Страна Оз
Страна Оз — вымышленная страна из серии книг американского писателя Лаймена Фрэнка Баума, официальных («Королевских историков страны Оз») и неофициальных продолжателей франшизы. Культовый и культурообразующий корпус текстов в англоязычном мире, сравнимый по значению с книгами Льюиса Кэрролла, чью традицию сказочного абсурдизма со скрытыми политическими и философскими подтекстами, запускающими синдром поиска ещё более глубинных, благополучно продолжает. Современниками воспринималась в том числе и как политическая сатира на реалии США рубежа XIX—XX вв. Баум проехался по американским президентам, армии, магнатам, экономике и прочим реалиям того времени. Однако коммерческий успех цикла среди детской целевой аудитории на протяжении почти полувекового ежегодного выпуска новых повестей, равно как и актуальность интереса к нему сто лет спустя, обусловлены, разумеется, совсем другими факторами.
На постсоветском пространстве большей известностью и успехом пользуется вольная адаптация А. М. Волкова, вселенная которой радикально отличается от оригинала. Интересно что ряд произведений Волкова, в свою очередь, был адаптирован под Страну Оз, например Мэри Лэнгфорд (Mary G. Langford) «The Wooden Soldiers of Oz» (1969). Марч Лаумер (March Laumer, 1923—2000), автор скандального «Зелёного дельфина страны Оз» (The Green Dolphin of Oz, 1978), объединивший в своём творчестве как «Страну Оз», так и «Волшебную страну» Волкова, в свою очередь переделал «Семь подземных королей» в «The Underground Kings of Oz» (1993).
География[править]
Название страны Оз служит брендом франшизы, фактически же действие ряда книг может большей частью разворачиваться за её пределами в соседних странах, отделённых от неё по периметру пустыней, песок которой губителен для всех, кто к нему прикоснётся. Или далеко за морем. Или вовсе в недрах земли. В отличие от Волшебной страны Волкова, которая, начиная со второй книги, чётко локализуется на Североамериканском континенте, относительно недалеко от Канзаса и Айовы, страна Оз с сопредельными территориями расположена на неизвестном науке материке, получившем полуофициальное название Нонэстика[1]. Тем не менее, благодаря волшебству Озмы в пятой книге Дороти и бомж Косматый добираются до её границ из Канзаса пешком[2].
Согласно официальной карте, страна Оз имеет почти что правильную прямоугольную форму и разделена на четыре провинции по частям света условными диагоналями, в пересечении которых находится Изумрудный город. В отличие от версии Волкова, никаких нейтральных территорий, чтобы волшебницам «реже приходилось встречаться», помимо собственно центральной области, нет. Более того, пересечение их границ сразу заметно, потому что вся окружающая растительность становится соответственного цвета — жёлтого, голубого, фиолетового или красного, — тогда как в более реалистичном волковском сеттинге цвета проявляются лишь в предпочтениях населяющих их народов. При этом в каждой стране есть масса внутренних локаций, практически самостоятельных государств, населённых людьми, косплеящими их животными и всякой странностью вроде фарфоровых статуэток, бумажных кукол, живых хлебобулочных изделий или посуды.
Огромным разрывом канвы стал вопрос о взаимном расположении стран Жевунов (Манчкинов) и Мигунов (Винки). Первоначально первые находились на востоке, а вторые на западе, но где-то с середины цикла автор стал путаться и зеркалить их. Это изменение пыталась зафиксировать в своих сиквелах Рут Пламли Томпсон (оно также совпало и с волковской версией), но успех культового фильма 1939 года намертво закрепил в массовом сознании связь Злых Ведьм Востока / Запада с соответствующими им в первой книге народами.
Откуда взялось такое странное название? Есть как минимум три версии.
- На коробке вес товара был обозначен в унциях (oz).
- Корешок двухтомного словаря, во втором томе которого были слова с O по Z, или каталожный шкаф с двумя ящиками, с буквами O-Z на втором.
- Название, как и многие сюжетные ходы, взяты из разнообразных на тебе! в адрес тогдашней повестки дня. Например, серебряные башмачки на дороге из жёлтого кирпича (напоминающего золотые слитки) и «oz» в смысле «унция» — из-за требований добавить серебро к американскому золотому стандарту.
А Дорогу из жёлтого кирпича (которых, в отличие от Волкова, в стране Оз две) Баум, по преданию, увидел то ли в Холланде (Мичиган), где отдыхал, то ли в Итаке (Нью-Йорк), где гастролировал.
Знаменитая сороковка[править]
Официальный канон, изданный издательством Reilly & Britton (после 1918 — Reilly & Lee).[3] В него входят не все книги о стране Оз и населяющих её персонажах, написанные «Королевскими историками».
Книги Л. Фрэнка Баума[править]
1. «Удивительный Волшебник из Страны Оз» (The Wonderful Wizard of Oz, 1900)
Эффект альфы и Знают именно за это. Написал автор проходную сказку, не думая ни о каких сиквелах, и всё заверте… А три десятка лет спустя завкафедрой английского языка Московского института цветных металлов даст её почитать изучающему язык коллеге с кафедры высшей математики… но это совсем другая история…
Также выделяется другим каноническим иллюстратором и, соответственно, отличающимся внешним видом персонажей.
2. «Чудесная Страна Оз» (The Marvelous Land of Oz, 1904)
Бесспорная бета. Традиционно любима трансгендерами из-за главного вотэтоповорота и нелюбима феминистками за карикатурный образ Генерала Джинджер.
3. «Озма из Страны Оз» (Ozma of Oz, 1907)
Автор не только знакомит героинь двух предыдущих книг, но и впервые даёт в конце жирный намёк на продолжение. И действительно, новые книги серии с двумя буквами на обложке начинают выходить ежегодно. Также именно здесь появляется пока ещё безымянный король (г)номов, который, в отличие от остальных побеждаемых антагонистов, будет кочевать по сиквелам.
4. «Дороти и Волшебник в Стране Оз» (Dorothy and the Wizard in Oz, 1908)
5. «Дорога в Страну Оз» (The Road to Oz, 1909)
Кроссовер со всеми другими произведениями Баума. Явная попытка их разрекламировать, но особым успехом не увенчалась.
6. «Изумрудный город Страны Оз» (The Emerald City of Oz, 1910)
Здесь автор решил поставить точку, переселив Дороти Гейл с дядей и тётей на ПМЖ в страну Оз (вслед за Волшебником, переселившимся ещё в четвёртой книге) и сделав страну невидимой для внешнего мира. Наивный! Спустя три года после попыток ребрендинга ежегодный выход новых книг о стране Оз будет возобновлён, в том числе и с новыми попаданками.
7. «Лоскутушка из страны Оз» (The Patchwork Girl of Oz, 1913)
8. «Тик-Ток из страны Оз» (Tik-Tok of Oz, 1914)
9. «Страшила из страны Оз» (The Scarecrow of Oz, 1915)
10. «Ринкитинк в стране Оз» (Rinkitink in Oz, 1916)
11. «Пропавшая принцесса страны Оз» (The Lost Princess of Oz, 1917)
12. «Железный Дровосек из страны Оз» (The Tin Woodman of Oz, 1918)
13. «Волшебство страны Оз» (The Magic of Oz, 1919)
14. «Глинда из страны Оз» (Glinda of Oz, 1920, вышла уже после смерти автора).
Все книги переведены на русский язык и все перешли в общественное достояние в 1950-90-х годах.
В официальный канон не входят две повести Баума о приключениях девочки Трот и её крёстного капитана Билла, предшествующих их будущему появлению в стране Оз в девятой книге (The Sea Fairies, 1911 и Sky Island, 1912; от коммерческого провала запущенную было новую серию не спас даже кроссовер с персонажами Озианы во второй — двух заветных букв на обложке катастрофически не хватало), «Волшебные сказки Оз» (Little Wizard Stories of Oz, 1913, попытка вернуться к Озиане в новом формате маленьких сказок для более юных читателей)[4] и другие книги, примыкающие к стране Оз более косвенно — например, «Жизнь и приключения Санта-Клауса» (The Life and Adventures of Santa Clau, 1902), который появляется в качестве камео в пятой книге.
Книги официальных продолжателей[править]
- Рут Пламли Томпсон
После смерти Баума, имея на то время в багаже всего одну изданную детскую книгу, получила от «Рейли и Ли» предложение продолжить Озиану. Чем и занималась успешно с 1921 по 1939 год, подхватив практику ежегодного выпуска новой книги (и содержа благодаря этому овдовевшую мать и сестру-инвалида). Первые книги имели на обложке фамилию Баума, затем был запущен слух, будто Томпсон его племянница. При большем однообразии сюжетов и коммерческом характере книг они отличаются вниманием к забытым Баумом персонажам и линиям, стремлением заполнить оставленные им «белые пятна» и неразгаданные загадки (в частности, парадоксально и неожиданно осветить судьбу отца Озмы короля Пастории, происхождение Страшилы или Доброй Ведьмы Севера).
