Astérix/Тропы

Материал из Неолурк, народный Lurkmore
Перейти к навигации Перейти к поиску

Это подстатья к статье Astérix. Плашки и навигационные шаблоны тут не нужны.

  • Абсурдный юмор — изредка попадается. Пару раз в комиксах мы видим на персонаже наручные солнечные часы. На кой они такие вообще нужны?
    • Персонажи, живущие в 1 веке до н. э., пользуются… привычным нам летосчислением «до н. э.», с годами, идущими в обратном порядке. И воинственный Ветераникс орёт «Устроим им ещё один 52-й!» (год победы галлов над римлянами при Герговии), и Обеликс говорит «А в 46-м римляне были поживее!». Герои никак не могут знать, что эти годы так обозначаются — ведь Христос ещё не родился, «новая эра» ещё не началась. Не пророки же они все поголовно. Обоснуй: провокационно-клюквенная пародия на троп «Переводческая условность».
      • Своеобразный смысл в этом есть: в реальном Риме использовалось счисление «от основания Великого Города» (то есть «нулевым годом» был 753 год до н. э.), мало кому внятное в наши дни, а у реальных галлов был друидический лунный календарь, от сложности которого у современного человека может сломаться мозг.
  • Бафос — если в кадре есть Цезарь — значит, и бафос где-то рядом. Во-первых, Юлиус такой серьёзный, что уже смешно, а во-вторых, галлы его совершенно не боятся, и разве что немного уважают. (В мультфильмах реализовано проще, грубее, чем в комиксах и живых фильмах. Мультяшному Цезарю то ветер залепит лик географической картой, то лавровый венок на глаза сползёт.)
    • Нашим школьникам не так сильно изнасиловали мозг «варягами, призванными княжить», как французским детям — сценой, когда Верцингеторикс в 52-м году до н. э. торжественно сдаётся Цезарю, сдавая ему и Галлию, и кладёт своё оружие и доспех к его ногам. Эту сцену с младых ногтей знает каждый француз. Поэтому самый первый том «Астерикса» начинается с этой сцены… вот только показано, что ехидный галл бросил все эти железяки нарочно Цезарю в самые ноги (разумеется, по римскому обычаю голые, в сандалиях). Поэтому Цезарь в этом кадре произносит не историческое «И вот, склонился предо мною ты, владыка арвернов; и милостив был я к тебе, ты же предал меня; и уроки мои применил ты, дабы грозить славе моей; и почтен был ты превыше легатов моих, но стыдный путь мятежа ты избрал». Цезарь в комиксах и в мультфильме вместо всего этого произносит «ОЙ-ЁЙ!!» (фр. Ouaip!, англ. Yipe! — крик боли).
  • Береставляет пуквы — Госинни любил этот троп. Местами и Удерзо, в виде некоего оммажа, добавлял троп в поздние тома (например, в 33-м томе Мульт по ошибке сказал «комтупер»).
  • Билингвальный бонус. Кто владеет и французским и английским языком — обязательно читайте обе версии! А если кто задумает почти невыполнимое — сделать хороший, творческий литературный перевод на русский… право, стоит в равной мере опираться и на оригинал, и на официальный английский перевод (который местами в чём-то даже лучше — а местами всё-таки хуже оригинала).
  • Вечная загадка — почему Обеликсу нельзя волшебного зелья? Что произойдёт, если он его всё-таки выпьет?
    • В мультфильмах несколько раз показано — он просто станет ещё сильнее и от переполняющей энергии помчится вдаль, как всесокрушающее ядро. Всего от одной капельки.
    • А в 30-м томе комикса таки показано, что будет, если он на сытый желудок примет не капельку, а хотя бы глоток… Последствия действительно жуткие (хорошо хоть, что обратимые), а друид намекает, что ему ещё повезло… Видимо, могло и разорвать в лоскуты… Случилось вот что: разъярённый вечными запретами Обеликс выхлебал чуть не котёл зелья. И окаменел. А при первой попытке расколдовать превратился в шести-семилетку (только телесно), то есть сделался таким, каким был, когда впервые принял внутрь это зелье. В общем, устроил проблемы всем, начиная с себя.
      • В мультфильме «Астерикс: Земля Богов» друид собственноручно споил Обеликсу полчерпака зелья, и тот разрушил целый небольшой город, состоящий из небоскрёбов. И никаких скверных побочек! Неканон? Не спешите. Дело всего лишь в том, что Обеликс перед этим основательно наголодался.
