка пришла из английского языка, где оно пишется с двумя «f» — traffic.
- Тюль (ж.р.) вместо тюль (м.р.). Тут, увы, только запоминать. Мнемонически, как и в упомянутых выше и ниже случаях с «пароль» и «шампунь»: если есть сомнения в роде, то скорее всего род мужской, ибо it's a
richmen's world.
- Удолять вместо удалять. Удалять – это отправлять в дальнейшем, а не в долину.
- Удот вместо удод. Это такая птица, да. С хохолком. И даже если вы пытаетесь кого-то обозвать — это не оправдание. См. «дибил».
- Учавствовать вместо участвовать. Не путать с «чувствовать». Ибо у-част-вовать – от «часть».
- Учереждение вместо учреждение. Опять коварная шва.
- Угарать вместо угорать. Молодёжный жаргон тоже имеет орфографию. Хотя у этого вашего Даля возможны оба варианта.
- Увожать вместо уважать. Уважать – это считать кого-то важным, воз тут ни при чëм.
- Фармацефт вместо фармацевт. Лечитесь!
- Феминизм — от латинского femina
и русского низменность, запомнить легко.
- Филосовский вместо философский. «Проверочное слово — философия, а не совы!».
- Фрезировщик вместо фрезеровщик. ПТУшник детектед.
- Фотогигиеничность вместо фотогеничность. Гигиена тут ни при чëм.
- Флюминисцентный. Есть флюоресцентный и люминесцентный, в которых тоже делают дохрена ошибок.
- Функционал вместо функциональность. Функционал — чисто математический термин, но 95 процентов об этом не знают, а посему в интернете встречается повсеместно: от тематических (IT) статей и видеороликов до тематических объявлений о приёме на работу; вероятность же услышать в нужном контексте правильное слово стремится к нулю. Эпидемия достигла таких масштабов, что анонимусу пришлось лично доказывать само существование слова функциональность автору IT-статей, впрочем, с переменным успехом.
- Фурь вместо фуррь. Фурри – они пушистые (furry), и для них характерна не ярость (fury).
</noinclude>
Примечания[править]
</noinclude>
- Хаус — музыка для упоротых, сброд тиктокеров или доктор, хаос — беспорядок и прочая херь подобного рода.
- Херург, херургия вместо хирург. И не надо отмазываться, что, дескать, «специально» так написали для обозначения «херового врача» (уролога, что ли?). Кстати, херомантия и даже хератония — из той же оперы. Не от слова «хер», а от греческого χεῖρ — рука!
- Холоднокровный вместо хладнокровный и наоборот. Холоднокровные — это змеи, ящерицы и прочие лягушки с рыбками. Хладнокровный — это снайпер на задании.
- Хочем, хочете, хочут. Расово верная форма — хотим, хотите, хотят. Ошибка, былинно распространённая в давние времена («Они хочут свою образованность показать и всегда говорят о непонятном» — Чехов, «Свадьба»).
- Часще вместо чаще. Вероятно, от страха перепутать со словом «чаща».
- Через чур вместо чересчур. Через какой такой чур?
- Что бы вместо чтобы. Раздельно пишется в конструкциях наподобие «Что бы мне такого сделать?». Слитно пишется в конструкциях наподобие «Мы собрались у Вована, чтобы нажраться в хлам».
- Что ни по́пади, кому ни по́падю вместо что/кому ни по́падя. Это наречие абсолютно так же образовано из деепричастия, как «глядя», «спустя» или «невзвидя».
- Чевствовать вместо чествовать. Правильное написание этого слова — вопрос чести.
- Чуствовать вместо чувствовать. Проверочного слова, увы, нет.
- Чтоле вместо что ли. Ты наркоман штоле?
- Чертичто вместо чёрт-те что. Сокращение от «чёрт его знает что».
- Пчихать вместо чихать. Нет в чихе никаких непроизносимых звуков.
- Честнок вместо чеснок. «Честь» не проверочное слово! Слово «чеснок» — праславянское и имеет общие корни со словом «чесать», или, иначе говоря, счищать шкурку.
- Шалудивые или даже шелудивые ручонки, вероятно, имея в виду шаловливые. Наивные школьники и не подозревают, что сие значит «облезлые».
- Шевролет вместо шевроле. Слово французское, там буква t в конце не читается, даже американцы это знают.
- Ш'ол вместо шёл.
- Шомпанское вместо шампанское — от названия французской провинции Шампань. Пороть шомполом!
- Шампунь (ж. р.) вместо шампунь (м. р.) — некоторые пользуются шампунью, но, как было сказано выше, если есть сомнения в роде слова на мянки согласный, значит скорее всего этот род мужской.
- Шлакбаум (фриц. дерево в слякоть) вместо шлагбаум (фриц. ударное дерево). Реже встречаются варианты шлокбаум, шлогбаум, а то и вовсе шалбал. В детских диктантах порой встречаются и шлангбабумы, и даже шлагбауманы!
- Шпоргалка вместо шпаргалка. Наивные школьники полагают, что сокращение и одновременно проверочное слово — «шпора».
- Штанижки, подмыжки, замаражка (вместо, соответственно, штанишки, подмышки, замарашка) и т. п. Что характерно, книжки, коврижки и варежки — вполне православно: там когда-то была буква «г» — книга, коврига, а варежки пошли, как ни странно, от варягов. А никаких «штаниг» никогда не было.
- Щас вместо сейчас, реже встречаются варианты чичас и шишас (от слова «шиш»?). Однако при выражении крайней степени возмущения наглостью вопрошающего допустима форма щаз:
— Ты же водитель автопогрузчика, занеси мне рояль на восемнадцатый этаж.
— Щаз, только шнурки поглажу!
- Щербет вместо шербет. В турецком языке нет звука щ.
- Щитаю (и даже щетаю) вместо считаю. Наивные школьники, увлекающиеся MMORPG,
щитаютполагают, что проверочное слово — «щит», а слово «счёт» исчезло с появлением калькуляторов. А некоторые альтернативно одарённые личности и вовсе пишут ящитаю.
- Симпатичьное колечько и другие мягкие знаки невпопад. чн и чк в словах всегда пишутся без мягкого знака. Всегда.