15. «Королевская Книга Страны Оз» (The Royal Book of Oz, 1921)
16. «Кабампо в Стране Оз» (Kabumpo in Oz, 1922)
17. «Трусливый Лев из Страны Оз» (The Cowardly Lion of Oz, 1923)
18. «Бравый Дед в Стране Оз» (Grampa in Oz, 1924)
19. «Пропавший король Страны Оз» (The Lost King of Oz, 1925)
20. «Голодный Тигр из Страны Оз» (The Hungry Tiger of Oz, 1926)
21. «Король Гномов Страны Оз» (The Gnome King of Oz, 1927)
22. «Огромный Конь из Страны Оз» (The Giant Horse of Oz, 1928)
23. «Тыквоголовый Джек из Страны Оз» (Jack Pumpkinhead of Oz, 1929)
24. «Жёлтый Рыцарь из Страны Оз» (The Yellow Knight of Oz, 1930)
25. «Пираты в Стране Оз» (Pirates in Oz, 1931)
26. «Лиловый Принц из Страны Оз» (The Purple Prince of Oz, 1932)
27. «Оджо в Стране Оз» (Ojo in Oz, 1933)
28. «Спиди в Стране Оз» (Speedy in Oz, 1934)
29. «Волшебный Конь в Стране Оз» (The Wishing Horse of Oz, 1935)
30. «Капитан Несалага в Стране Оз» (Captain Salt in Oz, 1936)
31. «Семиручка Мэнди в Стране Оз» (Handy Mandy in Oz, 1937)
32. «Серебряная Принцесса Страны Оз» (The Silver Princess in Oz, 1938)
33. «Озмалётное путешествие с Волшебником Страны Оз» (Ozoplaning with the Wizard of Oz, 1939)
В официальную Озиану не входят написанные Томпсон в конце жизни повести «Янки в Стране Оз» (Yankee in Oz, 1971) и «Таинственный Остров в Стране Оз» (The Enchanted Island of Oz, 1976), а также сборник стихотворений «Веселые граждане страны Оз», изданный посмертно в 1992 году.
- Джон Ри Нил
После Томпсон эстафету ежегодного продолжения Озианы ненадолго подхватил её официальный иллюстратор, на котором она и прекратилась.
34. «Дженни Джик в Стране Оз» (The Wonder City of Oz, 1940)
35. «Скаломобили Страны Оз» (The Scalawagons of Oz, 1941)
36. «Счастливчик Баки в Стране Оз» (Lucky Bucky in Oz, 1942)
Книга «Беглец в Стране Оз» (The Runaway in Oz) должна была стать следующей в серии, но Нил умер, не закончив иллюстрации к ней. Издана лишь в 1995 с иллюстрациями и дополнениями Эрика Шеноуэра, в официальный канон не включена.
- Джек Сноу
По легенде, предлагал своё сотрудничество «Рейли и Ли» ещё двенадцатилетним подростком сразу после смерти Баума. В 1940-е годы удалось закрыть гештальт.
37. «Волшебные имитаторы в Стране Оз» (The Magical Mimics in Oz, 1946)
38. «Косматый в Стране Оз» (The Shaggy Man of Oz, 1949)
Книга «Кто есть кто в Стране Оз», изданная «Рейли и Ли» в 1954 году, носит справочный характер и не входит в «знаменитую сороковку».
- Рейчел Косгроув-Пайес
39. «Скрытая долина Страны Оз» (The Hidden Valley of Oz, 1951)
Книга «Злая ведьма Страны Оз» (The Wicked Witch of Oz, 1954) не была издана «Рейли и Ли», поскольку издательство посчитало Озиану утратившей рентабельность. Увидела свет только в 1993 году, не входит в официальный канон, как и три книги о стране Оз, написанные в 1990-е годы.
- Элоиза Джарвис Мак-Гроу
40. «Карусель в Стране Оз» (Merry Go Round in Oz, 1963)
Последняя книга Озианы, изданная «Рейли и Ли», официально значится написанной в соавторстве с дочерью писательницы художницей Лорен Линн Мак-Гроу (Вагнер) как автором многих идей. Книги «Запретный фонтан из страны Оз» (The Forbidden Fountain of Oz, 1980, также в формальном соавторстве) и «Рунический камень из Страны Оз» (The Rundelstone of Oz, 2000) не входят в официальный канон.
Бонус[править]
Семейный фонд Л. Фрэнка Баума объявил новым Королевским историком Шервуд Смит. Официальный канон сверх «Знаменитой сороковки» продолжили её книги:
- Изумрудная палочка страны Оз (The Emerald Wand of Oz, 2005)
- Беда над страной Оз (Trouble Under Oz, 2006)
- Воздушные пираты над страной Оз (Sky Pyrates over Oz, 2014)
Тропы и штампы[править]
Тропы в книгах[править]
- Автобус вернулся — Дороти в третьей книге, Волшебник в четвёртой.
- Автоматон — заводной механический человек Тик-Ток. Три отдельных механизма для мышления, речи и движения — и каждый приходится заводить!
- Аллитеративное имя — прежде всего, Wicked Witch of the West. Не совсем имя, но другого у неё нет и аллитерация налицо. Есть и другие, в переводах аллитерация порой тоже пропадает.
- Аристократия из фольги — у антиподов есть страна королей и королев, которые служат Рядовому Гражданину. И при этом носят короны и горностаевые мантии. Обоснуй: Рядовой Гражданин — всемогущий джинн, который, скорее всего, так развлекается.
- Также как минимум две армии, где на полтора-два десятка офицеров один Рядовой Солдат, и он считает свое звание наиболее почётным. А королева одной из них ссорится с сестрой, отказываясь подметать.
- Другая королева, уже из книги Томпсон «Бравый Дед в Стране Оз», вынуждена подрабатывать швеёй, и обращаются с ней подданные без всякого почтения.
- Ахиллесова фигня:
- Вода для Злой Ведьмы Запада. И, судя по всему, солнце для Злой Ведьмы Востока.
- Гномы до дрожи боятся птичьих яиц, так как считают их страшно ядовитыми. На самом деле яйца для гномов безвредны, и это просто фобия.
- Волшебный пояс короля гномов может превратить кого угодно во что угодно. Но его сила бесполезна против дерева, и деревянный конь больно отпинал короля.
- Белый и золотой — цвета божественности — в стране Оз белый цвет носят только волшебницы, как добрые, так злые. Поэтому и Дороти, на которой сначала белое платье в выцветшую голубую клетку, а затем подаренное в Изумрудном городе чисто белое (казавшееся там из-за очков зелёным), все принимают за волшебницу.
- Большая Сестра следит за тобой — Злая Ведьма Запада с единственным глазом-телескопом, Озма с Волшебной Картиной, способной показать кого угодно где угодно, и Глинда с Книгой Записей, где нужная информация появляется в текстовом виде. Две последние, будучи добрыми феями и правительницами, тотальной слежкой за подданными не злоупотребляют, поэтому вражеские козни порой застигают их врасплох.
- Великий визирь — Страшила при Озме. Впрочем, не во всех книгах.
- Великий Гудвин — в отличие от волковского тропнеймера, оригинальный Оз соответствует тропу только в первой книге. Вернувшись в страну Оз, берёт уроки волшебства у Глинды и даже временами превосходит в нём Озму.
- Визит в племя чудаков — практически в каждой книге появляется несколько новых племён чудаков и чудиков, одно чудесатей другого (а порой из прохождения через них по пути из пункта A в пункт B состоит весь сюжет). И почти ни одно из них, мелькнув однажды, больше не появится в сиквелах.
- Воздушный шар — именно на нём Оз попадает в одноимённую страну. Дважды. Второй раз с подвывертом. Буквальным.
- Волшебная шляпа — шляпа Доброй Ведьмы Севера (кстати, судя по тексту и иллюстрациям, с бубенчиками, как у Жевунов), превращающаяся в грифельную доску-оракул. И Золотая Шапка, призывающая Летучих Обезьян.
- Голову с плеч — Баум обожал этот троп, просто терял от него голову (в переносном смысле). В первой же из сказок о Стране Оз головы с плеч летят одна за другой. Например, Железный Дровосек обезглавливает хищного Кота и волков, защищая друзей. Да и сам Дровосек стал Железным после того, как заколдованный топор отрубил ему сперва руки и ноги, а потом и голову.
- А Тыквоголовый Джек и принцесса Лангвидер вообще меняют собственные головы, как перчатки!
- Не совсем так: принцесса Лангвидер меняет головы не чаще, чем остальные дамы меняют платья (и это пародия на модниц), а Джек просто делает новую голову из новой тыквы, когда старая тыква-голова портится от времени (хотя вроде бы ничто не мешает Озме сделать так, чтобы его тыква-голова не портилась от времени наравне с головами людей).
- А Тыквоголовый Джек и принцесса Лангвидер вообще меняют собственные головы, как перчатки!
