Два в одном и три в одном

Материал из Неолурк, народный Lurkmore
(перенаправлено с «Два в одном, и три в одном»)
Перейти к навигации Перейти к поиску

Два в одном и три в одном — частные случаи проблемы Тома Бомбадила, когда при экранизации/адаптации из канона выкидывается достаточно важный сюжетный персонаж (или даже не один), а его/их роль и реплики передаются другому герою, не попавшему под сокращение.

Родственные тропы:

Примеры[править]

Общие случаи[править]

  • Часто при адаптации «Алисы в стране чудес» любят добавлять элементы и персонажей Зазеркалья. Ещё любят объединять в одного персонажа Червонную Королеву (карточную) и Чёрную (шахматную) в одну злую королеву.
    • Небезосновательно — в оригинале чёрные шахматные фигуры именуются red, шахматная королева — Red Queen.
    • Притом, что Чёрная Королева как раз не злая, а скорее ментор-трикстер.
  • Из многочисленных инспекторов Скотланд-Ярда, с которыми взаимодействовал Шерлок Холмс, в адаптациях почти всегда остаётся один-единственный Лестрейд. Соответственно, именно ему приходится ловить все идиотские мячи — а ведь в книгах Холмс признавал его едва ли не самым толковым среди коллег!
  • В легендах о короле Артуре Экскалибур и Меч-из-камня — разные мечи, в адаптациях почти всегда один и тот же.

Театр[править]

  • Когда М. Булгаков создавал инсценировку собственного романа «Белая гвардия», это в конце концов вылилось в пьесу «Дни Турбиных». В образе полковника Алексея Турбина были объединены врач Алексей Турбин, полковники Най-Турс и Малышев (причём двое последних стали одним персонажем уже на этапе ранних редакций).
  • Братья Стругацкие, «Без оружия». Тихий книжник Будах превратился в одного из главных героев, умного силача. Живёт в любимом трактире своих заклятых врагов — серых, пьёт не хуже гнома, дерётся как зверь — может в одиночку положить взвод штурмовиков или отряд монахов. И вообще производит впечатление местного Пьера Безухова, сочетая в себе функции барона Пампы и отца Кабани.
  • «Норд-Ост»: в мюзикле учитель Иван Павлович Кораблёв выполняет одновременно функцию каверинского доктора Ивана Ивановича, научившего Саню говорить. Также отождествлены два посмертных персонажа: погибший почтальон и жертва убийства, свидетелем которого стал Саня.
  • О. Михайлов, «Эгле — королева ужей» — вместо двенадцати братьев Эгле, фигурирующих в оригинальной сказке, Короля ужей убивают сёстры Эгле.
  • «Последнее Испытание» — Король-Жрец Истара. В книге — много возомнивший о собственной праведности эгоцентричный трус, приставший к богам с неприемлемыми требованиями исключительно со страху и не очень-то представлявший себе реальную жизнь за пределами собственного богоподобного сияния. В мюзикле же он вобрал в себя многие черты своего кардинала эльфа Кварата, эталонного храмовника и благонамеренного экстремиста. Как следствие, заметно окрутел, а кризис веры Крисании теперь связан не с его претензиями а-ля старуха из «Золотой рыбки», а с его стилем рубки леса, при котором щепки летят шесть метров, втыкаются по пояс и висят три часа.
    • В версии Герасименко Короля-Жреца объединили с рассказчиком Астинусом — то есть, КЖ выживает после разрушения Истара и занимается летописями. Ладно, допустим. Но чем надо было думать, чтобы объединять Даламара с — готовы? — кошмаром из Бездны?! Хоть бы грим ему другой делали ради приличия. Потому что у части зрителей возникает закономерный вопрос: какого хрена этот эльф забыл в Бездне, у ног Такхизис, и что он делает среди хулиганов, обижавших Рейстлина в детстве?
      • С Даламаром тут скорее другой троп, поскольку тут идет не объединение персонажей в одном, а один актер играет несколько ролей. Ну а грим… они вполне могли пожертвовать эффективностью этой сцены, чтобы при выходе на поклоны Даламар вышел в нормальном гриме, да и не эльф он больше, по крайней мере, в версии Герасименко.
        • Тем не менее, нигде (ни в составах, ни в группах по мюзиклу, ни где-либо ещё) не указывается, что Даламар и кошмар из Бездны в версии Герасименко — это отдельные роли. Обоих называют Даламаром; более того, где-то даже прямо говорится, что в Бездне именно Даламар. Который на самом деле может оказаться мороком, агентом Такхизис и много чем ещё (в зависимости от фантазии зрителей). И потом, Тику и Суккуба в «Перезагрузке» тоже играла одна и та же Александра Штолина, однако персонажи выглядели всё-таки по-разному, и на поклоны актриса выходила именно в образе Суккуба, а с Даламаром и кошмаром ситуация так и не изменилась. Кроме того, вроде как, в не вошедших в итоговую версию ариях было второе заседание Конклава, по итогам которого маги постановляли: «В Бездну катись, Даламар, его ученик!» Но это известно только тем, кто раскошелился на печатное издание либретто (автор данной правки в число таких фанатов, к сожалению, не входит, и вообще долгое время был не в курсе, что это издание существует, так что приходится верить на слово счастливчикам).
  • «Али-Баба и сорок разбойников», радиоспектакль, грампластинка (и телеспектакль) с Олегом Табаковым в роли Али-Бабы. Здесь функции отсутствующей в спектакле рабыни Марджаны (которая спасла дом Али-Бабы от сорока разбойников) берёт на себя Фатима, после смерти Касыма перебравшаяся под кров Али-Бабы.
    • Там и разбойники под сокращение попали, даже в расчете по номерам в аудио-версии и еще более очевидно в телеспектакле — Хасан, Ахмед Сорви-Голова, Мухаммед и еще 3-5 человек (возможно, включая поименованных).
  • В мюзикле «Монте-Кристо» Бертуччо также стал «исполняющим обязанности» Джакопо (матрос-корсиканец с тартаны контрабандистов, спасший Дантеса после побега). Прокурор де Вильфор «стал» собственным отцом как адресат письма от Наполеона («нет Нуартье, все знают лишь Вильфора»), а Альбер де Морсер взял на себя функции Максимилиана Мореля в части романа с Валентиной де Вильфор.