    • Как выглядел Зверь из полнометражки «12 подвигов Астерикса»? От Обеликса известно только то, что Зверь был очень вкусный.
  • Война — это смешно. Учитывая, что в случае римлян против галлов это игра в одни ворота, а у галлов задача — проучить римлян, а не перебить.
  • Враги в рогатых шлемах — инверсия: небольшие рожки на шлемах носят многие галлы. Тот же Обеликс, например. С точки зрения римлян — он вполне себе троп.
    • А с точки зрения галлов — готы. Норманны — тоже.
  • Гурман-порно — в экранизациях не так сильно чувствуется, там в основном остался общекельтский и особенно Обеликсов аппетит на жареную кабанятину; но в оригинальных комиксах троп ставится во все поля, даже без особо красочных описаний яств (это ведь не проза). И Госинни любил покушать, и Черня по этой части был дока, и Удерзо это любит. Потому герои и злодеи смачно вкушают (или аппетитно жрут), от души перечисляют всякую снедь, а порой (как в 5-м томе, например), сюжет попросту строится на добыче еды. А если в кадре пирог или торт… в общем, у читателя могут потечь слюнки, даже если торт по сюжету отравлен (в конце концов, у Панорамикса всегда при себе набор противоядий).
  • Длинные руки, короткие ноги — большинство персонажей, но педаль в асфальт давит Обеликс.
  • Клюква и пародия на троп «Лжерусские» — в 37-томе у «сарматов» (под которых выряжены явные русские) нарочито клюквенные имена, оканчивающиеся на -ов.
    • Троп «Клюква» — и всевозможные национальные и региональные стереотипы как таковые — пародируется еще множеством способов. Например, у всех галлов, корсов и бельгов имена оканчиваются на -икс (имена почти всех галльских женщин — на -ина/-инь, и лишь изредка на -а, -ия или -эль); у жителей Альбиона — на -икс, на -ос, но чаще всего на -акс; имена всех готов — на -ic (в русских переводах лучше заменять на -их); всех норманнов — на -аф; всех данов-мужчин (по римской терминологии они кимвры) — на -ен, -сон или -сен; почти всех римлян — на -ус/-юс (изредка на -кс или согласную); всех лузитанов (будущих португальцев) — на -эс; всех греков-мужчин — на -ас, -ес, -ис или -ос; всех египтян и многих египтянок — на -ис (в экранизациях местами еще и на -ус, очевидно ради подражания римлянам). Имена всех скоттов и пиктов начинаются с «Мак-»; всех гибернийцев (ирландцев) — на «О’». В реале такого однообразия, разумеется, не было. В мультфильме «Астерикс и викинги» однообразие дважды подсвечено самими персонажами.
    • Некоторые британцы и американцы полагают, что современные французы чуть ли не поголовно ходят с козлиными бородками, носят береты и питаются французскими батонами типа «багет». И что чуть ли не каждый второй француз — художник, если только не повар (см., например, цикл американских мультфильмов Gaston Lecrayon). Высмеяно в 32-м томе.
    • Вождикс моется только раз в год — и каждый раз его куда-то дёргают в разгар водных процедур. (В Европе — как минимум в Британии и Бельгии — в ходу стереотип, что французы редко моются. Кстати, «ванна чуть ли не раз в полгода» — популярная сплетня о Людовике XIV, ещё прижизненная.)
    • Чуть ли не большинство римлян в комиксах носят личное имя Кайус (Гаюс, Кай, Гай — это всё одно и то же; так зовут и самого Цезаря, но это как раз исторический факт).
    • У большинства эллинов тут «античный» нос и куполообразный лоб, а у всех корсиканских мужчин — выдающийся вперёд подбородок.
  • Коронная фраза — «Совсем сдурели эти римляне!» (Ils sont fous ces Romains!) Вариант перевода: «Эти римляне — чокнутые (просто психи)!». Или «…с ума посходили!». Регулярно произносится главными героями.
    • И не только римляне! Обеликс высказывается так о каждой нации, с которой сталкивается — очень уж непохожи их обычаи и манеры на галльские! Здесь пародируется не только наивная насмешка над «чужаками», балансирующая на грани шовинизма (как явление), но и привычный, многовековой настрой многих французских «дорожных записок», например, «Писем из Персии» Монтескье (1721). Судя по содержанию книги — даже странно, что Монтескье не приписал в качестве подзаголовка «Совсем сдурели эти персы!».