- Горцы — немало горских народов: Плоскогорцы, Высокогорцы, Молотоголовые, Плоскоголовые (после трансформации просто Горцы), королевства Угабу, Джинксия и другие. При этом, в отличие от Волшебной страны Волкова, страна Оз не окружена сплошным кольцом гор — Баум предпочитает одиночные горы, а не цепи.
- Дефективное бессмертие — с прикрученным фитильком: в стране Оз никто не умирает и даже смертельные в неволшебном мире раны в ней только болезненны, и то не всегда. Но и запредельной регенерацией никто в стране Оз не обладает, и поэтому если порубить кого-нибудь в мелкие кусочки и их развеять, это станет участью хуже смерти.
- Длинное имя — полное имя Волшебника звучит так: Оскар Зороастр Балтазар Оливер Лоренс Вольфганг Амброзиус Ньютон Диггс[5].
- Не менее бафосно звучит настоящее имя мальчика Пуговки, известное только из не входящего в официальную Озиану спин-оффа Баума «Небесный остров». Саладин Парацельс де Ламбертин Эвань фон Смит.
- Друг всему живому — Железный Дровосек. Собственно, и сердце в первой книге хочет получить в том числе и для того, чтобы разбираться, кого нужно жалеть, а кого нет, и не рыдать над каждой раздавленной козявкой. Не помогло.
- Дофига персонажей — и большинство одноразовых. Или формально вскользь упоминаются в дальнейшем. Автору интересней придумывать в каждой книге новых чудиков, чем развить нормальную линию старым. В 1954 году была даже издана книга Джека Сноу «Кто есть кто в стране Оз».
- Женщины боятся мышей — во второй книге психическая атака в виде припрятанной в Страшилиной соломе дюжины мышек обратила в бегство состоящую сплошь из девиц Армию Повстанцев во главе с Королевой Джинджер. Аверсия с Дороти, охотно пользующейся в первой книге услугами Мышиной королевы.
- Железный дровосек — тропнеймер и кодификатор. В оригинале, собственно, Жестяной (Tin Woodman).
- Замороженное время — не баг, а ярко подсвеченная фича, педаль сквозь землю. В стране Оз никто не взрослеет, не стареет и не умирает. Вернее, взрослеют там по собственному желанию, а естественный рост — до десяти лет у девочек и до двенадцати у мальчиков. Взрослых и даже старых людей там тоже немало, но они получили бессмертие, только когда попали в Страну Оз, либо при превращении самой страны в волшебную. А ещё там возможна манипуляция возрастом.
- Злобная обезьяна:
- Летучие Обезьяны в первой книге. Не злые, просто не особенно умные и самостоятельные — и отменно брутальные. Из-за собственной брутальности попали в рабство Золотой Шапки, по приказу хозяина которой теперь могут даже разорвать жертву на кусочки или кинуть её с огромной высоты.
- А вот обычные лесные обезьяны в тринадцатой книге ближе к тропу. Поначалу.
- И Рыжая Рира в образе гигантской обезьяны в четырнадцатой. Спасибо, что не скелета, как задумывалось.
- Инаниморф — таких здесь много: самоожившее огородное пугало Страшила, киборгизированные Железный Дровосек и Солдат, ряд существ, оживлённых волшебным порошком, и целые народы, состоящие из подобных существ, — жители фарфорового королевства, живые хлебобулочные изделия, вырезанные из бумаги человечки, плюшевые мишки и т. д. А вот Тик-Ток и Розовый мишка скорее клокпанковые роботы.
- Инсектоиды — Мистер Жук-Кувыркун, Сильно Увеличенный и Высоко Образованный.
- Кавайная нэко — субверсия. Розовый котёнок Эврика и Стеклянный кот у Баума, а также двухвостая кошка, принадлежащая Доброй Ведьме Севера Таттипу у Томпсон, в разной пропорции совмещают кавайность и козлистость.
- Коварный мак — в первой книге Коварное маковое поле (The Deadly Poppy Field), усыпляющее путников. Кодификатор.
- Комплекс Пиноккио:
- Железный дровосек, с прикрученным фитильком. Изначально обычный человек, который постепенно заменял травмированные части тела металлическими протезами, пока не стал полностью железным… Но отсутствие сердца не давало ему покоя.
- В книге Томпсон «Гигантский конь из Страны Оз» оживший памятник Общественному Благодетелю (Public Benefactor, сокращённо «Беня») мечтает стать живым человеком, пока Страшила не убеждает его, что это принесёт больше неудобств, чем преимуществ.
- Крошечная армия:
- Третья книга — в армии принцессы Озмы 26 офицеров всех мастей…и ровно ОДИН рядовой Омби Эмби, которому все генералы, полковники и прочие отдают по эстафете приказы (сами сражаться не могут — на сердце жалуются. Прямо перед армией гномов, да). В конце книги «Озма из страны Оз» Озма вознаграждает рядового, сделав его главнокомандующим.
- Восьмая книга — армия королевства Угабу, собранная королевой Анной для завоевания страны Оз. 4 генерала, 4 полковника, 4 майора, 4 капитана — и 1 рядовой Джо Книггз. Впрочем, даже так Анна мобилизовала 17 из 18 мужчин ВСЕГО королевства (королевство такое же крошечное). Троп играется прямо в тексте — Анна вспоминает случай в армии Озмы и противится тому, чтобы в ее армии был рядовой, но Джо переубедил ее. В итоге, правда, все заканчивается хорошо, пусть и иначе — армия в итоге свергает жестокого короля гномов Руггедо, немало причинившего зла героям, и мирно отправляется домой, а Джо еще и обретает даму сердца, Принцессу Роз.
- Лисий народ — Лисбург и его величество Король Дис. Не в самой Стране Оз, а за её пределами.
- Зато в самой Оз есть Кроличье (в другом переводе Заячье) королевство.
- Лист прячут в лесу:
- Момби, скрываясь, превратилась в цветущую у всех на виду алую розу. К её несчастью, Железный Дровосек был любителем цветов…
- Король Гномов прячет членов семейства короля Эв, превращённых в различные украшения, среди множества других безделушек. Никто же не догадается, что надо искать украшения пурпурно-красного цвета («ведь пурпур — цвет королей»)…
- Сапожник Угу превращает Озму в золотую персиковую косточку. И прячет её внутри персика в лесу. На единственном персиковом дереве с единственным плодом…
- А в книге Томпсон «Кабампо в стране Оз» Глегг превращает принцессу Пег Эми, руки которой тщетно добивается, в деревце. Чтобы расколдовать, достаточно двоим признать её принцессой в этом облике. Только вот для этого её сперва надо найти… Подданные начали было признавать принцессой все деревья подряд методом перебора, но Капитан Билл совершенно случайно срубает его, чтобы сделать куклу для Трот…
- Магический пояс — трофей Дороти в третьей книге, ранее принадлежавший Королю гномов. По функциональности не только аналогичен утерянным в первой книге башмачкам, но также может использоваться для превращений. Поскольку в Канзасе таки не места чудесам, отдаётся Озме, которая с его помощью неоднократно переправляет Дороти в страну Оз и обратно. А когда та переселяется к ней навсегда, возвращает пояс ей. Дороти даже потихоньку учится его самостоятельно использовать. Попытка короля Руггедо вернуть пояс служит завязкой шестой книги.
- Магл под опекой мага — негативный пример: мальчик Тип, который воспитывается злой ведьмой Момби. Субверсия, потому что к концу книги оказывается, что и не магл, и не мальчик…
- Маленькая мисс Всемогущество — Озма. Могущественная фея-королева в образе девочки не старше четырнадцати лет. Фитилёк слегка прикручен, поскольку неоднократно упоминается, что её волшебство (не столько силой, сколько элементарным опытом) уступает Глинде — которая, впрочем, тоже выглядит хоть и не ребёнком, но вечно молодой девушкой.
- Мальчиковое имя — жёлтая курица Биллина, прежде звавшаяся Биллом, потому что её первый хозяин считал цыплёнка петушком.
- Манипуляция воспоминаниями — Фонтан Забвения, с помощью которого побеждаются злодеи в шестой и тринадцатой книгах (причём оба раза в их числе Король гномов Руггедо).
- Мегаподземелье — четвёртая книга посвящена путешествию Дороти и Волшебника длинной чередой подземных стран из Калифорнии в страну Оз, а в восьмой описывается туннель через центр Земли. Менее масштабные подземные локации встречаются и в других книгах (в частности, королевство гномов, где происходит часть действия четырёх повестей Баума).
- Молчаливый Боб — Тото. Хотя в стране Оз и соседних волшебных странах разговаривают не только местные животные, но и (начиная с третьей книги) попаданцы, на него это почему-то не распространяется. Когда к концу восьмой книги персонажи (видимо, вслед за юными читателями) обеспокоились этим феноменом, выяснилась шокирующая правда: просто не хочет!
- Мясное дерево — в стране Эв на деревьях растут упакованные обеды и ужины целиком. В стране Оз булки и другие продукты питания растут каждый на своём дереве. А в королевстве Угабу… да что там только не растёт!