- -ться/-тся: давным-давно это уже не просто ошибка. А ведь в просто: пишется так же, как без -ся. Что делать? – Садиться. Что делает? – Садится.
- Это эпический символ всего косноязычия и грамматического бессилия, который даже обзавёлся собственным сайтом и отдельной статьей. Также следует заметить, что вариант «ться», в высшей степени угробищный с точки зрения норм правописания русского языка, является идеально правильным в языке украинском. Следует, однако, помнить, что «ться» там пишется только на месте русского «тся», а вместо «ться» пишется «тися». А вот белорусский таки ликвидирует. В нём оба окончания переходят в «-цца». Так что некоторые реальные языки могут быть и попроще всяких придуманных для понта жаргонов.
- Ъ вместо ь и наоборот — каръера вместо карьера, обьезд вместо объезд, куръер вместо курьер, тысячи их. Запомните: Ъ есть только после приставок (иногда ещё между частями сложных слов – фельдъегерь), в остальных случаях – Ь. Просто запомните нормальное произношение этих слов, и не будете ничего путать.
- Ш вместо шь, особенно в наездах. Надо отметить, что данная ошибка в местных интернетах является практически повальной. Ей грешат все: начиная от чумазой бурятской школоты и заканчивая суровыми одминами. Кто знает, вполне возможно, что суровое довление родит новые поправки в орфографию русского языка. Также «ш» вместо «шь» может выдать украинца, поскольку в украинском языке в таких случаях мягкий знак после шипящих не ставится.
- Шь вместо ш в именах при обращении. «Андрюшь,.. Лёшь,.. Сашь,..» и т. д.
- Инь и янь — «мужское начало (ян) — с твёрдым концом „н“, женское (инь) — с мягким „нь“! Ну что тут непонятного?! Если будете говорить „янь“, то получится мужчина с мягким концом, а это уже не мужчина».
На самом деле начала эти по сути своей китайские, а в канонiчной кириллической записи слов языка Поднебесной буква н внезапно соответствует звуку [ŋ] (заднеязычному носовому), а сочетание нь столь же ожидаемо обозначает звук [n] (альвеолярный носовой). Более канонiчный Ханьюй пиньинь и менее канонiчные прочие, основанные на латинице, трусливо обозначают [ŋ] буквами ng.
- ьi, ьо, є, ’ — бедные хохльi всьо ещьо не купили себе русскую клавиатуру. Не надо их єтим под’ьобывать, гьi-гьi-гьi!
- Эвфемизм — от греческого eu «хорошо» + thema.
- Экспирементальный вместо экспериментальный. Экспириэнс не проверочное слово, а пиндосизм, который, ЧСХ, даже в английском пишется через «e»: experience. А запомнить просто — эксперт и мент, два серьёзных таких дядечки.
- Экстримальный вместо экстремальный. Экстрим, но экстремальный, потому что первое — транскрибирование английского слова (extreme), а второе — транслитерирование латинского.
- Экспрессо вместо эспрессо, потому что espresso — по-итальянски «скорый» (и именно от слова «экспресс»), просто итальянцам неудобно много букаф выговаривать.
- Экскалатор вместо эскалатор. Это не бывший калатор, это от слова «эскалация» («повышение»). Зато экскаватор и Экскалибур таки с к.
- Электрофикация вместо электрификация. Учиться, учиться и учиться, как говаривал старик Крупский, придумывая план ГОЭЛРО.
- Эмигрант — ЕРЖ, убравшийся из сраной Рашки в свой Израиль. Иммигрант — он уже приехал. Чувствуете разницу? Два слова на каждый этап, в общем-то, одного дела.
- Эмитатор — синтез имитатора и эмулятора.
- Энергитический вместо энергетический. Не путать с энергичным, проверять энергетикой.
- Энтуиция — синтез интуиции и энтузиазма.
- Эхо — таки склоняется, хотя половина сотрудников почти одноимённой радиостанции до сих пор искренне думает по-другому.
- Юнный — см. н/нн.
- Явства либо ядства вместо яства. От «есть» (кушать).
- Январьский вместо январский. Прилагательные с суффиксом -ск- от существительных мужского рода с -ь на конце этот -ь теряют (конь — конский, рыцарь — рыцарский). Исключение – названия месяцев: июньский, сентябрьский, октябрьский, ноябрьский, декабрьский, но опять же с исключением: январский. Сохранять мягкий знак простительно, только если у тебя прямое заимствование из иностранных языков, где без мягкого знака поедет произношение (пномпеньский, торуньский, сычуаньский).
- Вообще, ять может помочь распознать слово: «есть» = «быть»; «ѣсть» = «кушать». Неуместное использование ятей вообще раздражает. Наихудшее прегрешение — если их ставят в конце слова вместо ера (хотя в древненовгородском диалекте так делали). Например, дизайнеров логотипа кофе «Пётрѣ Великiй». Еще круче в Пензе, где строится жилой комплекс «Дворѣнский». «Дворенский», что ли? Так это для дворни́ строят, а не дворя́н.
- Касаемо дореволюционной орфографии же вообще необходимо помнить: нельзя бездумено заменять «е» на «ѣ», особенно в суффиксах, окончаниях и есть «е» беглый (день – дня). До 1918 года существовала сложная система правил, отличающих слова с «ѣ» от слов с «е» и, следовательно, грамотного человека от неграмотного. Во многих корнях действительно можно было писать ять не думая («бѣлый», «дѣло», «лѣто» и т.п.), особенно если знать малороссийское наречие, где ятю соответствует «і», а «е» так и остаëтся («село», «серце», «хрест»). Написав нечто вроде «сѣбя» или «грамотнѣѣ», желающий показать свой орфографический элитизм автоматически причисляет себя к последним. «Русское правописанiе» Я. К. Грота во спасение страждущим или «Словарь дореволюціонной орѳографіи съ удареніями. 1914 годъ.»
- То, что вместо что в сложных предложениях. Особенно заметно IRL, где произносится как то́што.
- «То, что курил Вася, называется шмалью» — правильно;
- «Мне сказали то, что Вася сдох» — неправильно!