Литература[править]

  • Старше, чем печать — автор «Смерти Артура», Томас Мэлори, перерабатывая огромный массив написанных разными авторами до него легенд о короле Артуре и его рыцарях, столкнулся с тем обстоятельством, что в оном массиве фигурировало немало персонажей с одинаковыми именами, но по факту являвшихся разными людьми с разной историей и разными деяниями (например, сэр Паломид, сын короля Пелинора, преследовавший Рыкающего Зверя, и сэр Паломид-сарацин, соперник Тристана за руку Изольды). Обычно Мэлори старался объединять подобных одноимённых персонажей в одно лицо — с переменным успехом (в случае с тем же Паломидом слишком явно видны белые нитки, сшивающие двух персонажей).
  • «Алиса в Зазеркалье» — в каноническом «Бармаглоте» Орловской упомянут только Брандашмыг (Bandersnatch), но пропал Jubjub, которому в «Охоте на Снарка» посвящёна целая глава-«припадок». Так что многие отечественные зрители удивлялись, откуда он взялся в фильме Бёртона…
  • Полутысячей лет позже Мэлори, в 1947 году, доктор филологических наук Николай Водовозов предпринял героическую, но увы, забытую попытку свести в единый текст большую часть русских былин, при этом активно практикуя сабж. Очевидны, скажем, причины, по которым он сделал войну князя Романа Дмитриевича с братьями Ливиками одной из побед Вольги (почему-то ставшего у Водовозова Ярославичем). Способ, которым одержана эта победа, характерен именно для этого князя. Труднее понять, почему поход о походе Вольги Святославича на «Турец-землю» (у Водовозова «царство Царьградское») и Волха Всеславича на царство Индейское (так «Индейским» и оставшееся) остались разными текстами, ведь очевидно, что это варианты былины! Ещё сложнее уловить причины, по которым трагедия Данилы Ловчанина передана Хотену Блудовичу, почему в былинный эпос вставлена историческая песня времен Смутного времени об отравлении Скопина-Шуйского, причём отравительницей сделали Маринку Кайдаловну, а в роли жертвы пришлось выступить Дюку Степановичу. Почему-то в роли Михайла Казарина, скажем, приходится выступать Чуриле Пленковичу, а Василия Казимировича подменил на боевом посту Алёша Попович. Чемпионом же в труде Водовозова по совмещению обязанностей оказывается «Михайло Поток сын Дунаевич». Легко понять, что основой образа был Михайло Потык, но ему достались функции богатыря Дуная, калики Касьяна, старого богатыря Данилы Игнатьевича, старчища Игренища из одноимённой скоморошины и, наконец, трагическая гибель Сухмана (кажется, ничего не упустил). Просто стахановец-многостаночник…

Сетевая[править]

  • Сергей Ким, цикл «Интервенция» — так как сама серия книг является российским ремейком Врат, то и автор ради разнообразия вышвырнул одних персонажей, вывернул на изнанку других и добавил новых. Но часть каноничных таки сохранились на уровне прообразов: например, Таня Семёнова — этакий гибрид Курокавы (полевой медик в отряде главгероя) и Норико (первое её появление в повествовании даёт понять об пережитых ужасах рабства, хоть и помягче, чем в первоисточнике).
    • Гонория Флавес (переиначенная Бозес Ко Палести) выходит замуж не за солдата из нашего мира, а за благородного варвара Ханвальда, созданного уже автором ремейка.
      • А вот в ключе романа "двух одиночеств из разных миров" вместо каноничных прототипов сыграли лейтенант Коваль (тот же Томита, только русский) и эпизодическая жена одного из графов, убитых в боях за Владимирск.

Кино[править]

Во многих странах[править]

  • «Три мушкетёра»: экранизаций много, иной раз бывает и вариант «четыре в одном»: Рошфор может управиться и за Жюссака, и за Бернажу, и за графа де Варда. Правда, Жюссака чаще всего в экранизации всё же оставляют. Де Варда — уже куда реже (к примеру, в советской экранизации за него работает как раз Жюссак). А вот Бернажу вообще практически никогда не появляется.
    • Кроме того, режиссёры не заморачиваются показывать слуг всех героев, потому Планше, слуга д’Артаньяна, может и вино верёвкой воровать (как Мушкетон), и по поводу карьеры господина сокрушаться (как Базен). Только за Гримо не отрабатывает, уж больно тот специфичен.
  • Экранизации «451 градус по Фаренгейту»: в отечественном телеспектакле «старожила» Фабера нет, а его роль разделена среди других персонажей-подпольщиков и им сочувствующих. Аналогично и в английском фильме, но Фабер всё-таки появился один раз в парке, но ничего не сказал из того, что говорил в книге.

Отечественные фильмы[править]