- Не любит обувь — народ Рогунов. Единственный босоногий народ во всей стране Оз.
- Дочери Радуги, феи, самая известная из которых — Многоцветка, тоже не носят обуви. Но это не народ, а младшее поколение одной семьи. Правда, они редко ступают на землю, в основном ходят по Радуге. Но Многоцветка с удовольствием ступает босиком по земле… из-за чего трижды (в пятой, восьмой и двенадцатой книгах) забывает вовремя вернуться на Радугу и поневоле участвует в приключениях. Иллюстраторы почему-то всегда рисуют её в туфельках, которые ей абсолютно не нужны.
- Непонятного пола — Цыпа-Херувимчик, главный шутозвон Короля Имбиря. Улыбчивое, румяное, голубоглазое и белокурое дитя дошкольного возраста, одетое в белую пижаму и сандалии на босу ногу. Не имеет ни пола, ни родителей, поскольку искусственно выращено в инкубаторе. По опросу читателей вышло, что таки девочка, но Баум это решение благополучно проигнорировал.
- Общество бессмертных — жители страны Оз, как рождённые в ней, так и переселившиеся.
- Тем не менее, в книге Томпсон «Гигантский конь из Страны Оз» Дороти, Бетси и Трот названы «смертными девами», на чём построена завязка сюжета. Возможно, коренные жители бессмертны и за пределами страны (тогда как Дороти, ненадолго вернувшись в «Большой мир» в книге Томпсон «Пропавший король страны Оз», начинает там взрослеть на то время, которое провела в стране Оз).
- Одинаковые имена:
- Всех своих многочисленных цыплят Биллина называет Дороти. Да, независимо от пола.
- А всех мужчин королевства Угабу зовут Джо.
- Парадокс корабля Тесея — он же Парадокс Железного Дровосека, то бишь тропнеймер. Заколдованный топор отрубал Железному Дровосеку и Железному Солдату конечности, туловище, наконец, голову, а мастер заменял утраченные части тела на железо. В конце концов от героев не осталось ни кусочка. Причём части тел героев не пропали зря — мастер Ку-Клип собрал из них нового человека. При этом он использовал голову Солдата, и новый герой — Руба-Ник — частично позаимствовал его характер, например, был разборчив в одежде. Голова Железного Дровосека не была использована, Дровосек нашёл её в мастерской Ку-Клипа, имел с ней продолжительную беседу и основательно запутался, кто же из них настоящий. Впрочем, в итоге он воспринял это как встречу «с собой прежним».
- Парадокс славы — Бетси Боббин и Трот до попадания в Страну Оз знали о ней из предыдущих книг цикла.
- Патентованное средство — Оз якобы даёт героям мозги, сердце и смелость, на деле же просто веру в себя.
- Плохие гномы. Королевство (г)номов (у Баума это слово пишется фонетически, без начального g-), они же подземные эльфы, выступает постоянными антагонистами героям. Даже после свержения Руггедо его преемник Калико пытается злодействовать в десятой книге. Впрочем, против Озмы не выступает.
- Полурослики — жители Страны Оз. В различных адаптациях Жевунов часто сближают с хоббитами — то обуви на ногах нет, то круглые окна и двери в маленьких домиках. Впрочем, Толкин читал Баума, здесь и у него могло заимствование быть.
- Помидор в зеркале — правда о себе оказалась для Типа весьма шокирущей. Томпсон проведёт через подобное открытие ещё ряд персонажей.
- Превратить в животное — заклинание «Пирцхгшл!» превращает цель именно в то, во что приказал колдующий. Выучивший заклинание сын изобретшего его колдуна сначала превращается в различных животных сам, чтобы путешествовать и воровать по мелочи, потом объединяется с низложенным королем гномов, которого превращает по необходимости, но заклинание не открывает. Ближе к концу они практикуют карательные превращения для недоброжелателей и пытаются завоевать страну Оз, превратив обыкновенных обезьян в воинов-великанов.
- Очень важный аспект этой анимагии — животные в Стране Оз разумные и говорящие, так что самого себя превращать нужно только в животное, чтобы иметь возможность сказать заклинание для обратного превращения. Вещь или растение могут вернуться в исходную форму только при посторонней помощи — сами говорить не умеют.
- Протагонист-ребёнок — практически во всех книгах.
- Более того, практически во всех книгах именно он в кульминации совершает главное сюжетное действие (например, разгадывает главную сюжетную загадку, над которой ломают головы друзья-взрослые). Особенно этим отличается Дороти.
- Псевдомилый злодей — Король Гномов в третьей книге. Правда, быстро расчехляется.
- Пустыня Смерти — вокруг страны Оз. Пески её буквально смертоносны, поэтому пересечь её можно только по воздуху. Или под землёй. Или на длинной самораскатывающейся ковровой дорожке. Или на своеобразном буере, парусной тележке на полозьях.
- Сам путь — награда:
- В первой книге компания героев нуждается в разных качествах, приходит за ними к волшебнику, выполняет опасный квест и получает-таки нужные качества… но оказывается, что «волшебник» Оз на самом деле не обладает никакой магией. Но герои довольны: они отчасти изначально обладали нужными качествами, а отчасти прокачали их в ходе квеста.
- В седьмой книге в процессе пути персонажи случайно собирают необходимые компоненты для снадобья, которое может расколдовать Марголотту и дядю Нанди. И когда кажется, что квест близок к завершению, выясняется, что срывать клевер-шестилистник — преступление, а Железный Дровосек по своей доброте не может позволить пожертвовать ради него крылом жёлтой бабочки. Впрочем, волшебство Глинды решило вопрос без всякого зелья.
- Сильный женский персонаж — большинство женских персонажей так или иначе подходят под этот троп.
- Сменить пол в сюжете — Момби спрятала принцессу Озму, превратив в мальчика.
- У Томпсон она же манипулирует возрастом другой своей пленницы. Также с сопутствующей амнезией.
- Трусливый лев — ещё один кодификатор. Продолжает называться Трусливым и после того, как получил смелость. В одной из книг даже подсвечивается, что это, типа, по приколу.
- Ирония судьбы — Лев отчаянно противится Злой Ведьме Запада, желавшей запрячь его в карету. Угадайте, в каком качестве встречает Дороти старого друга в кортеже доброй феечки Озмы?
- У нас не такие орки — совсем не такие: в восьмой книге задолго до Профессора словом Orc назван четвероногий летающий птицеящер с хвостом-пропеллером.
- Здесь скорее аллюзия на вертолёты «Orca» (название означает «кит-косатка»).
- У нас твердокаменные горгульи — аверсия в четвёртой книге: горгульи там деревянные и более антропоморфные, а летать умеют только за счёт съёмных крыльев
- Федеративная монархия — многочисленные короли и королевы в мелких королевствах в составе четырёх стран, составляющих в свою очередь Страну Оз, а над всеми — фея Озма, которая изначально вообще имела титул принцессы и власть которой на поверку часто оказывается номинальной при столкновении с амбициозными королевами. СФК Священной Римской Империи и Соединённых Штатов одновременно.
- Фэнтезийный феминизм — страна Оз была основана женщиной — королевой фей Лурлиной, до прихода Оза ею управляли четыре Ведьмы, у Глинды стража из девушек, законная правительница страны — принцесса Озма, её приближённые и протагонистки многих книг — Дороти и две другие юные попаданки-переселенки из Америки.
- Матильда Гейдж, феминистка первой волны, приходилась писателю родной тётей. Баум поддерживал её, также написав это произведение в пользу женского избирательного права.
- При этом в «Чудесной стране Оз» как мог высмеял суфражисток. Или все же карикатурные представления о них?
- Зато продолжательница Озианы Томпсон предпочитала делать протагонистами мальчиков.
- Метауровень: среди официальных продолжателей Баума четыре женщины (одной из которых принадлежит почти половина всей Озианы) и только двое мужчин.
- Матильда Гейдж, феминистка первой волны, приходилась писателю родной тётей. Баум поддерживал её, также написав это произведение в пользу женского избирательного права.
- Химера:
- «Крылатые львобезьяны» в количестве двух штук. На самом деле, человек и гном. Имея возможность превращаться во что угодно, что ты способен описать словами — почему бы и не превратиться и в химеру на пробу? И это ещё спасибо бедной злодейской фантазии, не подсказавшей превращение в «серую слизь» или чего похуже.
- Калидаги или Калиды (Kalidahs, единственное число Kalidah) — медведи с тигриными головами.
- Летучих Обезьян обычно рисуют с крыльями летучих мышей (а на канонических иллюстрациях Денслоу к первому изданию — птичьими, пернатыми). И они не в ладах с мышами обыкновенными.
- Многие десятки химерических разумных существ: Феи-Розы (облик почти человеческий, растут на кустах), аналогично растущие Люди-овощи в подземной стране, Молотоголовые (безрукие рокурокуби), Прыгалсы или Скудлеры (по лицу спереди и сзади), Прыгуны, Рогуны, Плоскоголовые, Колесуны (у этих вообще вместо рук и ног колёса)…
- Человеко-звериный сеттинг — в том числе, но далеко не только.