Случай с бутербродом — наиболее запущенный и неопределённый, поскольку в умах жителей этой страны бутербродом является совмещение хлеба с чем угодно, и там даже необязательно должно присутствовать масло. Вменяемого русского названия этому кулинарному чуду не придумали, а буржуазное «сэндвич» возмущает даже многих граммар-наци. Вот и называют бутербродом что попало, и в итоге словосочетание «бутерброд с маслом» становится логичным уточнением. (Битте, фрау, дайте мне это… этот… масло на хлебе…) |
- Старая как мир тавтология: CD-диск, IT-технологии, VIP-персона, бутерброд с маслом, коллеги по работе, панацея от всех болезней, прейскурант цен, пустой бланк, сервисное обслуживание… Тысячи их! Правильным будет: CD либо компакт-диск, IT либо информационные технологии, бутерброд либо хлеб с маслом (фриц. Butterbrot), панацея либо лекарство от всех болезней и т. д. Народный фольклор тоже сюда. Или фольклор, или народное творчество, потому как «фольклор» с английского переводится как «народная мудрость».
- На телефон вместо для телефона. Тех, кто употребляет на телефон, прибить хочется. Пример: игра для телефона, но не игра на телефон. Также устанавливать игру на телефон (но не устанавливать игру в телефон).
- Неверное употребление деепричастий и деепричастных оборотов. «Приехав на нашу СТО, наши специалисты сообщат, какие работы на вашей машине нужно провести» (вместо «Когда вы приедете на нашу СТО, специалисты сообщат…») — как писал классик, «подъезжая к сией станцыи и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа». Типичная ошибка — желание налепить деепричастных оборотов в предложение «у меня слетела шляпа». Действующие лица деепричастного оборота и собственно предложения разные: для деепричастного оборота — это сам рассказчик, а для предложения — да, это действительно «миссис Шляпа».
- Неправильное употребление надевать и одевать. Да, в речи форма «надевать» давно уже вытеснена формой «одевать», и когда-нибудь это наверное попадëт в словари, но пока правило остался прежним: надевать на себя – одевать кого-то. Мнемонически:
«надеть одежду — одеть Надежду» (для наркоманов). Также стишок на тему.
- Неверное определение родовой принадлежности аббревиатур инициального типа: ООН объявил или объявило (вместо объявила), КГБ преследовало, ЕГЭ достало (вместо преследовал, достал) etc. А ведь правила-то написаны давно: раз, два. Род не изменяется, раз комитет — мужского рода, то и КГБ — мужского.
- Ломаные фразы. Пример: 50% звонков в техподдержку провайдера начинаются с фразы: «Скажите, пожалуйста, у меня не работает интернет». Вариация: «Извините, вы не подскажете: у меня не работает интернет».
- Неграмотное употребление заглавных букв. Причина этого явления чаще всего в том, что правила употребления заглавных букв в русском и английском языке несколько различаются. Примеры:
- Названия народов (хохлы, кацапы, пиндосы, гринго и т. д.) пишутся в русском языке со строчной буквы.
- Со строчной же буквы названия языков (английского, немецкого, великого и могучего русского, лунного), на которых говорят различные народы.
- Со строчной пишутся вообще все прилагательные, относящиеся к странам и народам: «английский», «русский», «российский». А Русский — это остров.
- Со строчной, как ни удивительно, пишутся и названия месяцев — января, февраля, марта, апреля и дальше по списку, а также названия дней недели.
- В названиях художественных произведений прописная ставится в первом слове и в именах собственных: «Дым над водой», «Жёлтая подводная лодка», «Бегущий по лезвию бритвы». Именами собственными, которые пишутся с большой буквы, также могут быть и обычные слова, если это является частью задумки автора (например, «Белое Пламя», «Поход в Зону Смерти» и подобные названия).
- А вот имена собственные (названия государств и географических объектов, личные имена, фамилии и клички), как и первое слово в предложениях, всегда пишутся с прописной (с БОЛЬШОЙ буквы, если кто не понял).
- Кроме того, с большой буквы пишутся слова, обозначающие богов и пророков (Бог, Аллах, Иисус, Будда), названия священных книг (Библия, Евангелие[1], Писание, Коран, Тора), названия гимнов и песен, потерявшие кавычки (Варшавянка, Марсельеза, Дубинушка), а также слово Интерпол.
- Русских морфем в заимствованных из других языков словах не существует! Поэтому, как бы вам ни хотелось, не надо пытаться извлекать суффикс -ик из слов оффтопик и паблик. Это не уменьшительно-ласкательные формы слов «оффтоп» и «пабл», и суффикса ни там, ни тут вообще нет!
- Справедливости ради, в незапамятные времена именно так появилось слово зонт — в результате кастрации зонтик, образованного от голландского zonnedeck. Но это дедам было можно, они неграмотные.
- Троеточие вместо многоточие. Ну нет в русском языке такого знака препинания!
- Дешёвые цены вместо низкие цены. Впервые вылезло не то в рекламе «Быдлорадо», не то в чём-то подобном. Записать на лбу: дешёвыми и дорогими бывают товары и услуги. Цены бывают только низкими и высокими, за редким исключением — есть устойчивое выражение «заплатить дорогой ценой за что-то», но, естественно, употребимое лишь в переносном смысле. То же самое относится к температуре (она не бывает холодной или теплой)!
- Роспись вместо подпись в значении «собственноручно написанная фамилия». В over 9000 случаях говорят именно поставить роспись, что неправильно, ибо роспись относится скорее к изобразительному искусству, нежели к документам. Очевидно, ошибка происходит от глагола расписаться (подписаться в подтверждение чего-нибудь).
- Скучать за кем-л./чем-л. вместо скучать по кому-л./чему-л. Украинизм, в оригинале звучит как сумувати за.
- Путаница сложных и иноязычных слов: стратифицировать вместо сертифицировать, имперический вместо эмпирический, изотерика вместо эзотерика и т. д. Оно и понятно: хочется ведь сверкнуть умом, да только
Заратустрасловарный запас не позволяет. - Я тебя выиграл. Да-да, встречаются и такие перлы. Вероятно, смесь я у тебя выиграл и я тебя победил. Стоит заметить, вполне допустимо в значении я тебя получил в качестве приза.