      • Когда Госинни и Удерзо специально для производства «Двенадцати подвигов Астерикса»[1] основали мультстудию «Idefix Studios», они решили в качестве логотипа пародировать всем известную заставку MGM. Вместо рычащего льва Лео, разумеется, гавкает Идефикс, ну а вместо «Ars gratia artis» на лентах красуется эта самая надпись: «Delirant isti Romani!».
    • Кто бы ни думал о Клеопатре, обязательно скажет пару лестных слов о её носике. Это и в комиксе, и в мультфильме, и в живом фильме так. Причём в комиксах это началось, когда у Клеопатры ещё был её исторический длинный «носик» (в 6-м томе), и продолжилось в поздних томах, когда её нос каким-то чудом укоротился (неужели маг Коновалус постарался, по просьбе самой Клеопатры и по приказу Цезаря?). А в адаптациях у неё нос с самого начала короткий и изящный — но фраза у поклонников (особенно у старого греховодника Панорамикса!) та же.
    • Рыжая Борода: «Козлиный рог [тебе в бок]!».
    • Астерикс, когда приходит в ярость: «Я сейчас беду сделаю!».
    • Вождикс: «Вчера было завтра для позавчера. Иными словами, завтра не придёт никогда».
    • Ариэль Высокая: «Ве́тик [Ветераникс], сейчас же вернись в дом! Простудишься!».
    • Автоматикс: «Дэ?!» (Ah ouais?!). Служит агрессивным ответом-переспросом на чьи-то слова. Переводится на общегалльский так: «Я те ща харю расквашу!».
    • Антисанитарикс: «Покупайте рыбу! Клянусь, она свежая!», «Я не даю рыбу напрокат!».
    • Какофоникс: «ВАРВАРЫ!».
    • Обеликс: «Нечестно!». (Несколько реже — а-ля Карлсон: «Я так не играю!») Он же, когда видит римлян, которых можно побить (или когда предстоит вкусная и обильная трапеза): «Классно-классно-классно-классно!».
      • Когда Обеликс спрашивает чьего-то разрешения (обычно Астерикса) на то, чтобы кинуться всех лупить — толстяк с радостным предвкушением произносит одно из трёх: 1. «Ну что, начали? (поехали?)» 2. «Двинем?»/«Двинули?». 3. «Можно?».
  • Любимый фанский пейринг — Шалапутикс (см. 9-й том) и Заза (см. 21-й том). Был так популярен, что Удерзо даже намекнул на него в 34-м томе (сцена прибытия гостей на 50-летие Астерикса и Обеликса). Намекнули на него и в мультфильме «Астерикс и викинги»: Заза станцевала перед юношей пару фигур. Но в этом мультфильме Шалапутикс женится всё-таки не на ней, а на Аббе дочери Олафа.
  • Мания величия — у Цезаря. Иногда он говорит о себе в третьем лице. Но к этому не сводится…
    • Цезаревское «о себе в третьем лице» — это ещё и отсылка к тому, как в то время полагалось писать книги о собственных деяниях. Реальный цезаревский цикл «Записок», который дописывали до конца уже друзья-редакторы вроде Авлуса Гирциуса Авла Гирция, написан именно в таком стиле: «Цезарь послал легатов донести Сенату…».
  • Мегатонный удар — сила волшебного эликсира варьируется, но при определённых условиях он может закинуть очень, очень далеко. В фильме «Астерикс и Обеликс: Миссия Клеопатра» главгад Гоблинус от удара пробил своим телом половину толстенных стен недостроенного дворца, а в «Астерикс на Олимпийских играх» горе-бард Какофоникс после апперкота Обеликса летел вверх и падал несколько минут.
    • Насилие безобидно — жертвы богатырских ударов улетают под облака, но никогда травм страшнее синяков и выбитых зубов не получают. Слово Божие объясняет, что в этом суть зелья — на каждого, кого бьют с его использованием, накладывается магическая малоуязвимость. Ибо зелье предназначено не для убийств.
    • Однажды Обеликс нечаянно уронил менгир на Панорамикса. Старик выжил, правда, тронулся рассудком. И это на самом деле проблема: кто зелье-то варить будет? К счастью, всё вернулось в норму.
  • На тебе! — мультфильм «12 подвигов Астерикса». Одно из испытаний — жирное «На тебе!» в сторону бюрократов.
    • А комиксы просто набиты различными «На тебе!». Наряду с шаржами и отсылками.