- Что стало с мышонком? — вопрос, актуальный для большей части баумовских персонажей. Иногда о них вспоминается — как о судьбе невесты Железного Дровосека, забытой в первой книге и освещённой аж в одиннадцатой. Многих «мышат» Баума отслеживает Р.Томпсон и другие продолжатели.
- Эдем — страна Оз на него вполне тянет. По некоторым признакам даже подозрительно напоминает Рай. Загробный.
- Впрочем, в стране Оз люди спокойно зачинают и рожают детей, которые потом вырастают до относительно дееспособного возраста, так что загробным миром она быть не может.
- Эффект Царевны-Лебеди — Тип вместе с друзьями гнался за Момби, чтобы узнать у неё тайну пропавшей принцессы Озмы. Потом успел об этом пожалеть, хотя и ненадолго.
Тропы о книгах[править]
- Ещё раз, и с чувством:
- Девочка терпит кораблекрушение и на одном импровизированном плоту с животным выплывает на берег с фантастическими растениями, спасает механического человека Тик-Тока, знакомится с феей-принцессой Оз?ой, вместе с армией из множества военачальников и одного рядового с правительницей во главе вступает в противоборство с королём подземных номов Руггедо, освобождая и расколдовывая его пленников… Стоп, это сюжет третьей книги или восьмой?
- И сходство здесь вовсе не случайно: восьмая книга написана по мотивам мюзикла, поставленного по мотивам третьей. Здесь ещё и Выйти на замену: Бетси Боббин из Оклахомы появилась как буквальная замена Дороти Гейл из Канзаса, права на которую на момент начала работы над книгой «Тик-Ток из Страны Оз» автором были переданы. Видимо, поэтому Бетси, в отличие от Трот (Мэйр Гриффитс), не очень органично прижилась в компании Озмы и Дороти, удостаиваясь в дальнейшем максимум беглого упоминания.
- А в двенадцатой книге Железный Дровосек спасает свою точную копию — Железного Солдата — так же, как некогда спасли его самого. При этом оказывается, что железным новый знакомый стал в результате такой же истории, как и он — и с той же самой девушкой.
- Р. Томпсон грешит этим ещё чаще Баума. Правда, с животными у неё обычно попадают и приключаются мальчики, а не девочки.
- Девочка терпит кораблекрушение и на одном импровизированном плоту с животным выплывает на берег с фантастическими растениями, спасает механического человека Тик-Тока, знакомится с феей-принцессой Оз?ой, вместе с армией из множества военачальников и одного рядового с правительницей во главе вступает в противоборство с королём подземных номов Руггедо, освобождая и расколдовывая его пленников… Стоп, это сюжет третьей книги или восьмой?
- Затмить адаптацией — фильм 1939 года для Запада и Волшебная страна А. Волкова для бывшего СССР.
- Инерция бренда — состояние озианы к середине 1930-х годов. Популярость была гальванизирована фильмом, но от скатывания в неживую франшизу не спасло.
- Канонический иллюстратор — Уильям Денслоу для первой книги, Джон Нил для остальных книг Баума, а также книг Томпсон и своих.
- Мультики для детей — это стыдно и Синдром поиска глубинного смысла. Бесконечные утверждения (исходящие, по наблюдениям, в основном от тех, кто Баума не читал), что то ли весь цикл, то ли первая книга вовсе и не детская сказка, а сатирический роман. И даже, что Волков, о ужос, свёл сатирический роман к детской сказке. Да, цикл полон сатирических аллегорий на современную Бауму политику и экономику. Но ничего, что его всегда читали детям и издавали для детской аудитории? Все книги Баума — нескончаемый парад цветастых фей, гномов, главное — детей-главгероев, уразумляющих детскую мораль, и такого прочего. Что, это такая художественная манера писать взрослые фельетоны? Взрослые, которым предназначена эта сатира, хотя бы возьмутся читать их все? Может, во всех или почти во всех этих книгах были серьёзные подтексты (в конце концов, это почти обязанность хорошего автора), но разве они от этого становятся недетскими? В конце концов, сатира в детских книгах может помочь детям понимать, что к чему, когда вырастут. Да и пока ещё дети — разве не слышат они разных разговоров взрослых, разве не могут хотя бы в самом общем смысле понять, что значат зелёные очки?
- Название-розыгрыш — с прикрученным фитильком для ряда книг. Если на обложку вынесено имя, известное по прежним книгам (Тик-Ток, Страшила), значит, эти персонажи там как минимум появятся — но далеко не факт, что на первых ролях. Как, впрочем, и новые имена (Лоскутушка, Ринкитинк). А ещё «in Oz» может означать лишь то, что в стране Оз происходит действие нескольких последних глав.
- Перекличка:
- Очень весёлая и очень стройная (вообще тонкая, как спичка) девочка, «небесная фея». Обычно сначала плачет, попав в беду, а потом забывает о своей беде и помогает всей компании, поднимая всем настроение. Имя феечки Polychrome (Полихром, в русском переводе — Многоцветка), сокращённо Polly. А через четыре года после первой книги с её участием свет увидит «маленький ангел» Поллианна…
- А бесчеловечный король гномов Руггедо был так ею очарован, что начал ей предлагать поселиться с ним в его королевстве, полном сокровищ, и жить в неге и роскоши — в точности как нелюдимый Джон Пендлетон, очарованный Поллианной и предложивший ей поселиться с ним в полном сокровищ его доме на тех же условиях. Более того, Руггедо тоже предлагает Многоцветке статус его дочери. Результат немного предсказуем.
- Дороти в Волшебной стране имеет несомненные сходства с кэрролловской Алисой в стране чудес, что ещё после выхода первой книги отмечали. В частности, оба сюжета начинаются так: девочка засыпает в родной стране и просыпается в волшебной, откуда потом возвращается домой. Иногда в адаптациях их смешивают (например, путешествие Дороти делают сном, а Страну чудес Алисы — местом в реальности). А иногда и кроссоверят. Вроде бы даже собирались фильм снять, где обе героини друг другу о себе рассказывают.
- В свою очередь, «Алиса» имеет много сходств с гофмановским «Щелкунчиком», так что если Баум его и не читал, то параллели всё равно имеются: и герои-инаниморфы, и страна живых кукол, и королевская особа во главе мышей. и семилетняя протагонистка с доброй душой и детским любопытством.
- Очень весёлая и очень стройная (вообще тонкая, как спичка) девочка, «небесная фея». Обычно сначала плачет, попав в беду, а потом забывает о своей беде и помогает всей компании, поднимая всем настроение. Имя феечки Polychrome (Полихром, в русском переводе — Многоцветка), сокращённо Polly. А через четыре года после первой книги с её участием свет увидит «маленький ангел» Поллианна…
- Странности в первой части — тут, конечно, скорее хронически рваная канва с ретконами на протяжении всего цикла, но тем не менее. В стране Оз взрослеют, стареют и умирают, как все нормальные люди и животные? Озма блондинка? А самозваный Волшебник (ещё не Оскар «Куча Имён Со Смешной Аббревиатурой» Диггз) свергнул её отца и отдал её в рабство Момби? И город Изумрудный только снаружи, а его жители носят зелёные очки? Нет, правда, в ранних книгах так было?
- Кое-какие противоречия попытались разрешить официальные продолжатели, кое-какие — фанаты. Но в результате только больше всё запутали.
- И где сказано, что Озма не блондинка?
- Ну, по крайней мере, канонический иллюстратор Джон Нил её изображал именно темноволосой.
Неофициальные произведения[править]
- A Barnstormer in Oz (Бродяга в стране Оз) (1982), Филипп Хосе Фармер.
- Wicked: The Life and Times of the Wicked Witch of the West (Ведьма. Жизнь и времена Западной колдуньи из страны Оз) (1995—2011), Грегори Магуайр — тетралогия, состоящая из книг: «Wicked», «Son of a Witch», «A Lion Among Men» и «Out of Oz».
- А он вовсе не такой! и Мелькор был хорошим — на самом деле Эльфаба (та самая Злая Ведьма) была доброй и старалась защитить говорящих животных от фантастического расизма. А вот Волшебник был интриганом и развернул мощную кампанию по очернению образа Эльфабы.
- Скверная мамочка — сначала Мелена по отношению к Эльфабе, затем и сама Эльфаба, равнодушная к сыну, настолько, что даже не интересуется, что он ест и где спит.
- Странный грамматика — весь народ квадлинов говорить на таком ломаном языке (в сюжете появляется один из них, по имени Черепашье Сердце).
- Книга по игре по книге и Затмить адаптацией — мюзикл «Злая».
- Музыкальное объявление войны — «March of the Witch Hunters».