- Монстр в значении «гигант, колосс, титан». Монструозное порождение вау-культуры и быдло-офисный сленг. Если «монстрам рока» иногда подходят сравнения «чудовищно клёвые» и «до усрачки грандиозные», то для почитателей братьев Стругацких или же Гоголя такой эпитет — прямое оскорбление их кумирчиков и русской словесности вообще. Оговорки вроде «в хорошем смысле этого слова» звучат жалко — до настоящих времён «монстрами» ничто хорошее не называли, если не считать добрую душу Квазимодо, спрятанную ото всех за грубой оболочкой урода.
- Вектора́ вместо ве́кторы[2]. Аналогично: выбора́ (на песню Шнура не смотрим, это стёб), лошадя́, слесаря́, средства́, путя́, договора… Хотя вряд ли что-то может отучить айтишников говорить «драйверá» и «серверá».
- Зво́нят вместо звоня́т[3]. Чтобы легче запомнить: «зво́нят мудозво́ны», или от слова «вонь». Еще можно использовать школьное: «Кто красиво говорит, тот не зво́нит, а звони́т». Анимешниками также предлагается ещё один мнемонический приём: «звоНЯщий». КВН тоже помогает.
- Ки́даться вместо кида́ться. Ещё один детектор хохлов, у которых это ударение нормативно. Но и в этой стране встречается на Урале практически повсеместно, есть примеры, что и в Сибири так говорят. Режет слух невероятно. Следует почувствовать разницу между «кида́ться» и «ки́нуться», где ударение действительно падает на первый слог.
- Красиве́е вместо краси́вее. Так же как «счастли́вее». Да, суффикс сравнительной степени -ее чаще всего ударный (добрее, умнее, сильнее), но нет правил без исключений. Слова с ударным суффиксом -(л)и́в- к нему относятся.
- Подписе́й вместо по́дписей. «Заполните, пожалуйста, карточку с образцами подписе́й». В слове «подпись» ни в одной форме ударение не смещается на окончание, не должно и этой. .
- Свеклá вместо свёкла. Чтобы не ошибиться, можно употреблять слово буряк, хотя могут заподозрить расового хохла или кубаноида. Анонимус помнит, как вКонтактике проводил опрос «как вы говорите — свёкла или свеклá?», и половина опрошенных ответили «буряк».
- Укра́ина, укра́инский вместо Украи́на, украи́нский. Если только вы не свалились как минимум из XIX века («…и перенёс войну в Укра́йну»; «Тиха укра́инская ночь» — Наше всё), но тогда уж извольте называть украинцев «малороссы».
- Шо́фер вместо шофёр.
- Ава́тар вместо авата́р. Говорите юзерпик и воплощение, если санскрит вам не по плечу. Благодаря Лысому Мальчику и Голубым Эльфам ошибка плавно переходит в разряд вымирающих.
- Капчá вместо кáпча.. Хотя часто ли тебе, Анонимус, приходилось произносить это слово вслух?
- Селя́нин вместо селяни́н.
- Ко́жух вместо кожу́х.
- Закупо́рить вместо заку́порить. Так-то!
- Торты́ вместо то́рты.
- Жа́люзи вместо жалюзи́ (правильно ЖалюзИ, так как это французское слово).
- Сто́ляр, ма́ляр вместо столя́р, маля́р.
- Все формы слова сеть с ударением на первый слог. В зомбовизоре по-другому просто не говорят.
Если бы культурные люди косили траву или носили кирпичи, все мы были бы вынуждены говорить «он косИт траву» и «они носЯт кирпичи». Но вы думаете культурные люди станут этим заниматься? Хуй! — они всё время звонЯт по телефону. Когда ни позвони — всегда занято.
Сам я, как человек малокультурный и из деревни, долго пытался запоминать расстановку ударений в разных словах типа бочковое пиво, запломбированный и так далее, а потом понял важное правило: ударение надо ставить самым неестественным для русского языка образом, тогда угадаешь.
Если культурного человека спросить, почему оно так, культурный человек немедленно скажет что так предписал Профессор Розенталь. Если вас не убедил Розенталь, вам скажут что так говорил Диктор Левитан, которого консультировали лично Сталин и Берия. И даже если вы скажем не уважаете Сталина и Берию, то всё равно вы разобьётесь об железобетонный словарь Даля. Кому ещё знать, как не Далю? Ведь это именно он придумал русский язык на пару со своим пращуром — беглым викингом Рюриком при некотором участии хана Батыя.
Вообще же, правильно расставлять ударения умеют только люди, родившиеся в Москве или Ленинграде, остальным это не дано. Ведь нельзя же всерьёз считать русским человека, понаехавшего из Сибири, Калининграда или подмосковья — там ведь живут какие-то неизвестные племена, наподобие ватяков или вепсов.
- Падежные окончания -e/-и. Тигры в клетки неторопливо доедали брошенные кем-то вкусняшке. Не иначе, олбанский постарался.
- Неверное согласование. Предлоги «благодаря», «согласно» и «вопреки» управляют дательным падежом, но не родительным («согласно закону», а не «согласно закона» или «согласно с законом»; «вопреки мнению», но не «вопреки мнения»).
Уже в XIX веке конструкция «согласно чего», то есть с родительным падежом, расценивалась как характерная примета официально-деловой, канцелярской речи. А в современном русском языке она не является нормативной и для официально-делового стиля. Сейчас правильно только: «согласно чему», то есть с дательным падежом. (Согласно «Грамоте.ру») - Звательный падеж. Некоторым кажется, что такие слова, как «отче», «сыне», «княже», «человече» и т. п. — это некий обязательный признак «исконно русского» языка, поэтому лепят их где ни попадя («А сейчас я бы хотела, чтобы Владыко сказало нам что-нибудь…»). Причём делают это даже более-менее владеющие русским языком (и даже пишущие на нём) люди вроде Аксёнова. На самом деле это — почти отжившая на сегодняшний момент форма звательного падежа и может употребляться (если уж так хочется) только при обращении к кому-то («Чего тебе надобно, старче?»). Выражения типа «вышел княже на крыльцо» или «пошел человече по миру» вызывают у осведомлённых людей столбняк. Хотите блеснуть «высоким штилем» — загляните в учебник старославянского или хотя бы латыни, где звательный такого же происхождения, но проще в употреблении!