  • Гайдаевские «Двенадцать стульев»: Никифор Ляпис-Трубецкой объединяет в себе книжного Ляписа и Авессалома Изнуренкова.
    • В захаровском же мюзикле Изнуренкова оставили, Ляписа списали подчистую, а оставшийся бесхозным стул, как и у Гайдая, оказался вторым в редакции «Станка».
  • «Приключения Тома Сойера и Гекльберри Финна», экранизация «Приключений Тома Сойера» — в книге вместе с Томом и Геком на острове робинзонил Джо Гарпер. В кино он стал эпизодическим персонажем, а соображал на троих беглый негр Джим (он боялся, что его продадут), и вернулся вместе с мальчишками, и не был наказан.. У Твена он таки был беглым… в «Приключениях Гекльберри Финна».
  • «Баллада о доблестном рыцаре Айвенго»: из сюжета убрали Исаака и его дочь Ревекку. Так как на ней во многом держался сюжет, за неё пришлось отдуваться леди Ровене. Опекун Ровены тан Седрик страдает вместо Исаака, притом его всё-таки успели немного поджарить. Буагильбер отдувается сразу за трёх книжных персонажей — себя, де Браси и Вальдемара Фиц-Урса. Как у второго, объектом воздыханий стала леди Ровена. Как третьего, Ричард Львиное Сердце благородно отпускает его на волю с условием, что он покинет Англию навсегда.
  • «Русь Изначальная» (1985) — стандартно коварный византиец Рикила Голуб произошёл как раз из сочетания трёх персонажей — во-первых. имена ему дали комес Рикила Павел и ильменский славянин (!) Голуб. Во-вторых. попал в плен к славянам, попытался убить одного из вождей — Асбад (правда, пытался убить он в книге Малха, а не Ратибора и так легко, как киношный персонаж, не отделался — был сожжен заживо).
    • Да ладно там эпизодические персонажи! А вот пошто Всеслава, одного из главных героев, объединили с… героем совершенно другой книги — «Руси Великой», где действие происходит лет через пятьсот после «Руси Изначальной», уже при киевских князьях? Эпизод, где посланник византийского императора отравил Всеслава, втёршись к нему в доверие — это же смерть Ростислава Тьмутараканского. И мало того, что эти люди жили в разные времена, но у них и характеры разные. Всеслав, каким показан в книге, вряд ли так легко доверился бы какому-то ромею. Да, честно говоря, по книге-то в Византии и не знали ничего в точности про россичей, не то чтобы заниматься ими на государственном уровне.
  • «Статский советник»: подполковника Бурляева и полковника Сверчинского по-мичурински скрестили в полковника Бурчинского. Вишенка в том, что часть сюжета была построена на противостоянии между ними.
  • «Викинг» — здешний Свенельд сочетает в себе детали биографии реальных Свенельда и Добрыни, а сюжет «служил Святославу, служил Олегу, теперь служу Владимиру» сценаристы, похоже, из головы выдумали.
  • «Обитаемый остров»:
    • В книге экипаж танка смертников состоял из Максима, Гаала, Зефа и уголовника Крючка. В фильме последнего нет, а его место занял Вепрь.
    • В Книге экскурсию по Институту для Умника проводил некто Головастик. В книге его нет, а эту обязанность взвалили на многострадального Фанка.
  • «Конёк-горбунок» (2021) — при походе за кольцом конёк-горбунок советуется только с Ветром. Солнце и Месяц он лишь упоминает в разговоре с Иваном и то скорее метафорически, а вину чудо-юдо-рыбы-кита знает он сам.

Зарубежные фильмы[править]