      • По словам самого Удерзо, основной сюжет всех выпусков комикса (горстка непримиримых галлов противится Риму, хотя большинство их соплеменников уже смирилось) — это, во-первых, про нацистскую оккупацию Франции в 1941 году и Сопротивление ей, а во-вторых, про американскую культурную экспансию начиная с 1950-х, и французских националистов, которые против неё возражают.
      • В начале самого первого комикса (1959) показано, как изгнанные из Галлии германские варвары говорят: «Ну корошо, корошо, мы уходим… Но берекитесь! Мы бутем фернуться!». В будущем так и случится, да ещё и не один раз
      • В 7-м выпуске комикса римские начальники приходят с инспекцией в галльскую школу для мальчиков, на урок, который ведёт проримски настроенный галл-учитель Словарикс (Berlix). В оригинале он — на поверку — назван не в честь лингвиста Максимилиана Берлица, а в честь его внука, полиглота и уфолога Шарля: просто гляньте на внешность. Непонятно, за что здесь пнули этого самого Шарля, неужели он печально прославился своим проамериканским сервилизмом, о чём нет в Википедии?.. Но так или иначе, когда в класс коллаборациониста Словарикса входит римский опцион — один из мальчиков-учеников тянет руку на манер римского приветствия «ave!», в XX веке взятого на вооружение Гитлером. Римлянин удовлетворён. Но чуть позже выясняется, что ребёнок просто тянул руку, а не подлизывался к инспекторам, потому что мальчик стонет «Господин учитель, можно мне выйти?! СРОЧНО!».
      • Во французских школах XX века детей задолбали обязательным Виктором Гюго, не слабее, чем наших — Пушкиным. И это при том, что Гюго, при всех его достоинствах, как поэт всё-таки немного послабее Пушкина. Госинни, отнюдь не поклонник «неистового Виктόра», изложил в 24-м выпуске историю римско-бельгского сражения в стихах и штилем Гюго, более того — пародируя вполне конкретную поэму последнего. Как бы адекватно перевести? Учитывая, что Лермонтов тоже будет посильнее Гюго, но у наших школьников в печёнках сидит «Бородино» — наверное, допусти́м вот такой пересказ: «Гастаты с яростью на рожах, // Солдаты в кожаных поножах, // Принципии, велиты тоже — // Все побывали тут».
  • Национальное порно: франшиза — пародия, в которой современные национальные стереотипы прилагаются к предкам соответствующих народов.
  • Отсылка — постоянно. Комикс крайне трудно переводим из-за множества отсылок к современным французским реалиям, известным песенкам, фольклору и т. д. Пародии на живописные полотна, прекрасно знакомые французам (классические в их культуре), тоже налицо. А в 16-м томе — довольно резкий шарж на один из фильмов Феллини.
    • Экранизации изо всех сил стараются соответствовать. Местами даже немного перебарщивают с отсылками.
    • Пополам с чёрным юмором: несколько раз римляне заочно назвали Астерикса с Обеликсом «толстяк и малыш». Это — прозвища, которые американские военные в 1945-м году дали атомным бомбам, сброшенным на Хиросиму (18-килотонный «Малыш») и Нагасаки («Толстяк» в 21 килотонну).
  • Реактивный громила — эффект от волшебного зелья.
  • Смищной аксэнт — постоянно. Германские варвары говорят с немецким акцентом, бритты — с современным английским, повар-бельг Брюсселикс в «Двенадцати подвигах Астерикса» — с современным бельгийским. А в комиксах акценты (или вовсе чужие языки), когда это уместно, передаются графически. Например, египтяне и нубийцы разговаривают иероглифами (заодно и пародия на троп «Билингвальный бонус»), эллины — греческим шрифтом (акцент), германцы — готическим (язык, который большинству галлов непонятен), во фразах скандинавов — прикøльные «å» и «ø», кåк в шведскøй, нøрвежскøй и дåтскøй øрфøгрåфии. А у скоттов и пиктов шрифт староанглийский. Скотты этим шрифтом разговаривают «по-каледонски», а вот пикты им исключительно матерятся, а говорят «на общекельтском». Пикты вдобавок оставляют на придорожных камнях ПИКТОграммы.
    • А у иберийцев вопросительные и восклицательные знаки ставятся не только в конце фразы, но и в её начале, в перевёрнутом виде. ¿Está claro? ¡Ciertamente!
    • В репликах сарматов — ЯUSSIAИ ЯヨVヨЯSAГ, то есть гэг, уместный только в латинице. При творческом переводе на русский — рекомендуется использовать тiпа старiннуюъ орѳографiюъ, для пущей клюквенности.