Однако Онотоле однозначно утверждает, что звательный падеж в русском языке таки сохранился, просто принял несколько иную форму: вместо «отче» и «мати» — «пап», «мам» и т. д. Опять же, звательный падеж невозбранно присутствует в хохляцком, правда, и там он является чертой литературного языка, а в живой речи на него нередко забивают. - Беглые гласные. В словах «брелок» и «валет» нет беглых гласных. Поэтому никогда не пишите (и не говорите) «брелки», «брелку», «вальты», «вальту» и т. п. Правильно — брелоки и валеты. Ибо слово «брелок» заимствовано целиком, и -ок там – не суффикс. Впрочем, вольт — жаргонный вариант слова «валет», поэтому формы «вольты», «вольту» и т. д. как раз правильные, но в таком случае о беглых гласных речи уже не идёт.
- Фамилии на -ко/-нко в современном русском языке обычно не склоняются ни по первому склонению (Фердыщенки, Фердыщенке), ни по второму (Фердыщенка, Фердыщенку), хотя в художественной литературе раньше склонялись. Впрочем, иногда склоняются с целью выражения пренебрежительного отношения («ответил этому белоненке»), отождествляя фамилию с нарицательным, то есть носителя её — с неодушевленным предметом. Я. К. Грот в своё время предлагал обязательно склонять по второму.
В украинском мунспике такие фамилии в женском роде не склоняются, в мужском — склоняются по 2-му склонению: вулиця Тараса Шевченка. Бульбаши и пшеки ничтоже сумняшеся склоняют по первому: у Аляксандра Лукашэнкі, ulica Tadeusza Kościuszki. - Фамилии на -а/-я (Соковня и прочая Вротебня, кроме иностранных на ударное -а/-я: Дюма, Золя) склоняются независимо от пола носителя. Мужские фамилии на согласный (Шман, Продан, Засранец, Черепашенец, Цой, Безмозглис, Херанчук, кроме -ов/ев, -ин, -ий, -ых/-их: Неровных, Уродских) склоняются, женские — нет. Заметьте, «Черных» склоняют все вплоть до профессоров-гуманитариев, (вчера я был у Черныхá), а, скажем, «Ледовских» или «Бесчастных» никто не пытается! Тех, кто с этим не согласен, следует склонять насильно.
- Склонение числительных — это отдельная тема, показывающая, насколько русский язык порой бывает сложен даже для носителей, чего уж говорить об иностранцах?
- Приставка н- при склонении личных местоимений третьего лица. Если нет предлога — нет и приставки! Есть предлог — ставь приставку! Поэтому «я бегаю быстрее его», а не «быстрее него», тут предлога нет. С производными предлогами, образованными из других частей речи, н- тоже нет: благодаря ему.
Я спросил у дяди Феди:
"Почему машина едет?"
Дядя Федя нос потёр
И сказал: "У ей мотор"
Я поправил дядю Федю:
"Не у "ей", а у "неё"!"
Разозлился дядя Федя:
"Ах ты, сука, ё-моё!"
Я на всякий случай в руку
Взял обломок кирпича
И ответил: "Я не сука!
Я орлёнок Ильича!"
- Склонение слов, составляющих название календарной даты: к первому сентябрю, с восьмым мартом, с тридцать первым декабрём... Сколько там декабрей у тебя? Запомнить: в датах название месяца не склоняется. Тип связи — управление, а не согласование.
- Говори «класть», если нет приставки к слову «ложить».
- Пошлите вместо пойдёмте. Этим словом можно приказать послать кого-нибудь куда-нибудь или указать собеседнику на некультурный характер его высказываний, но никак не предложить куда-то пойти.
- -ут/-ют в первом спряжении (не на -ить), -ат/-ят во втором (на -ить). Поэтому бороться > борются, но строить > строят, клеить > клеят.
Данная категория грубых ошибок может являться признаком выявления недочеловеков с зашкаливающим ЧСВ либо, наоборот, причиной сочувствия собеседнику с незаконченной русификацией речевого интерфейса «человек-человек». Пользователь речевого интерфейса как бы хочет показать собеседнику продвинутое владение им, но, не зная истинного значения оборота и его конструкции, выдаёт сплав фольги с картоном. Если собеседник ранее не замечен в проявлениях грамматического слабоумия, вызывает своим стремлением к обогащению собственной речи, чуть менее, чем наполовину неудачным, лишь лёгкое порицание, желательно сопровождаемое наставлением на путь истинный.
- 2-х комнатная вместо 2-комнатная или двухкомнатная и прочие аналогичные случаи. За такую ошибку ставят двойку за диктант классе эдак в пятом. Но 2-е (в значении две),
2-ч, 2-ух (чтобы сократить, ага) — это уже клиника. - Большая половина вместо большая часть или больше половины. Потому что половина.
На уроке русского языка учитель говорит ученикам:
— Запомните, дети, что нельзя говорить «большая» или «меньшая половина». Хотя большая половина класса до сих пор этого не понимает!
- Власть предержащие вместо власти предержащие — пишут даже в серьёзной (вроде бы) прессе. «Власти предержащие», строго говоря, есть эвфемистическое обозначение Бога (и, возможно, ангелов Его), так что называть так проворовавшегося мэра или губернатора кагбе жырно будет. В общем, учите матчасть и слушайте старших товарищей!
Устоявшиеся выражения часто подвергаются мисхердам:
- Довести до белого колена вместо до белого каления. За популярность этой ошибки спасибо великому русскому поэту Виктору «Жив» Цою («Злое белое колено пытается меня достать…» — здесь «колено» в совсем другом значении, но публика, как всегда, не поняла). Частенько допускается жлобствующим быдлом, дорвавшимся до интернетов и пытающимся блеснуть антиллехтом (отсутствие этой ошибки в репертуаре лиц младшего возраста объясняется тем, что дети о существовании таких выражений просто не подозревают).