  • «Граф Монте-Кристо», франко-итальянская экранизация 1954 года с Жаном Марэ в главной роли — исключён один из главных персонажей — Данглар, его роль в сюжете поделена между Кадруссом и Фернаном (Кадрусс стал вторым помощником капитана «Фараона» и инициатором доноса, Фернан написал донос левой рукой) . При этом фамилия Данглар в фильме звучит — это псевдоним, под которым Вильфор посещал свою любовницу, мать Бруно (в книге — Бенедетто), который благодаря Монте-Кристо появляется в Париже под именем виконта Кавальканти.
  • «Великолепная семерка» - в команде как и в «Семи самураях» семь человек, но при этом ковбой Чико совмещает образы двух самураев из фильма Куросавы - Кикутиё (сам бывший крестьянин, следует за отрядом несмотря на отказ, по прибытию в деревню произносит речь, в которой стыдит крестьян) и Кацусиро (самый юный в команде, влюбляется в девушку из деревни).
  • «Молодой Франкенштейн» 1974 года — именно в нём горбун Фриц и крестьянин Игорь слились в персонажа горбун Игорь.
  • «Алиса в Стране чудес» Бёртона — Красная Королева объединила в себе Королеву Червей из одноимённой книги Кэрролла и Чёрную/Красную Королеву из книги про Зазеркалье.
  • Экранизация «Артемиса Фаула» — Майора Джулиуса Крута же играет Джуди Денч. Которого здесь слили в единое целое с другим персонажем, майором ЛЕПРЕКОНА и наставницей в Академии Элфи Малой — Рэйн Виниайа.
  • «Атака Титанов» — фильм «прославился» кучей таких многоуровневых «склеек». Что оригинальную повесть, что аниме-сериал, понятное дело, в полнометражку не уместишь, но всё это вылилось в массированную пытку увеболлом:
    • Злодей первой части, генерал Кубал — главнокомандующий Дариус Заклай + полковник Найл Док + отец Ник + Китц Уорман. А своим «эсэсовским» пальто он напоминает Кита Шадиса.
    • Сержант Соуда — Ханнес + Кит Шадис + (возможно) Дот Пиксис.
    • Непобедимый капитан и революционер Шикишима — Эрвин Смит + Леви Аккерман + (возможно) Кенни Аккерман.
    • Рядовой Саннаги (качок с топором) — Райнер Браун + Конни Спрингер.
  • «Бэтмен» Тима Бёртона: здесь Джокеру приписали убийство Уэйнов, хотя в комиксах это сделал Джо Чилл.
    • Тот же самый фокус провернули и в «Сорвиголове», сделав Уилсона Фиска (Кингпина/Амбала) убийцей отца Мэтта Мёрдока вместо Роско Суини.
  • «Бэтмен возвращается»: комиксовый Пингвин никогда не имел связи с цирком, от него не отказывались родители, и, несмотря на непривлекательную внешность, он является одним из самых уважаемых людей в преступном мире. Вышеперечисленные черты были позаимствованы у другого злодея DC Comics — Убийцы Крока (а банда клоунов, которая ему служит, так и вовсе намекает на Джокера).
  • «Бэтмен навсегда» — семью Робина убил Двуликий. а не его личный «Джо Чилл» — Энтони Зукко.
  • «Бэтмен: Начало»: комиксовых детективов Фласса и Буллока объединили в одного детектива, коррумпированного, как Фласс, и грузного и неопрятного, как Буллок.
  • «Властелин Колец»: «великая и ужасная» Арвен, в одиночку спасающая хоббитов вместо Глорфинделя.
    • Там же, «судя по тому откуда у хоббитов мечи, Арагорн — либо Бомбадил, либо Умертвие».
    • Первую половину «Двух крепостей» Эомер делает то же самое, что и в книге. Во второй половине — меняется местами с Эркенбрандом.
    • В мультфильме Ральфа Бакши вместо Глорфинделя хоббитов спасает Леголас. C одной стороны, это позволяет раньше познакомиться с важным персонажем, а с другой — этот-то лихолесец что здесь делает? Арвен хотя бы местная.
  • «Возвращение в страну Оз» (1985). Фильм довольно аккуратно и близко к источнику объединяет фабулы двух сказок Баума. В результате колдунья Момби и меняющая головы принцесса Лангвидер стали одним персонажем. Которая к тому же захватывает Изумрудный город вместо Джинджер.
  • «Вспомнить всё»: в оригинальном фильме 1990 года Шэрон Стоун играет жену главного героя, а Майкл Айронсайд — дракона главгада, который осуществляет погоню за героем. В ремейке 2012 года за обоих отдувается Кейт Бекинсейл.
  • «Гарри Поттер»: в экранизации «Принца-полукровки» обездвиженного и укрытого мантией-невидимкой Гарри в «Хогвартс-экспрессе» находит не Тонкс, обыскивавшая в книге методично, по-хаффлпаффски, вагон за вагоном, а Луна Лавгуд, воспользовавшаяся волшебными очками.
    • Там же, но в пятой части: в романе Отряд Дамблдора выдала подружка Чжоу Чанг Мариэтта Эджком, причём выдала вполне самостоятельно и осознанно. В экранизацию Мариэтта не попала, и сценаристам пришлось выкручиваться: «ОД» выдаёт сама Чжоу под действием сыворотки правды. Здесь волей-неволей получилась и смена стороны в адаптации, хоть и с прикрученным фитильком. Несмотря на фитилёк, фанаты негодовали.
    • Там же, в четвёртой части. Из экранизации убрали Людо Бэгмена, передав его функции Бартемию Краучу, от чего персонаж стал немного живее, чем в книге.
      • А ещё в четвёртую часть не вошёл домовой эльф Добби. Вместо него жабросли для Гарри приносит Невилл.
        • Забавно что в книге злодей так и планировал, но Невилл не сообразил, пришлось срочно подключать Добби.
  • «Девушка с татуировкой дракона» — в книге шведа Стига Ларссона (Män som hatar kvinnor; букв. «Мужчины, которые ненавидят женщин») под именем Аниты Вангер существуют аж два человека: собственно Анита, живущая в Лондоне, и взявшая её имя Харриет в Австралии, успевшая стать матерью нескольких здоровяков и хозяйкой фермы. Все возникающие в связи с этим вопросы и трудности в экранизации Финчера решены просто и изящно: настоящая Анита давно мертва, в Лондоне под её именем живёт Харриет.
  • «Звёздный десант» Пола Верховена: Лейтенант Расжак (Расчек) объединяет образы двух героев книги: школьный учителя главного героя Жан Дюбуа, потерявший руку ветеран мобильной пехоты, и командир отряда «Головорезы» лейтенант Расжак.
  • «Кровавый алмаз» — не названная ЧВК вобрала в себя черты южно-африканской «Executive outcomes», имевшей контракт с правительством Сьерра-Леоне на обучение личного состава и огневую поддержку, и американской «International Charter Incorporated», охранявшей алмазные прииски по договору с тем же правительством.
  • Выстебано в пародии на «Звёздные войны», «Космические яйца». Хан и Люк объединены в персонаже по имени Lone Starr (Одинокая Звезда), Lone — синоним к Solo, а «звёздная» фамилия Starr — аллюзия на «небесную» фамилию Skywalker (а также отсылка к азимовскому Лаки Старру).
  • «На игле»: Томми Лоуренс и Рэб «Second Prize» Маклафлин были объединены в одного персонажа под именем первого.
  • «Оружейный барон» — мета-пример: образ Юрия Орлова был основан на нескольких реально существовавших торговцах и контрабандистов вроде Виктора Бута.
  • «Побег из Шоушенка»: три разных начальника Шоушенкской тюрьмы и несколько разных охранников объединены в начальника Нортона и капитана Хэдли (Нортон и в книге был главным антагонистом, но не бессменным начальником в течение двух десятков лет).
  • «Скотт Пилигрим против всех» — в фильме Роксану Рихтер побеждают нажатием под коленкой. В оригинальном комиксе так была повержена (но не убита) Энви Адамс, и об этой слабости сообщает не Рамона Скотту, а наоборот.
  • «Сумерки»: моднице Джессике добавили функцию альфа-суки, которая в книге принадлежала отсутствующей в фильме Лорен.
  • «Хранители»: в фильме отсутствует линия того, как создавалось то чужеродное чудовище, которое потом якобы атаковало Нью-Йорк, поэтому роль апокалиптической угрозы перешла к доктору Манхэттену. Стало, возможно, более приемлемо для массового зрителя (хотя если массовый зритель спокойно проглотил говорящего енота, то и кальмара бы стерпел), но пропала важная сюжетная линия и появились сюжетные дыры (почему плакал Комедиант?).
  • Экранизация «Царицы проклятых» Энн Райс использует сабж для некоторых персонажей. Например, Мариус в фильме является смесью Мариуса из книг и Магнуса — вампира, который обратил Лестата и тут же покончил жизнь самоубийством. Маарет здесь исполняет не только свою роль матриарха Великой семьи, но и роль своей сестры Мекаре из книги. Персонаж Аарон Лайтнер напрочь отсутствует в фильме. Его роль совмещена с Дэвидом Талботом.
  • Франшиза «Людей Икс» — Джаггернаут получил свои силы не от рубина Ситторака, а из-за мутации.
  • «Сирано де Бержерак» («оскароносная» версия 1950 года) — Ле Бре и капитан де Кастель-Жалу соединены в одного персонажа, а история Линьера отдана Рагно (не в том смысле, что Рагно теперь алкоголик, а в том, что это Рагно написал возмутительный стих и за ним послали банду убийц).
  • «Смерть на Ниле» (2022) — богатая мисс Ван Шуйлер стала ярой коммунисткой, отдуваясь заодно за молодого коммуниста Джима Фергюсона, доктор Уиндлшем безнадежно влюблен в Линетт и втайне является сэром, отдуваясь за сэра Чарльза Уиндлшема и доктора Бесснера.
  • «Трансформеры: Восхождение Звероботов»: местный Скордж представляет собой «склейку» из своего G1 аналога (безжалостный охотник, служащий Юникрону, похожий шлем, наличие отряда идентичных миньонов, называемых Свипами), версии из Robots in Disguise (трансформируется в чёрный грузовик, имеет гребень на лбу), G1 Гальватрона (главный слуга Юникрона) и Тарна из More than Meets the Eye (маска, основанная на символе фракции, склонность красть части тел своих жертв).