- Twisted про Аладдина: само название мюзикла и тот факт, что он переворачивает известную историю, так что отрицательные герои становятся положительными и наоборот — один большой реверанс в сторону этого мюзикла. А книга, которую как раз закончил читать Джафар, по описанию подозрительно напоминает историю об Эльфабе.
- Bloodstained Oz (Окровавленный Оз) (2006), Кристофер Голден & Джеймс А. Мур.
- Oz Reimagined: New Tales from the Emerald City and Beyond (2013) — межавторская серия:
- Beyond the Naked Eye (Rachel Swirsky)
- Blown Away (Jane Yolen)
- The Boy Detective of Oz: An Otherland Story (Tad Williamsz)
- City So Bright (Dale Bailey)
- The Cobbler of Oz (Jonathan Maberry)
- Dead Blue (David Farland)
- Dorothy Dreams (Simon R. Green)
- Дороти доживает остатки жизни в доме престарелых, Волшебник Изумрудного города — это сам Господь Бог, а Волшебная страна — соответственно Загробный мир.
- Emeralds to Emeralds, Dust to Dust (Seanan McGuire)
- The Great Zeppelin Heist of Oz (Rae Carson & C.C. Finlay)
- Lost Girls of Oz (Theodora Goss)
- A Meeting in Oz (Jeffrey Ford)
- Off to See the Emperor (Orson Scott Card)
- One Flew Over the Rainbow (Robin Wasserman)
- A Tornado of Dorothys (Kat Howard)
- The Veiled Shanghai (Ken Liu)
- Dorothy Must Die (Дороти должна умереть) (2014—2017), Даниэль Пейдж — тетралогия, включающая произведения «Дороти должна умереть», «И восстанут злые», «Дорога в Канзас», «Закат страны Оз» и три сборника малой прозы.
- White trash — семья Эми Гамм.
- Приглаженная помойка — Страна Оз после воцарения Дороти. Особую пикантность ситуации придаёт фирменная вечноулыбка Глинды.
- Скурвился — Дороти захватила власть и тиранит Изумрудный Город, Трусливый Лев и Железный Дровосек превратились в монстров.
Адаптации[править]
Первые экранизации[править]
- «Волшебная фея и радио-пьесы» (The Fairylogue and Radio-Plays) — немой полнометражный фильм, в котором сыграл сам Баум. Премьера состоялась в Гранд-Рэпидс, Мичиган, США 24 сентября 1908. Считается утраченным.
- «Чудесный волшебник страны Оз» (The Wonderful Wizard of Oz, 1910) — иллюстрирует отдельные сцены из книги «Удивительный волшебник из страны Оз».
- «Лоскутушка из Страны Оз» (The Patchwork Girl of Oz, 1914) — фильм по сценарию Баума по мотивам седьмой книги
- «Его Величество Страшила из Страны Оз» (His Majesty, the Scarecrow of Oz, 1914) — фильм по сценарию Баума, который будет положен в основу девятой книги.
- «Волшебник страны Оз» ([The] Wizard of Oz, 1925) — немой фильм Ларри Семона.
- Одна из немногих адаптаций (если не единственная), где Злая Ведьма Запада канонически одноглаза.
Волшебник страны Оз (1939)[править]
The Wizard Of Oz. Семейный музыкальный фильм производства студии «MGM», реж. Виктор Флеминг. Самая известная и коммерчески успешная экранизация первой книги цикла. Один из первых полнометражных цветных фильмов. Золотой фонд мирового кинематографа. Экранизация настолько вольная и одновременно настолько затмившая собой оригинал, что по утверждению TvTropes, фанаты книжной Озианы и фильма — почти что враждующие фэндомы.
- Великие Равнины— как и в книге, действие начинается здесь. «Тото, кажется, мы больше не в Канзасе»…
- Выздороветь в адаптации — у Злой Ведьмы Запада два здоровых глаза. Как и в большинстве последующих адаптаций, впрочем.
- Два в одном и три в одном — за двух Добрых Ведьм первоисточника здесь успешно справляется одна.
- Деревенский парень — как и в книге, Дороти — девочка с фермы, и это бросается в глаза: она физически крепкая, здоровая, кровь с молоком, простушка с весёлым нравом, не склонна задумываться над сложными вещами и имеет чёткие моральные устои. Также работники на ферме — прототипы её спутников в стране Оз. В оригинале у всех разные стереотипные акценты.
- Жизнь есть сон — приключения в стране Оз, оказывается, приснились больной Дороти. Изначально в фильме был финал, сообщавший, что сон не был сном, но его вырезали продюсеры за неправдоподобие.
- Ах, Алиса, как бы нам встретиться…
- За себя и за того парня — ключевые персонажи в стране Оз (во сне) имеют «двойников» в Канзасе, играемых теми же актёрами. А вот привратник и возница с лицом Волшебника, вероятно, и есть сам Волшебник, инкогнито гуляющий по Изумрудному городу.
- Тот же приём в качестве отсылки был использован в полусиквеле «Возвращение в страну Оз» (1985) и полуприквеле «Оз: Великий и Ужасный» (2013).
- Изменить возраст в адаптации — Дороти Гейл в книге, по косвенным признакам, лет 6-8, сыгравшей её Джуди Гарленд было 17. Пытается выглядеть моложе, но всё равно не на канонический возраст.
- И часовню тоже он! — все опасности на пути Дороти и ее друзей подстроены Злой Ведьмой Запада из мести за раздавленную домом девочки сестру.
- Необычный профсоюз — Жевуны (Манчкины) заявляют Дороти, что они представители Гильдии Леденцов.
- Озвереть в адаптации#Условность — антропоморфный Лев далеко не первопример в истории кинематографа, но безусловный образец для многих. В том числе, по свидетельству самого Ролана Быкова, для «Айболита-66» и порождённой им нечаевщины.
- Пнуть собаку — Алмира Галч, буквально и педаль в пол: требует усыпить Тото. И в стране Оз, в образе Злой Ведьмы Запада, тоже жаждет его смерти.
- Производственный ад.
- Цветное настоящее, чёрно-белое прошлое — реальный Канзас здесь чёрно-белый, а приснившаяся Оз — цветная.
Путешествие обратно в страну Оз (1972)[править]
Journey Back To Oz. Мультфильм студии Filmation (США) на оригинальный сюжет с использованием персонажей и мотивов второй книги Баума.
- Жизнь есть сон — единственная адаптация, поддерживающая этот мотив фильма 1939 года. Бедняжку Дороти снова припечатало головой…
Возвращение в страну Оз (1985)[править]
Return to Oz, фильм студии Walt Disney Pictures, позиционировавшийся как «частичный сиквел» фильма 1939. Ради этого даже серебряные башмачки оригинала[6] превратились в рубиновые туфельки из фильма MGM, которой пришлось за это выплатить большие роялти: в отличие от перешедших к тому времени в общественное достоянии второй и третьей книги Баумовского цикла, по мотивам которых написан сценарий, концепт рубиновых туфелек оставался интеллектуальной собственностью студии. Была выдержана и концептуальная фишка оригинального фильма с «двойниками» в Канзасе и стране Оз.
Однако в итоге поклонники классического «Волшебника…» были разочарованы совершенно иной атмосферой нового фильма. Отсюда встречный стереотип о нём как тёмном фэнтези и чуть ли не деконструкции уровня «Злой» Магвайра или «Дороти должна умереть» Пейдж, что тоже далеко от действительности. Впрочем, атмосфера и в самом деле достаточно нуарна. К тому же Файруза Балк и в 11 лет выглядела хотя и довольно милой девочкой, но несколько мрачноватой, почти готичной — особенно по контрасту с Джуди Гарленд.
- Актёры с мультяшками.
- Два в одном и три в одном — фильм довольно аккуратно и близко к источнику объединяет фабульные мотивы второй и третьей сказок Баума. В результате колдунья Момби и меняющая головы принцесса Лангвидер стали одним персонажем. Которая к тому же захватывает Изумрудный город вместо Джинджер.
- Может, магия, а может, реальность — с упором на «магическую» интерпретацию, полемизируя с оригинальным фильмом, где практически однозначно это был только сон. Впрочем, возможность «реалистической» (на которой настаивают поклонники «Волшебника…» 1939) формально остаётся — и вот она-то делает фильм по-настоящему мрачным.
- Откровение у холодильника — но если страна Оз реальна, а девочка в клинике — настоящая Озма, то что означает её присутствие одновременно в Канзасе и в зеркальном отражении в стране Оз? Как и появление с Биллиной в уже канзасском зеркале в конце фильма? Правильно, «Большой мир» и страна Оз — взаимные отражения, «зазеркалья» друг для друга. Отсюда и «двойники».
- Ожившая статуя — каменный истукан король Номов, превращающий всех в статуи. В конце оживляет целую группу безобразных каменных истуканов и натравливает их на героев.
- Ошибка позиционирования — реклама фильма как сиквела «Волшебника страны Оз» 1939 оказалось явно неудачным решением, обусловившим его прокатный неуспех и неоднозначные отзывы в критике.