- В мае/феврале/январе/… месяце вместо В мае/феврале/январе/…. Январь и далее по списку — это и есть месяц. Вы ещё скажите в Во вторнике дне. Впрочем, у Достоевского так и есть: «Ровно год тому, в мае месяце, жилец к нам приходит и говорит бабушке, что он выхлопотал здесь совсем свое дело и что должно ему опять уехать на год в Москву» — «Белые ночи», например.
- Имеет место быть вместо имеет место или имеет быть. В неправильном виде обычно используется для создания комического эффекта.
- Наладом дышит вместо На ладан дышит. Что такое «налад»? Изначально суть была в том, что по христианскому обычаю человека, которому оставалось недолго жить, священник исповедовал, причащал и кадил ладаном.
- Сколько время? вместо который час? или хотя бы сколько времени?
- Скрипя сердцем вместо скрепя сердце. Сердце скрепляют, а не скрипят им. Если сердце скрипит — вам к врачу.
- Представляет из себя. Хотя грамматически все верно, стилистически такая конструкция не режет глаза только совсем уж законченному быдлу. Нормальным людям рекомендуется использовать оборот «представляет/являет собой». Впрочем, правило потихоньку устаревает.
- По средствам (в значении с помощью) вместо посредством. До чего сей оборот масштабен и отвратителен, видно на примере такого «запроса к Яндексу». Правильный вариант.
- Контроль за чем-то. «Ошибка в предложно-падежном управлении». Допустимы только два варианта: либо «контроль над чем-то», либо вовсе без предлога: «контроль чего-то» (родительный падеж). И если раньше вы не обращали внимания на эту ошибку, то теперь будете. «Федеральная служба по контролю за оборотом наркотиков» расставляет точки над i.
- Поставить укол: правильно будет сделать укол, а ставят капельницы (потому что они на штативе).
- Выпить таблетку: таблетка не жидкая, её нельзя выпить. Правильно говорить «выпить лекарство» и «принять таблетку». Ещё страннее употребление пропить в смысле «принять курс медикамента». Раньше пропивали только деньги и вещи… Впрочем, немудрено, что за первым следует второе, тем паче что категория пития в обыденное употребление пришла из медицинского жаргона.
- Доказывать (показывать) о чём-либо. Лолшто?
- Оплачивать за что-либо (чаще всего за проезд). Пришло из жаргона кондукторов как смесь «оплачивать проезд» и «платить за проезд».
- По приезду вместо по приезде. Пшеки вас точно не поймут: у них предлог «по» всегда используется с предложным падежом, в том числе и в значении «после». В русском же «по» в 99% случаях используется с дательным падежом, а оставшийся 1% — то самое «после» — осталось только в канцелярской речи, поэтому его выравнивают по аналогии. Правило здесь такое: если речь идёт о моменте времени, тогда окончание -и/-е, если о результате — -у/-ю. Сравните: «По окончании футбольного матча болельщики устроили драку» и «По окончанию матча стало ясно, что наши футболисты не умеют играть».
- Завести уголовное дело вместо возбудить уголовное дело. Заводят собачку, а дело возбуждают (впрочем, возбудить собачку ничто не мешает). Однако же попробуйте не завести, а возбудить личное дело в отделе кадров. Кадровичка вас так возбудит… И заведёт.
- Закрыть уголовное дело вместо прекратить уголовное дело. Закрывают дверь в квартиру и форточку, а дело прекращают. Фразы «закрыть» и «завести» очень популярны у журналистов.
- Симбиоз вместо синтез. Симбиоз — это тесное, продолжительное и взаимовыгодное существование различных биологических видов, а синтез — процесс соединения или объединения ранее разрозненных вещей или понятий в целое или набор.
- Симбиоз вместо мутуализм. На самом деле вот то, что описано выше — это только одна из форм симбиоза, собственно мутуализм, две другие — это комменсализм и паразитизм.
- Употребление слов тюль и гриль в женском роде. Например, плита с грилью, домик с тюлью на окнах и т. д. Повторим сказанное выше: сомневаетесь в роде — ставьте мужской.
- Пока суть да дело вместо пока суд да дело. Странная ошибка; вроде в этой стране хорошо знакомы с бюрократией.
Употребление знака вопроса[править]
В русском языке, в отличие от лунного или западноевропейских, вопросительное предложение по порядку слов или служебным словам определить нельзя. Даже вопросительная интонация довольно слабая, поэтому в устной речи нередко приходится переспрашивать: «Это вопрос или утверждение?» Поэтому, забывая знак вопроса «?» в конце предложения, рискуете оказаться в щекотливой ситуации:
<Ханчег> Здарофф! пришел в себя <Arlando> Ку. Вроде да <Ханчег> когда придешь <Arlando> Когда приду <Ханчег> мля когда ко мне придешь. можешь <Arlando> Когда к тебе приду - могу <Ханчег> могу когда приду <Arlando> Может быть <Ханчег> мля на выходных приедешь ко мне домой <Arlando> Хуясе приказ <Ханчег> ??? это вопрос <Arlando> ??? - это знаки вопроса, которые никто не хочет учить, как и другие знаки препинания, и пока, блять, не начнешь с вами так же разговаривать, хуй кто их ставить будет, блять
Знак вопроса может сопровождаться восклицательным знаком (максимум — двумя, при совсем уж большом удивлении), но никак не наоборот. То есть «?!», «?!!» (пруфлинк), но ни в коем случае не «!?». Также правильно писать «?..», а не «?…». И тем более не «..?», это американский вариант.
Употребление восклицательного знака[править]
Множественные восклицательные знаки — верный знак помутнённого разума.
Вычёркивайте все восклицательные знаки. Ставить восклицательный знак — всё равно что смеяться собственной шутке.
Восклицательный знак нужен для выражения изумления, призыва к сильному чувству, волнения и прочих нужных и полезных вещей. При особо сильных чувствах может удваиваться и утраиваться, но никак не больше. Употребление более трёх восклицательных знаков подряд воспринимается как довление и в нормальном обществе карается примерно так же, как и КАПСЛОЦК.