Телесериалы[править]

Отечественные сериалы[править]

  • «Королева Марго» за режиссёрством гардемарина Жигунова — многотысячную толпу резвящихся на Парижских улицах во время Варфоломеевской ночи католиков действительно играют от силы два-три десятка человек! Понимая, что огромную массовку реально не получится ни собрать/ни оплатить, Жигунов смещает внимание зрителей на почти опустевший во время Ночи королевский дворец Лувр: мрачный король уже начинает понимать, во что он вляпался, королева-мать торжествует, по двору Лувра лениво пробегают туда-сюда 10-15 вооружённых католиков... И это всё!
  • «Улицы разбитых фонарей» — Андрей Ларин собран из двух персонажей Андрея Кивинова — Кирилла Ларина и Андрея Кивинова (которому писатель дал своё имя).
  • «Тайный город»: три в одном. Лариса — это одновременно и бывшая девушка Артёма (Люся), и девушка, игравшая центральную роль в замысле Богдана ле Ста (Ольга), и ученица Кары, Хранительницы (а впоследствии и сама Хранительница) — собственно, Лариса.
  • «Золотой телёнок» Ульяны Шилкиной — экономии (и изящества) ради, а также для пущей неоднозначности образа. Инженера К. И. Талмудовского стыдит за «летунство» тот же самый служащий, который чуть позже смеётся над идеей «кутить на пикнике и кататься на такси на свои, а не на казённые деньги» и в панике спасается от Козлевича, бафосно угрожающего подвести его «под выездную сессию суда».
  • «В круге первом» — оперуполномоченные Шикин и Мышин объединены в одного персонажа. Инженер Дырсин в экранизации отсутствует, эпизод с письмами от находящейся в тяжёлом положении семьи передан Потапову.

Зарубежные сериалы[править]

  • «Путешествия Гулливера» (1996) — Королева великанов заменяет также Короля и расспрашивает Гулливера о его стране.
  • «Игра престолов» — много их:
    • Брат Ночного Дозора Гренн, взявший на себя сюжетную роль Донала Нойе (замочить великана). А в первом сезоне роль Донала Нойе (вправление мозгов Джону Сноу) досталась Тириону.
    • Бронн, в четвёртом сезоне ставший спарринг-партнёром Джейме Ланнистера вместо Илина Пейна. Впрочем, здесь имеет место случай «жизнь пишет сюжет».
      • Ранее он же заменял в качестве главы городской стражи Королевской Гавани некоего Джаселина Байуотера, назначенного после отставки Яноса Слинта.
    • Даарио Нахарис, вышедший бойцом Дейнерис в схватке с Ознаком зо Палем под стенами Миэрина. В книге это был Бельвас-силач, которого в сериале нет вообще.
    • Главарь чёрных братьев-заговорщиков Карл Таннер объединяет в себе двух книжных дозорных — Колченогого Карла и Ножа.
    • Бастард Джендри взял на себя роль и собственно Джендри, и книжного Эдрика Шторма.
    • Добрый Человек — жрец Многоликого Бога и Якен Хгар — ассасин, служащий ему, стали одним человеком. Ну, или Арья так думает. Фиг их разберёшь, этих меняющих лица Безликих.
    • Мало было Джораху Мормонту быть просто Джорахом Мормонтом. Теперь он взял на себя ещё и роль наёмника Грифа — сопровождавшего Тириона через руины, полные заразных больных серой хворью, который сам заболел этой болезнью и скрывает это.
    • Мало было бедной Сансе Старк того, что по канону выпало на её долю, ей ещё и отдали сюжетную ветку Джейн Пуль, выдав замуж за садиста-отморозка Рамси Болтона.
    • Гвардеец сир Меррин Трант отдувается не только за себя, а и за сира Бороса Блаунта, и по мере необходимости за других членов Королевской гвардии, а также за бывшего члена отряда Горы Раффа-Красавчика.
    • В рамках линии слитого Дорна Элария Сэнд берёт на себя роль Арианны Мартелл, недовольной бездействию Дорана и жаждущей мести за Оберина. Только в сериале Доран не осторожничает, плетя долгий и сложный заговор, а действительно лоялен Короловской Гавани, за что и убивается Эларией вместе со змейками.
    • Вместо выкинутого на мороз Юного Грифа его монолог про «сломать колесо» отдали Дейнерис. Бонусные очки за то, что в книге монолог шёл как раз про Дейнерис («я собираюсь убить шлюху»). Также существует фанатская теория о том, что Дейнерис и в последнем сезоне берёт на себя сюжетную арку Эйгона.
    • Приглашённой звезде Йену МакШейну досталась роль, объединяющая в себе праведного септона Мерибальда и Старшего Брата, подобравшего и выходившего Сандора Клигана.
    • Яра Грейджой объединяет в себе Ашу… и в некотором роде Виктариона и Эйрона Грейджоев.
    • «Хладнорукий» — местный безликий призрак, уменьшающий поголовье витхов за Стеной. В сериале же им — по совместительству — оказался Бенджен Старк, тоже "очень кстати" пропавший без вести в этом регионе.
  • Викинги — создатели сериала любят объединять, перетасовывать и выворачивать наизнанку исторических персонажей, как им в голову взбредёт: например, император (западных франков) Карл сочетает в себе элементы и черты сразу трёх Карлов — Простоватого, Толстого, Лысого, которые правили в IX—X веках.
  • «Пуаро Агаты Кристи», «Убийство на поле для гольфа» — то, что вместо двух сестёр осталась одна служанка, никакой роли не играет, но вот то, что вместо героинь-близняшек одна девушка, изменило сюжет.
  • «Чернобыль» — Ульяна Хомюк является собирательным образом учёных, работавших при ликвидации аварии. Также, внезапно, сериальный образ Бориса Щербины включает в себя и образ второго руководителя комиссии — Ивана Силаева. Возможно, это объясняется тем, что, во-первых, Силаев всё ещё жив, а, во-вторых, для нужд сюжета несменяемый руководитель был удобнее.
  • «Ведьмак» от Нетфликс. Очень похоже, что слили воедино образы Кагыра и Эмгыра. Это прослеживается в диалоге персонажа с Фрингильей и в том, что молодой офицер со специальной миссией (в оригинале) оказался едва ли не командующим армией вторжения.
  • «Легенды завтрашнего дня» — злодеев Вандала Сэвиджа и Хат-Сета объединили в одного. Здесь Сэвидж — не кроманьонец, а древнеегипетский жрец, который обрёл бессмертие благодаря инопланетному метеориту и необходимостью периодически убивать новые реинкарнации Человека-ястреба и Орлицы.
  • «Флэш» — инверсия. Обратный Флэш и Зум не имеют ничего общего друг с другом, хотя в комиксах Профессор Зум — одна из версий Обратного Флэша. Правда Зум и Чёрный Флэш — всё-таки сабж. Ну а Савитар — это вообще альтернативная будущая версия Флэша, а не отдельный персонаж.
  • "Мини-сериал Роберта Либермана "Титаник" (1996 год): конструктор корабля, Томас Эндрюс, здесь почему-то отсутствует, в результате с чертежами возится сам капитан.