  • Странности в первой части — встречается в первом комиксе и первом же мультфильме. Многие персонажи выглядят несколько иначе; Обеликс ещё не полностью растолстел и таскает за поясом топор; волшебное зелье действует довольно долго; а самое главное — Какофониксу всё-таки иногда разрешают петь на пиру! Правда, соседи при этом на него ругаются. (Это только в комиксе. В мультфильме его всё-таки связали и заткнули.)
    • В первом мультфильме вдобавок в деревне совершенно нет женщин. Одно дитё всё же налицо — и в комиксе, и в мультэкранизации.
      • А еще в первом мульте Цезарь почему-то вдруг помолодел, а волосы почернели (покрасился, что ли?). Это при том, что в первом комиксе он выглядел более-менее канонично.
    • Слово Божие: «Первый комикс мы делали в большой спешке — сроки поджимали, на носу был выпуск стартового номера нашего журнала. Всё было „сырое“, персонажи до ума не доводились. Уже в „Золотом серпе“ мы решили отменить этот топор за поясом у Обеликса, чтобы толстяк не казался жестоким убийцей. Людей рубить сталью нельзя — это непререкаемое условие друида. А деревья наш пузан без труда корчует и голыми руками».
  • Темнее и острее — мультфильмы «Большой бой Астерикса» и «Астерикс завоевывает Америку». В первом из-за промашки Обеликса, уронившего менгир на Панорамикса, тот сходит с ума и забывает секрет волшебного зелья. В результате атмосфера в деревне становится всё более тревожной и гнетущей, а все жители (кроме главных героев) начинают верить предсказаниям лжепрорицателя, а потом и вовсе добровольно покидают свои дома. Во втором мультфильме, когда друида похищают и отправляют в Америку (римляне думали, что выкидывают того за край света) деревня галлов на полном серьезе оказывается разрушенной и разоренной, а (почти) все жители взяты в плен. Тем не менее, в обоих случаях всё заканчивается хорошо.
    • Кроме того, так воспринимались читателями 18-й, 19-й и 27-й тома комикса.
  • Умный плюс сильный — нужны ли комментарии? Они к тому же цуккоми и бокэ.
  • Фефекты фикции — у обоих сыновей Антисанитарикса. И у Автоматикса в детстве были (потом прошло; а в старости, когда он потерял последние зубы — опять появились). А у сыновей Автоматикса таких проблем как раз нет.
    • Обеликс в детстве шепелявил. После купания в зелье (ему было лет семь) перестал. Когда несчастный случай обрёк его на временное нахождение в семилетнем теле (30-й том комиксов) — шепелявость не вернулась. Но она иногда возвращается (порой также осложняясь береставлением пукв), если он нахлещется спиртного (вместо своего обычного козьего молока).
    • В 37-м томе шепелявить начал Ветераникс, после того как ему вырвали зуб. Но в постканоне он не шепелявит. Кузнец вставил ему железный?
    • «Расовая» картавость у Баба. По п’явому бо’ту ка’абль! А иногда к этому добавляется еще и приобретённое (временное) заикание. «Ко… ко… ко…» — «Что ко-ко-ко?!» — «Ко… ко’абль! А на нём га… га… га… галлы!!».
    • Кроме того, неподражаемый арверншкий акшэнт кажетшя штороннему шеловеку фефектами фикшыи. Из английской версии полностью выпилено (разговаривая по-английски, шепелявят некоторые ирландцы из глубинки, которые могут страшно обидеться). А вот в 38-м томе («Дочь Верцингеторикса») это осмелились поместить и в английскую версию тоже.
  • Хроническое невезение: в большинстве случаев — римляне. И пираты Рыжей Бороды. И ещё Какофоникс, которому соратники позволяют петь в своё удовольствие, лишь когда нужно оглушить/деморализовать противника (или устроить соратнику оздоровительный шок), но в остальные моменты вдохновения, будь добр, повиси-ка на деревце со связанными руками и кляпом во рту.
  • Чёрный юмор — то и дело попадается, поскольку это одна из фишек Госинни и Удерзо. А в адаптациях — пуще того, даже местами с перебором. Но это не мешает франшизе быть ОЧЕНЬ доброй.

Примечания[править]

  1. И мультфильмов про Счастливчика Люка. Хотели ещё и про индейца Умпа-Па… но тут Госинни внезапно умер.