Ты блять сам понимаешь, что ты несешь!!!!!! этот сайт ФСБ, Дуров- прикрытие мудак!! Ты блять пишешь мне: не знаешь с кем дело емею??????????????? ты блять хоть сам дело знаешь с кем имеешь!????????????!!!!!?????? блять если надо у тебя на руках будет и кокаин и героин и все что угодно. Любая не расмотренная статья или новое дело!!!! Уебан блять вообще страх потерял???УДОЛИЛ!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Иногда восклицательный знак вставляют внутри предложения, для того чтобы указать на нечто (!), являющееся, по мнению автора, особо удивительным или ненавистным. Близко к такому приёму находится слово «sic» и выделение курсивом.
Лишние запятые[править]
В русском языке реально очень много запятых. Больше, чем во многих других языках — за искючением немецкого, с которого и копипастилась русская пунктуация (но и там запятых может быть поменьше — например, не выделяется ими то, что у нас считается вводными словами: Wahrscheinlich hat er Recht. — Вероятно, он прав). Но это не значит, что запятые нужно ставить после каждого слова или в случайном порядке, правила их постановки всё же имеются.
Это вообще трагедия. Еврипида. Впечатление такое, что школьники расставляют запятые в случайном порядке, хотя прослеживаются определённые тенденции.
Варианты:
- Самое баттхёртное — запятая между подлежащим и сказуемым Типа «Наевшись людишек, Ктулху, спал мёртвым сном». Подлежащее и обращение — не одно и то же!
Уточнение: иногда от наличия запятой смысл предложения сильно меняется. «Вася пошёл на хуй» и «Вася, пошёл нахуй» — это не авторский знак, оба предложения правильные и каждое по-своему. Смысл разный. В первом предложении обращения нет, а во втором — есть. Пример: «Приведенные выше цитаты, взяты из книг Дэна Миллмэна». Подобные запятые, по всей видимости, вызваны подсознательным желанием хоть как-нибудь выделить причастный оборот, стоящий в начале предложения, чего делать не надо. - Одно из самых распространённых — после обстоятельств, стоящих в начале предложения. «А после бала, они пошли на сеновал». Иногда ставится осознанно по причинам, понятным лишь написавшему, иногда — неосознанно даже теми, кто с русским языком проблем не имеет. Возможно, влияние английского, где такие обстоятельства действительно выделяются запятой. Но там другая история, там обстоятельства в начале предложения оказываются редко (ибо прямой порядок слов), и когда это всё-таки случается, надо выделить, чтобы не путалось с последующим subject-object-verb. Справедливости ради, при склонности письменного русского к длинным предложениям такая запятая иногда облегчала бы жизнь. Анонимус периодически постит баги с заголовками типа «На экране Х при условии Y происходит Z на устройствах с разрешением А», и ставит запятую после «на экране Х», чтобы разрабы сразу увидели: это поведение происходит именно на экране Х, смотрим, что там не так! Но в публичных текстах ставить запятую в этом случае не нужно.
- После союзов в сложных предложениях. «Йог-Сотхотх жрал людишек, а, Ктулху спал мёртвым сном». Логика такого написания остаётся за гранью сознания. Зачем вторая запятая, если предложение уже отделено запятой перед союзом? Может, за вводные слова принимают?
- После вступительного междометия или союза. «А, после бала, Машенька, пойдем на сеновал». Тут «Машенька» — это обращение и выделяется запятыми, а «А» здесь — безличное предложение в составе сложносочиненного. Однако если после «А» запятой не будет — тогда это будет всего лишь союз, который знаками препинания не выделяется.
- Перед «словами, перед которыми ставится запятая» — «чтобы», «который» и т. п., не задумываясь о смысле и роли слова. Распространено, например, такое: «Вот уже, который год, Вася не может дочитать азбуку до конца». В этом предложении не должно быть ни одной запятой, таки да.
- Перед «и т. д.» и «и т. п.». Ошибка настолько популярна, что была обнаружена даже в этой статье, причём не где-то, а в этом самом её подразделе, посвящённом лишним запятым! В данных построениях сокращениями являются только «т. д.» и «т. п.», а «и» — это просто союз «и», на который распространяются стандартные правила русского языка. Поэтому запятая, точка с запятой и т. д. и т. п. в данном случае не ставится.
Есть мнение, что лишние запятые — не что иное, как последствие набора текстов большинством поциентов в MS Word, который зачастую навязчивым зелёненьким подчеркиванием предлагает описанные выше ущербные варианты.
Недостающие запятые[править]
Вокруг вводных слов, выражающих согласие или несогласие (да, нет, конечно, ага), неужто трудно поставить?
— Да ты же упоротый! («да» не выражает согласия)
— Да, я упоротый. («да» — согласие)
— Какое множество фигурирует в теореме Евклида?
— Множество простых чисел, конечно! («конечно» — вводное слово)
— И как она доказывается?
— Допустим, что множество простых чисел конечно… («допустим» — не вводное слово, а простое предложение в составе сложного, и «конечно» — тоже не вводное слово, а характеристика «множества»: «множество (каково?)… конечно»)
— И как, она доказывается??? (почувствуйте разницу с пред-предыдущим предложением…)
Лишние дефисы[править]
- Частицы бы (б), ли (ль), же (ж) пишутся раздельно с предыдущим словом, не присоединяясь дефисом; в сочетаниях то есть и в конце концов дефис также не нужен. В XIX веке эти частицы и «то-есть» писали через дефис. Но уже давно пишутся раздельно.
- По-тихоньку, по-маленьку, по-немногу (вместо потихоньку, помаленьку, понемногу), по-умолчанию (вместо по умолчанию) и т. п. Видимо, срабатывает аналогия с «по-тихому», «по-крупному», «по-любому», но чувствуете разницу? Если «по» с существительным (или чем-то на него похожим), пишется раздельно, если с прилагательным в значении наречия — через дефис. Не путать с «по тихому морю не проносились волны», «устраивают пьянки по любому поводу», здесь не наречие, а обычное прилагательное перед существительным.
- Бок-о-бок, плечом-к-плечу, один-на-один, друг-с-другом. Пишутся раздельно в три слова. Однако без исключений было бы неинтересно, и слово точь-в-точь, так уж сложилось, пишется через два дефиса.