Телевидение[править]

  • В пародии «Большой разницы» на фильм «Стиляги» под названием «Работяги»: один и тот же работяга пародирует и Боба (учит ГГ танцевать), и Фреда («в Америке нет стиляг»/«в Москве нет работяг»).

Мультфильмы[править]

  • «Тайна третьей планеты»: капитан Полосков и бортмеханик Зелёный объединены в персонажа, известного как капитан Зелёный.
    • Видимо, под влиянием мультфильма капитан Зелёный выведен и в фильме «Лиловый шар», где, впрочем, больше похож на Полоскова.
    • Там же: Третий капитан полностью исчез из мультфильма, а все его лавры по добыче супер-топлива отошли Второму капитану.
  • «Горбун из Нотр-Дама» — капитану Фебу, видимо, дан ряд сюжетных моментов поэта Гренгуара[1] и цвет волос (у Феба в книге не упоминался). Если прикопаться к мелочам, такое можно найти и у Фролло, и у Клопена. А Фролло разделили надвое — всё то хорошее, что в нём было отдали архидьякону, всё плохое — судье Фролло.
  • «Аладдин» в немалой части основан не на сказке-первоисточнике, а на «Багдадском воре» 1940 г. (вплоть до визиря-колдуна Джафара, влияющего на фанатеющего по игрушкам султана). Соответственно, и заглавный герой отыгрывает не только самого себя, но и молодого султана-изгнанника Адмада и воришку Абу из этого фильма (отдав последнее имя и толику воровских обязанностей обезьяну).
  • Украинский «Пригоди бравого вояка Швейка» — трактирщику Паливцу дали роль денщика Балоуна, а подпоручик Дуб получил черты сразу ВСЕХ отрицательных персонажей. И вообще, количество персонажей сократили раз в …дцать.
  • «Остров сокровищ» 1988: два и три практически в пустоту, т. к. при полном соответствии книжным репликам получается следующее: «убитый» Израэль Хэндс служит скрепителем каната на мачте, «не очень много народу» в трактире… кто спорит, если вообще никого нет. И самое эпичное: «Сколько же на корабле верных нам людей?» — капитан Смоллетт выкрикивает: «Нас семеро, вместе с Джимом». При этом после битвы в форте: «Нас было четверо против девятнадцати. Теперь нас четверо против девяти».
    • При этом создаётся впечатление, что джентльменов — Смоллетта, Ливси, Трелони — кто-то сопровождает. Ближе к финалу обратите внимание на закадровую реплику «Он самый!!» в сцене, когда джентльмены видят Джима. Этот низкий, хриплый голос не принадлежит ни одному из трёх дворян. Слова «Он самый!!» произнёс один из слуг, упомянутых и эпизодически выведенных в романе?
      • Но слуг к финалу уже перебили, так что это голос… Позабытого изначально Грея.
    • Зато сколько раз на шхуне мелькал Чёрный Пёс (в оригинале оставленный в Англии, так как его знал в лицо Джим)?
  • Советский «Винни-Пух» — функции Кристофера Робина на себя взял Пятачок.
  • «Петькины трюки». Сам Петька-Пара здесь ещё и использует фразу Владика Краснова. Ещё Виктор Мокроусов является тем мальчиком, у которого Петька поел суп и котлет.
  • «Карлик Нос». В сказке Гауфа правитель страны, где живёт заглавный герой, и отец превращённой в гусыню девушки — разные люди. В мультфильме это один и тот же человек.
  • «Как приручить дракона»:
    • Беззубик отдувается сразу за двух книжных драконов Иккинга: собственно, Беззубик (охотничий дракон и компаньон) и Ветрогон (ездовой дракон и охранник).
    • В Астрид сплелись два колоритных женских персонажа: бой-девка по имени Камикадза и надменная красавица Ярисса О’Стрели.
  • «Алиса в стране чудес» 1951 года — в одной из сцен Червонная Королева берёт на себя функции Чёрной Королевы из «Алисы в Зазеркалье», которой здесь нет.