- Психиатрия — это страшно — чтобы вылечить бессонницу и «слишком буйные фантазии» Дороти, её тётя не придумала ничего лучше, чем оставить её на одну ночь в клинике у известного доктора, который в качестве «лечения» практикует исключительно электрошок. А медсестра Уилсон, и без того зловещая и жестокая, в стране Оз обрела второе воплощение в лице ведьмы Момби, которая коллекционирует живые женские головы, будто шляпки, и планирует полнить коллекцию головой Дороти.
- Сменить пол в адаптации — своеобразный зигзаг. Момби здесь не превращала Озму в мальчика, Тыквоголовый Джек соответственно с самого начала называет её «мамой», а не «папой».
- Темнее и острее — по сравнению с книгами (больше по визуальной атмосфере, чем по сюжету) и особенно с фильмом 1939.
Удивительный волшебник из страны Оз (1986)[править]
オズの魔法使い. Японский 52-серийный аниме-сериал режиссёров Масару Тонокочи и Хироси Сайто на основе 1-3 и 6 книг баумовского цикла.
- Крутая принцесса, Леди с замашками пацанки и просто Бой-девка — Озма здесь гораздо сильнее наследует характер Типа, чем в оригинале и большинстве адаптаций.
- Нет, не тот — в Японии его часто путают с одноимённым, но менее известным анимационным сериалом режиссёра Фумихико Такаяма 1982 года.
Волшебник страны Оз (1990)[править]
The Wizard of Oz. Мультсериал DIC Animation City. Визуальные (и музыкальные) отсылки к фильму 1939 года, хотя образ Дороти опирается не на Джуди Гарленд, а на диснеевскую Ариэль.
- О, мой зад! — Подлиза, вожак летучих обезьян, дракон Злой Ведьмы Запада, в одной из серий заполучил волшебные туфельки Дороти, но использовал их только для того, чтобы поквитаться с хозяйкой за все пережитые унижения, а вскоре по своей глупости и вовсе остался без них, после чего Ведьма гоняла его по всему замку подгоняя файерболами под зад.
- Синий — цвет женственности — белое в синюю клетку платье Дороти из книги и фильма 1939 года заменено на синее.
- Тупой приспешник и Мальчик для битья — опять же Подлиза, ибо именно на нём Ведьма вымещает гнев за все свои провалы. В одной серии стал обладателем Красных Башмачков и ненадолго узурпировал власть в замке Ведьмы, но был без труда обведён вокруг пальца Страшилой сотоварищи и крепко получил от восстановившей статус-кво хозяйки, после чего всё вернулось на круги своя.
Приключения в Изумрудном городе (1999)[править]
Четырёхсерийный российский мультсериал, первый серьёзный проект студии «Мельница». Cнят по Бауму с отсылками к Волкову. Героиню зовут Долли (Дороти+Элли? уменьшительно-ласкательная форма Дороти?), и она участвует в событиях второй книги, чего не было у Баума. Ураган, занёсший девочку в страну Оз, вызван, как и у Волкова, Гингемой Злой Ведьмой Востока, правда, с другой мотивацией.
- Аллюзия: марш генерала Джинджер «По взгорьям и долинам шагает славный полк…» — отсылка к известной русской песне о Гражданской войне «По долинам и по взгорьям шла дивизия вперёд…»
- Блестящий неканон: в книге мальчик Тип (здесь Топ) не хочет превращаться обратно в девочку Озму, и Железный Дровосек уговаривает его словами «Не переживай, девочкой быть тоже неплохо». В мультфильме эта фраза звучит куда убедительнее из уст девочки Долли, которой в книге там не было. Плюс после этого Жук-Кувыркун предлагает Топу альтернативу — остаться мальчиком под опекой Момби (в книге об этом и речи не шло). Естественно, это Топа добило и он принял решение: «Нет, уж лучше стать принцессой!»
- Бронебойный ответ: когда Момби заставляют вернуть Топу истинный облик, она начинает юлить: «Потеряла я… память потеряла… рецепт потеряла…», Железный Дровосек ставит её на место шестью словами: «Совесть ты потеряла, старая ты гурбанда!»
- Вербальный тик — Момби: «Дурбанда-гурбанда!» Явное подражание заклинаниям Злой Ведьмы Востока (которая здесь ещё и сестра Момби, так что ей было где наслушаться). В последней серии Железный Дровосек обзывает её «старая ты гурбанда!»
- Выздороветь в адаптации: в «Стране Оз» Злая Ведьма Запада — одноглазая. В мультфильме у неё оба глаза на месте, а один выдвигается в подзорную трубу.
- Зато почему-то в этой адаптации глаза лишилась Злая Ведьма Востока, вместо которого у неё какая-то жуткого вида панель на лице, как у Кано из «Mortal Kombat». И у Баума, и у Волкова этот персонаж обладал двумя глазами.
- Генерал Фэйлор — одно матерное слово: Джинджер. Позиционирует себя, ясен перец, как крутой генерал, но единственное, чем она может похвастаться, — это разве что тем, что худо-бедно держит дисциплину. Мародёрство, грабежи, неуставное поведение и полнейшее незнание азов тактики и стратегии — вот чем славится её «войско», собранное из окрестных девиц. А Изумрудный город они взяли на банальной хуцпе.
- Вдобавок в книге армия девиц Джинджер разбежалась потому, что Глинда направила против них армию своих девиц с куда более сильным оружием. А в мультфильме Джинджер увидела одну лишь Глинду, без всякой армии, и сразу: «Пора удирать отсюда — с Глиндой шутки плохи!» Урфин Джюс на её месте (на котором он и был у Волкова) как минимум дал бы сражение или заперся во дворце и организовал оборону.
- Гениальный надмозг — шутки ради: Тип стал Топом, а оживляющее заклинание «Weaugh! Teaugh! Peaugh!» изменено на «Wow! Know-how!» Вместе с сопутствующими жестами (это надо видеть)…
- Джинн-буквалист — Железный Дровосек вовсе не собирался вызывать Долли, просто проглотил волшебную пилюлю прежде, чем придумал желание (обыгрывается момент с «Лучше бы я её не глотал!» у Баума).
- Королева бреется — Злую Волшебницу Востока aka Гингему озвучил мужчина (если конкретнее — Михаил Черняк).
- Коронная фраза — деревянные ко́злы для пиления дров, которые заменили Топу и Тыквеголовому Джеку коня: «Да сами вы ко́злы, а я конь!». У Баума в оригинале обыгрывается сходство слов saw-horse и horse.
- Пародия на Марш кованых сапог — марш армии девушек-феминисток «Возьмём Страшилу в плен» из третьей серии (или первой половины второй части, тут уж как считать). Отсылка к реальной русской строевой песне «По долинам и по взгорьям…»
- Самосбывающееся пророчество — в самом начале истории Злая Восточная Ведьма узнаёт из шара предсказаний, что ей суждено погибнуть от домика маленькой девочки Долли (не уточняется, правда, как именно). Естественно, ведьма решает нанести превентивный удар и не придумывает ничего лучше, чем… наслать на Канзас страшный ураган. Результат немного предсказуем.
- У Баума ураган с ведьмами не связан, а в мультфильме при всех его отсылках к Волкову велика вероятность, что раз ураган наслала Злая Ведьма Востока (аналог Гингемы), то Добрая Волшебница Севера (аналог Виллины) против неё его и обратила.
- Что за фигня, герой? — троп обыгрывается Страшилой, когда того набили кучей зелёных листьев, долларов. Пришлось это сделать потому, что солома Страшилы разлетелась, но это не пошло на пользу его характеру, он стал высокомерным. От его наглости прифигел даже его лучший друг, Дровосек.
- У Баума Страшилу тоже набивали деньгами, но это никак его не испортило, а потом он сам сменил деньги на солому.
Жестяной человек (2007)[править]
- Основная статья: Tin Man
Tin Man, в русской локализации «Железный Человек»,[7] «Заколдованное Королевство» и, внезапно, «Алюминиевые человечки». Британский минисериал, вольная фантазия на сюжет первой книги Озианы (стимпанковский ретеллинг и сиквел одновременно). Подробности в основной статье.
Оз: Великий и ужасный (2013)[править]
Oz: The Great and Powerful. Фэнтезийный приключенческий фильм режиссёра Сэма Рэйми, выпущен студией Walt Disney Pictures. «Частичный приквел» фильма 1939, у которого подхватывает приём «черно-белый Канзас — цветная страна Оз с двойниками в обеих локациях».
- А он вовсе не такой! — оказывается, злая ведьма Запада была доброй, а злой стала после того, как её обманул не злой, но эгоистичный и хитрый Оз, и она от обиды сошла с ума. Бедная злодейка!
- Кстати, фильм отчасти вдохновлён бродвейским мюзиклом Wicked, где тема непонятых сестёр-ведьм раскрыта лучше.