- По-большому счёту. «По-большому» можно сходить в туалет. А тут «большому» — не наречие, а прилагательное перед существительным.
- Будь-то вместо будь то. Не путать с «будто».
- Страшнова-то вместо страшновато и т. д. (суффикс -о(е)ват и частица то не одно и то же).
Недостающие дефисы[править]
Отсутствие дефисов в местоимениях: кто-то, что-то, где-то и так далее. А также «-нибудь» (напр. «кто-нибудь», «где-нибудь») и «-либо». Особо запущенный случай — «небуть», и без дефиса. Встречается и слитное написание, что нервирует не меньше. Запомните-ка:
-С, кое-, -либо, -то, -нибудь
Черточку не позабудь,
И при -таки, -ка, и -де
Ставьте черточку везде!
А в частицах ли, же, бы
Чёрточку не проводи!
Но только когда они являются частицами, а не местоимениями (то) или союзами (либо)! Хотя в таких случаях ошибиться вроде бы нельзя. На самом деле, частица «таки» пишется через дефис только после наречий, глаголов и отглагольных форм (сделал-таки) и других частиц (всё-таки, довольно-таки), но отнюдь не в конструкциях наподобие ему таки тяжело.
И не забываем о дефисах в сложных словах. USB-порт, а не «USB порт».
Чуть moar правил и диктант для самых смелых — здесь.
Лишние пробелы[править]
Пробелы не ставятся: перед запятыми, точками, восклицательными и вопросительными знаками, двоеточием, с обеих сторон дефиса (не путать с тире). Пробелы не ставятся с внутренней стороны скобок и кавычек (русский язык не французский).
Недостающие пробелы[править]
Пробелы ставятся: после запятых, точек, вопросительных и восклицательных знаков, двоеточий, с обеих сторон тире (с левой стороны рекомендуется ставить неразрывный), внешней стороны скобок и кавычек.
С обеих сторон тире должны быть пустые знакоместа, хоть какие-то! Не «У меня проблема-комп глючит», хочется узнать, что за проблема-комп такая. Не говоря уже о том, что в этом предложении должно быть двоеточие, а не тире. Исключения составляют лишь тире для диапазонов, которые не отбиваются пробелами (например, 30-40 км), и тире после точек и запятых, которые по академическим правилам требуют пробела только с правой стороны, но даже в этом случае по современным правилам допустима также и двусторонняя отбивка пробелами (если, конечно, ей следовать стабильно).
Примечания[править]
- ↑ Исключение: когда речь идёт о конкретном томе. «Ты испортил библию!» — выговаривал мятежному подопечному одноногий Джон Сильвер за то, что он почикал книжку. Когда речь идёт о тексте — с заглавной без вариантов.
- ↑ «Словарь правильной русской речи» Н. В. Соловьёва (более 85 тыс. слов и 400 комментариев) гласит:
Традиционным окончанием именительного падежа множественного числа у существительных мужского рода является окончание -ы/-и. См., например: стол — столы, метатель — метатели и т. п. Однако уже несколько веков в русском языке происходит внедрение в язык нового окончания -а/-я, на которое переносится ударение в слове. Особенно интенсивно этот процесс проходил в начале XX в., и многие слова, которые в начале прошлого столетия произносились с безударными [ы] или [и], в настоящее время произносятся с ударным звуком [а] в конце слова, например, поезда́, крейсера́, паруса́. Формы на -а/-я активно образуются в профессиональной среде, из которой они проникают в обиходно-разговорную речь и, благодаря высокой частотности употребления, приобретают права литературных, правильных форм. Можно утверждать, что чем распространённее слово в быту или профессиональной речи, тем у него больше шансов получить окончание -а/-я. См., например: адреса́, штабеля́, слесаря́ и т. п.
Распространение форм с окончанием -а/-я в именительном падеже множественного числа у существительных мужского рода отличается непоследовательностью: а) в одних словах закрепились формы на -а/-я, полностью вытеснив формы на -ы/-и, например: берега, жернова, тома; б) в других — равноправно сосуществуют обе формы, например: теноры — тенора, секторы — сектора; в) в третьих — литературной по-прежнему признаётся форма на -ы/-и, а формы на -а/-я имеют сниженный (просторечный или разговорный) характер, например: выборы — выбора, токари — токаря; г) в четвёртых — литературной признаётся форма на -а/-я, а формы на -ы/-и хотя и существуют, но считаются устаревающими или устаревшими, например: директора — директоры, вензеля — вензели.
Субъективность рекомендаций, содержащихся в различных пособиях по культуре речи при описании конкретных языковых фактов, объясняется уровнем развития науки и сложностью материала.
Обратите внимание! Именительный падеж множественного числа слова год имеет две формы: года́ (мои года) и го́ды. Последняя форма употребляется, как правило, в сочетаниях с существительными в родительном падеже (например: годы войны, годы совместной жизни и т. п.) и в сочетаниях с порядковыми числительными при наименовании десятилетий (например: сороковые годы, восьмидесятые годы и т. п.).Грамота.ру, кстати, это подтверждает.
- ↑ Выдаётся за реальную историю:
Станиславский, поднимая трубку телефона, слышит:
— Здравствуйте. Вам звонит учительница русского языка и литературы...
— Не верю, — перебил тот и сразу повесил трубку.Ударение на основе в личных формах глагола звонить (звóнишь, звóнит, звóним, звóните, звóнят), которые еще в 1960-е г. XX в. Н. К. Пирогова на основе проведённого ею социологического эксперимента констатировала у 75% студентов филологического факультета МГУ (а это весьма представительный социум), в настоящее время благодаря усилиям радетелей чистоты русского языка приобрело одиозный характер как показатель неинтеллигентности, плохого владения русским языком, хотя на самом деле для этого нет серьёзных причин, поскольку перенос ударения на основу именно в этом типе глаголов находится полностью в русле современных произносительных тенденций— [4]
Ссылки[править]
- Грамота.ру — для грамматически верных наци.
- Правила русского языка — наглядное пособие для неофитов.
- Биореактор — для всех остальных.