Мультсериалы[править]

  • Советский мультсериал «Алиса в Стране Чудес» — Короля, как и некоторых других персонажей оригинала, тут нет, и все его реплики и функции перешли к Королеве. Изменение было действительно сделано к лучшему — в оригинале он мало запоминался как персонаж.
  • Кукольный «Волшебник Изумрудного города» 1973 г.:
    • Саблезубый Тигр, который в мультсериале всего один, берёт на себя функции гигантского Паука из книги.
    • В последних двух сериях (по мотивам «Семи подземных королей») вместо Руфа Билана, который отсутствовал в мультсериале, был Урфин Джюс. Так пропала возможность для продолжения сериала по книгам — Урфин перевоспитался, и некому было изображать из себя огненного бога.
      • Если хотели, то сняли бы: во-первых, верный филин вполне мог дать Урфину какое-нибудь отрезвляющее зелье из запасов своей прежней хозяйки; во-вторых, Руф Билан в книге, несмотря на действие воды, всё равно примкнул к злодейке в дальнейшем (видимо, не всё водичка фиксит).
  • «Путешествия Жюля Верна»: капитан Немо — одновременно Робур-завоеватель, Александр Паландер и профессор Шульце (впрочем, от Шульце у него только пушка и Штальштадт). Иван Огарёв из «Михаила Строгова» в версии того же мультсериала одновременно и хан Феофар.
  • «Черепашки-ниндзя» (1987): Шреддеру передали сюжетную линию его старшего брата из комикса Mirage, Сплинтера объединили с Хамато Йоши.
  • «Черепашки-ниндзя» (2012): лорд Врингат Дрегг является смешением образов лорда Дрегга из мультсериала 1980-х и королевы Малигны из комиксов Archie.
  • «Бэтмен: Отважный и смелый»: Король Кулл и Вандал Севидж объединены в одного злодея — Крулла Вечного.
  • Transformers: War for Cybertron Trilogy — инверсия: Саундвейв и Саундбластер здесь не две версии одного персонажа, а два разных: Саундбластер это неудачный клон Саундвейва (и лучше при нем об этом не вспоминать) отличающийся от сдержанного оригинала жестокостью и жадностью.

Аниме, манга и ранобэ[править]

  • Youjo Senki — троп выходит на новый уровень когда авторы мешают в одну кучу две мировых войны и сталкивают невиноватый второй Рейх со злобным СССР. Ну и да, Ленина тут, похоже, не было, потому что на вершине Дворца Советов стоит статуя Сталина.
  • Без семьи полнометражка 1970 года: пополам с сменить пол в адаптации — немую девочку Люси и тяжело больного брата главного героя Реми Алекса слили в одного персонажа.

Видеоигры[править]

  • Starcraft II — в Совместном режиме (Co-op) присутствуют боевые единицы, которые совмещают в себе функции и/или особенности сразу нескольких боевых из режима Кампании.
    • Разрушитель (Havoc) у Аларака совмещает в себе функции своего брата-близнеца из кампании — увеличение дальности атаки близстоящих дружественных боевых единиц, «нацеливание» на вражескую боевую единицу, силовое поле — а так же Наблюдателя (Observer) — невидимость и обнаружение вражеских невидимых единиц.
    • Бессмертный (Immortal) у Каракса способен и создавать защитный барьер (как его айурский брат-близнец), и давать залп по воздушной боевой единице (как его неразимский аналог).
    • Тёмные тамплиеры (Dark Templar) у Воразун и вовсе вобрали всё лучшее из всех возможных воинов-невидимок из кампании — умеют они и наносить серию мгновенных ударов (как неразимская версия), и телепортироваться на базу за волосок от смерти (как айурская версия), и «заковывать в стазис» вражеские здания (как тал’даримская версия), да ещё и в придачу обладают «Скачком» как у Зератула.
  • American McGee's Alice — Красная Королева объединила в своём лице Червонную королеву из «Страны чудес» и Чёрную шахматную королеву из Зазеркалья.
  • "Дисайплс" — все части. Огромные или, во всяком случае, наводящие ужас на целые страны армии исполняют миниатюрные отряды "от 1 до 6". Но с простейше-крутейшей игровой механикой боя это всё равно внушает уважение, да и намного пафоснее (как оказалось), выглядят именно такие армии, где каждый отдельный персонаж имеет определяющее значение для судьбы всего Невендаара.
  • Mortal Kombat 11 — Робокоп является смешением своего образа из фильма (брутальность) и мультсериала (всякие крутые примочки).
  • Cyberpunk 2077 — соперничество Джонни Сильверхенда со Смэшером и сцена смерти первого от рук второго изначально взяты от другого известного персонажа сеттинга — Моргана Блекхенда. Сам Джонни в оригинальной настолке не имел никаких особых трений со Смэшером, да и погиб от его рук совсем не героически — его буквально разорвало на две половинки после того, как киборг походя выпустил в него очередь из автоматического дробовика.
    • И Ёринобу (на первый взгляд), и Ханако Арасака сочетают в себе черты характера своего старшего брата Кея Арасаки, который в оригинальной настолке был верным последователем семейной политики и достойным продолжателем дела Сабуро Арасака (в отличие от первых двух, которые в оригинале выступали против амбиций отца).
    • Есть теория, что это искажение памяти нашего соседа по голове (возможно сделанное самой Арасакой), появившиеся на фоне его ЧСВ. На это намекает Альт. А еще есть вариант с измененным сюжетом-в файлах нашли модель Блэкхэнда (правда он почему-то белый и сильно смахивает на другого персонажа) и куски кода на тему встречи Роуг, Джонни и Томпсона с Морганом на крыше Тотентанца.