- Справедливости ради, стоит заметить, что первая причина её трансформации — изначальные глупость и самовлюблённость. Как можно жить в оплоте сил Зла и даже не подозревать об этом? Да и в невесты Оза она записала себя сама, ничтоже сумняшеся и безапелляционно.
- Гамбит Бэтмена — фокусник Оз имитирует свой побег из волшебной страны на воздушном шаре, понимая, что злодейки Эванора и Теодора не устоят перед искушением уничтожить его. Так оно и случилось: шар был уничтожен, и все думали, что Оз погиб. Это было частью его хитрого плана: с помощью дыма и зеркал он «освободился от своей смертной оболочки» и заставил злодеек поверить, что он невероятно могущественный маг. Перепуганные Теодора и Эванора уносят ноги.
- Гладить собаку — фокусник Оз почти всё время ведёт себя как эгоистичный самовлюблённый козёл и бабник. Но когда он и обезьян Финли приходят в разрушенный Эванорой фарфоровый город, Оз без всякой задней мысли чинит сломанные ноги девочке-кукле.
- Головорезов не считают — аверсия: Глинда просит Оскара Оза завоевать Изумрудный город, соблюдая одно условие — никаких убийств. Вы удивитесь, но он придумал способ победить врагов хитростью, обойдясь при этом без истребления таковых.
- Зло уродует — ведьма, обратившись ко злу, стала страшной.
- Злой канцлер — основная антагонистка Эванора aka Злая Ведьма Востока: и королевская советница, и покровительница Изумрудного города.
- Золотые волосы, золотое сердце и Свет есть добро — добрая волшебница Глинда имеет золотые волосы и одета в серебристо-белое платье.
- Ирония судьбы — пророчество гласит, что страну Оз спасёт некий волшебник и вдруг в эту страну попадает… Фокусник по имени Оскар, если коротко — Оз.
- Любовь делает злодеем — Теодора, преданная Озом, становится беспощадной злодейкой, одержимой жаждой мести своему бывшему возлюбленному.
- Тёмный лес — мелькнул в одной сцене.
- Плохой хороший конец — итак, злая ведьма Эванора изгнана, Изумрудный Город освобождён от её тирании, а Оскар Диггс обретает возлюбленную в лице доброй волшебницы Глинды. Но очень жалко бедную волшебницу Теодору, которая превратилась в злобную Ведьму Запада, да и Эванора своё недополучила.
- А что вы хотели от приквела? Всё они дополучат.
- Ласкает слух — главный герой, пытаясь выдать себя за волшебника, периодически произносит «Сим-салабим!». Ностальгия…
Легенда Оз: Возвращение Дороти (2014)[править]
Legends of Oz: Dorothy’s Return, изначальное название Dorothy of Oz, в русском прокате «Оз: Возвращение в Изумрудный город». Американско-индийский компьютерный мультфильм Дэна Сен-Пьера и Уилла Финна, экранизация одноимённой книги Роджера С. Баума (правнука Л. Фрэнка Баума).
- А теперь попробуй снять! — Джестер, брат Злой ВедьмыЗапада, был заколдован ею в шута, из-за чего при снятии одного клоунского костюма появлялся другой.
- Амбивалентная песня — «И когда тяжел твой путь», которую поют одновременно, применительно к своей ситуации, Дороти, идущая остановить Джестера, и Маршал Зефир, склеивающий осколки Фарфоровой принцессы. В конце к их дуэту присоединяется ожившая принцесса.
- Парень в беде — главная героиня спасает своих друзей: Страшилу, Железного Дровосека и Смелого Льва.
- Ряженые под Россию — среди сватающихся к фарфоровой принцессе аристократов замечен некий бородатый товарищ в папахе и зелёном прикиде вроде куртки-черкески, смахивающий на карикатурного русского в представлении американцев (в русском переводе стал пародией на типичного кавказского князя).
- Самоуверенный мерзавчик и Концентратор ненависти — Оценщик. По традиции, заложенной фильмом 1939, имеет двойника в стране Оз — мерзенького колдуна-шута Джестера.
- Страна еды — целая конфетная страна, где живут человечки-сладости. Охраняет их армия шоколадных собак-солдат под командованием зефирного военачальника.
- Тупой злой — Джестер, пополам с Великолепным мерзавцем. Наверное, прыгать в волшебный ураган за сломанным посохом не самая хорошая идея.
Изумрудный город (2017)[править]
Emerald City. Телесериал Тарсема Сингха, 10 серий. Снимавшаяся в Европе (Хорватия, Венгрия, Испания) американская попытка в некий аналог Tin Man с атмосферой «Игры престолов». Не особо удачная, ограничилось одним сезоном.
- Бесполезный огнестрел — только ведьма может убить ведьму, поэтому, когда армия Волшебника расстреливает ведьм Глинды из огнестрела, он оказывается бесполезен: ведьмы оживают. А вот Восток — нет, ведь сама спустила курок себе в лоб по инструкции ГГ, которая тоже является ведьмой.
- Герой в распятой позе — местного «Страшилу» Дороти снимает не с шеста, а с креста.
- Два в одном и три в одном — Железный Дровосек и Тыквоголовый Джек объединены в одного персонажа. А дорога из пыльцы опиумного мака — аналог одновременно Дороги из жёлтого кирпича и Коварного макового поля.
Дороти и Волшебник в Стране Оз (2017—2020)[править]
Dorothy and the Wizard of Oz. Американский мультсериал студии Warner Brothers. Первый сериал по Озиане, ориентированный на дошкольную аудиторию, и второй после #Волшебник страны Оз (1990), отсылающий к фильму MGM (авторскими правами на который обладает студия). Преимущественно оригинальные сюжеты с использованием многих персонажей баумовского цикла и многих новых.
- Сменить возраст в адаптации — зигзаг: при многочисленные визуальных отсылках к фильму 1939 года (включая рубиновые туфельки вместо серебряных), Дороти благодаря целевой аудитории возвращён канонический возврат.
Отсылки[править]
- «Однажды в сказке» — страна Оз и её персонажи занимают заметное место в третьем и пятом сезонах.
- «Сверхъестественное» — 4 серия 9 сезона.
- В русском переводе, как обычно, баумовские имена заменены на волковские, что выглядит не всегда уместно. Ну не охраняла Виллина Элли защитным поцелуем!
- «Футурама» — в эпизоде, пародирующем «Удивительный волшебник из страны Оз», Эми играет роль, по её словам, «эМилой ведьмы Севера».
- «Волшебник Марса» (The Wizard of Mars, 1965) — своеобразная «космическая интерпретация» сказки «Удивительный волшебник из страны Оз».
- «Двухсотлетний человек» — перед заменой шасси Эндрю с роботехнического на андроидное Галатея подкалывает того исполнением отрывка из арии Железного Дровосека.
- Роберт Хайнлайн, «Число зверя» — кроссовер является кодификатором концепции «мир как миф». Всякий достаточно убедительно прописанный сюжет обретает возможность стать самостоятельным миром. Так персонажи побывали в стране Оз Баума…
- Gothic. Копиркин: Маг Ксардас (или в английской озвучке Зардас) — отсылка к божеству Зардозу в одноимённом фильме, чьё имя образовано от названия «Wizard of Oz» — «Волшебник страны Оз». Да и сам мир первой части напоминает мир из фильма — отгороженная энергетическим барьером территория, где суровые люди выживают вдали от цивилизации.
- Львиная доля песен Blind Guardian (Звук Блайндов) — это песни по книгам. А уж книги эти варьируют от Евангелия и Старшей Эдды до «Тёмной Башни» и «Волшебника страны Оз».
- Стивен Кинг, «Колдун и кристалл» — роман из цикла «Тёмная башня».
- Naughty Boy, песня La La La. Сюжет клипа к песне является смешением «Волшебника страны Оз» и боливийского мифа о глухом мальчике, своим голосом победившем демона.
Ссылки[править]
- Все страницы из первого издания «Удивительного волшебника из страны Оз» с иллюстрациями Денслоу (часть 1, продолжение в следующих двух записях блога)
Примечания[править]
- ↑ Nonestica, от латинского «non est» — «не существует».
- ↑ Эта книга входила в число прочитанных Волковым в начале 1958 года с целью поиска материала для продолжения своего «Волшебника…», и именно к ней восходят не только сухопутный корабль через пустыню и медвежья шкура, ожившая от случайно просыпанного порошка, но и идея пешего путешествия в Волшебную страну.
- ↑ Первая книга — издательством George M. Hill Company.
- ↑ По его примеру и своеобразным оммажем цикл «маленьких сказок», поcвящённых детству персонажей своей декалогии об Изумрудном городе, выпустит Сергей Сухинов. Столь же малоуспешно.
- ↑ В оригинале — Oscar Zoroaster Phadrig Isaac Norman Henkle Emmannuel Ambroise Diggs.
- ↑ Которые там утеряны навсегда в конце первой книги, но создатели фильма удачно возвращают их в сюжет.
- ↑ По заложенной Волковым традиции, превратившей баумовского Жестяного Дровосека в Железного.