Примечания[править]

  1. Да и во многих адаптациях роль Гренгуара сводят к минимуму.
Производное творчество
По сюжетуВторичные произведения (Антисказка/Сказка для взрослых vs Диснеефикация) • Идейный продолжательКлон-мейкерыКонфетка для фанатов (Сделано ради ностальгии) • КроссоверМидквел и интерквелМимикримейкМэшапПародияПереосмыслениеПересказПерезапуск серии (Мягкий перезапуск) • Полемизирующее произведениеПоменять именаПриквелПроизведение-коллажПроизведение-оммажРебрендингРемастерингРемейк (Ремейки советского кино) • Серьёзный сюжет из прибауткиСиквел (Ещё раз, и с чувством) • Спин-офф(Затмить спин-оффом vs Спин-офф о каких-то там сестрах) • Теперь БАНАНОВЫЙ! (Версия для девочекДетская версияТеперь в космосе!Теперь в современности!Теперь на Востоке!Теперь психоделично!Теперь малыши!X встречает Y) • Филлерный поносФраншиза
По жанруКонверсия/Конвертация (Игрофикация/Игра поддержкиИнсценировкаКнига по игре по книгеЛицензированный трешМангазация/КомиксизацияНовеллизацияРанобэСериалЭкранизация) • Локализация (адаптации сериаловсмешной перевод) • МерчандайзФэнское творчество
КанонБлестящий неканон vs Вопиющий неканонДеконструкция задала новые каноныКанонический иллюстратор vs Я художник, я так вижуКаноническая концовкаКанонический переводчикКаноническая экранизацияМаратель канонаПросочиться в канон (Мем просочился в канон) • Спонтанная смена культурыРазрыв канвы (визуальныйкопирастамиозвучателямифанатамихронический) • Реткон (Оруэлловский реткон) • Каноническая силаФанон (Слово апостола Павласлово Дантехэдканон)
Явления, связанные с адаптациямиAMV/FMVАдаптационная любовная линияАмнезияВатсонианство против дойлизмаВыздороветь в адаптацииГероизм в адаптации (Подобреть в адаптации) vs Злодейство в адаптации (Окозлиться в адаптации) • Другая смерть в адаптацииДружба в адаптацииЗатмить адаптациейИдеология в адаптации vs Нафиг идеологию!Изменился за летоИзменить возраст в адаптацииИндивидуализировать кордебалетИсправить в адаптацииИ часовню тоже он! / А может, и не он / Точно не онЛелуш ШрёдингераЛитРПГНе знаком с оригиналомНе играл в первую частьОзвереть в адаптацииОкрутеть в адаптации/Ослабеть в адаптацииОрлангурОткровеннее и сексуальнее/Скромнее и целомудреннееОтрастить бороду в адаптацииОтупеть в адаптации/Поумнеть в адаптацииПафос в адаптацииПереодеть в адаптацииПохорошеть в адаптации/Подурнеть в адаптации (Похорошеть в фэндоме) • Проблема Тома Бомбадила vs Да кто вы такие? Откуда взялись? (выйти на заменудва в одном и три в одном (Армию играет десяток человекБессменный телохранительУ главгада лишь пара подручных) ) • Пятое колесо в телеге • Раздуть в адаптацииРазные художественные языкиРаннее появление в адаптации vs Позднее появление в адаптацииСветлее и мягче/Темнее и острееСгустить краски в адаптацииСезон по недописанной книгеСлепили из того, что былоСмена жанра • Сменить имя в адаптации • Сменить ориентацию в адаптацииСменить пол в адаптацииСменить протагониста в адаптацииСменить расу в адаптации (ОтбеливаниеПерекрасить в адаптации) • Сменить сторону в адаптацииТеперь Джульетте не 13 лет!Только оболочкаУбить в адаптации/Пощадить в адаптацииУпростили и опошлилиХан Соло стрелял первымХэппи-энд в адаптацииШтаны АрагорнаЭффект большой крокодилыЭффект Йетса
Явления, связанные с сиквеламиАбилка мечется по фракциямБывшие нейтралыЗадел на сиквелИнерция бренда vs Неживая франшизаНаплевательский сиквелНепохожий сиквелНизведён до камеоНовая подружка БондаНовые горизонты в сиквелеОпухание сиквелов (Почкование трилогийРазделить финал надвоеФраншиза-жвачка) • Первая часть — завязка vs Первая часть — отдельноПеревернуть финал в сиквелеРаса мечется по фракциямСиквел-бастардСиквел-недоносокСиквел не по канонуНачало за упокой vs Сиквел хуже, триквел лучше vs Кризис третьего сезонаСимвол из второй части vs Странности в первой частиСиндром внезапной смерти в сиквелеСкурвился vs Он исправилсяСмена караула (Конец одного — начало другогоНовый, точно такой же)
ПодражанияСоздателям: КафкеЛинчуТарантиноТарковскому

Сюжетам: Похититель РождестваТипа Индиана ДжонсТипа Крепкий ОрешекТипа Робинзон КрузоТипа я ДжульеттаТипа я Лоуренс Аравийский

Видеоигровое: МетроидванияRoguelike/RogueliteSouls-like
Локализация и её проблемыАкцент в адаптацииДиссидент Of TranslationЙопт In Translation (Красная Шапочка In TranslationПереименованный In TranslationТранссексуал In Translation) • Ковбой Бибоп за своим компьютеромКошмар для переводчикаКреативщинаКривой перемонтажЛаскает слухНадмозги/Гениальный надмозг/Сам себе надмозг /Принцип Оккамараза (Лодка и музыкантыРусефекацияЧеловек или пароход?) • Переводчик против фанатовПраво переводчикаПриспособить под языкРусофобия переводчиковСовпадающая неверная аббревиатураУстоявшийся неточный переводЯ пишусь через «Э»
Основы
Литература
Литературная техникаАпартДиссонирующий стиль повествованияИроническая типографикаПравило написания книжных серийФигуры речи (Троп) • Философический угарЭзопов язык
ЖанрыWeird fiction • БестиарийБульварная литератураГонзо-журналистикаКнига-играКнижка-раскладушкаЛирикаПинкертоновщинаРанобэРоман-хроникаФанфик (слэшфемслэш) • Философский диалогШкатулочный романЭпос
ПрочееБета-ридерКто есть кто в книжном делеЛитературный негрМТА (тест на МТА) • Никогда не доверяйте обложкеПриложение к книгеПсевдоним (МистификацияФальшивые усыФальшивая юбка) • РыбаСточкер
КатегорииКлассика школьной программыКлассические средневековые романыЛитература ужасов • Советская классика