Оригинальная звуковая дорожка
Оригинальная звуковая дорожка фильма (ОЗД) — предмет троллинга в срачах, связанных с зарубежными кинофильмами или телесериалами; возможность выдать себя за небыдло.
Не путать с саундтреком (OST — Original Soundtrack или On Screen Theme), которым в той стране принято обозначать музыку к фильмам, играм и пр.
В чём суть?[править]
Владельцы всех этих парамаунтов пикчерз, мирамаксов, гомонов интертеймент и прочих кино- и телекомпаний давно уже получают сотни нефти не только с проката самого фильма. Параллельно прокату на радость хомячкам в продажу запускается целый набор свистелок и перделок с целью срубить ещё больше бабла и привлечь в кинотеатры дополнительное число зрителей.
С появлением CD и DVD, способных передавать качество на порядок лучше VHS, выяснилось, что помимо самого фильма на носитель можно выложить дополнительную порцию свистелок и перделок в виде удалённых при монтаже сцен, интервью с актёрами, помощниками режами, помощниками осветителя и уборщицами, — в этот суповой набор входит и оригинальная звуковая дорожка, где титры и пиздобольство в фильме идёт на языке оригинала.
Весь этот суповой набор раскупается теми, кому фильм доставил в кинотеатре. Нищеброды, которых задавила жаба покупать «лицензионный» диск, скачивают такие комплекты с торрентов или городских локальных сетей.
Троллинг[править]
Возможен как на кинофорумах, так и IRL. Работает по принципу «Х — говно, Y — д'Артаньян». Процесс следующий: тусовка, посмотревшая пиндосское кино, единодушно сходится во мнении «фильм — говно, а мы все д’артаньяны». Когда перебраны уже все фейлы фильма — актёрская игра, режиссура, музыка к фильму, микрофоны, попадающие в кадр и прочее — тут появляетесь вы, на коне и весь в белом, и заявляете: «Смотрел данную фильму с оригинальной звуковой дорожкой — кароче, это вы все говно и проблема в вас». Объём бурления говн напрямую зависит от известности и кассовости фильма — с блокбастеров лулзов наловить можно намного больше, чем с какого-то никому нахуй не нужного артхауса. Сам фильм при этом можно даже вообще не смотреть и не знать языка оригинала.
В обратном направлении — «фильм — говно, переводчики — д’артаньяны».
На ОЗД фапают[править]
Хуита типа «посмотрел фильм с оригинальным звуком», «в дубляже потерялись некоторые достаточно существенные тонкости», «сразу же стало ясно, насколько важен акцент актёров», «голоса озвучки по сравнению с оригинальными персонажами здорово проигрывают» встречаются у поциента в кинорецензиях сплошь и рядом. Сам Учдук при этом в английском (а теперь уже и во французском) ни в зуб ногой, естественно, ибо, ЧСХ, рецензии оно сочиняет надмозговым переводом и копипастой из отзывов с IMDB и подобного. Налицо демонстрация ЧСВ и опухание Гондураса. К тому же Учдук кагбе демонстрирует копирастам, что он в кино не ходил, но приобрёл лицензионный диск, методом невозбранного скачивания оного с трекеров в BDRip качестве.
Для этого поциента ОЗД — хлеб и соль, и икра, и водка, и синий фил, и на новый Project Natal Microsoft Kinect. Без ОЗД Гоблина просто не было бы — не с экранок же ему переводить.
Откуда раньше бралось ОЗД — знают только Ктулху и сам Гоблин, наверное в трусах через таможню диски проносил. Сейчас на радость ДЮ и камрадам в Россию завозят кинокопии с ОЗД (вроде бы даже предоставляют буквами написанный сценарий, именуемый монтажным листом, по минутам расписаны все фразы ленты) и поциент живьём переводит фильму прямо в кинотеатре. Данные тексты зовутся «скриптом» и непременно сопровождают легально купленную у производителя киноподелку. Особо оговаривается в контракте.
На выходе готовятся музыкальные диски с живыми записями «Гоблин в к/т „Октябрьский“ Live», «Гоблин в ДК „Звёздочка“ Live» и «Гоблин в „Лужниках“ Live».
- Прочие поциенты
- фапающие на «настоящее английское/американское произношение», коих пытаются троллить поцреоты и просто школьники. («родную речь не любишь, сука?!!»);
- фапающие на «настоящее актёрское мастерство» — эти сами затроллят кого угодно, особенно поцреотов, которые en masse не то что в «Большой театр» ни разу не заходили, но и вообще имеют смутное представление о предмете обсуждения;
- действительно знакомые с разговорной иноязычной речью или способные услышать разницу между оригиналом и переводом;
- сериалофаги, коим лень ждать появления перевода, и чей уровень познаний в языке-оригинале позволяет понять хоть что-нибудь, стягивают вечером в день показа на буржуйском TV оперативно сделаный рип (eztv же!) с исоханта или пиратбэя;
- виабу, все поголовно.
- Т. н. «Вольные переводчики» — переводчики-любители (покойное ТО «Держи Морду», Гонфильм, и прочие трудяги с Антиопер.ру), юзают ОЗД с целью нередко доставляющего стёба этих ваших хренофильмов, иногда с целью повышения/удовлетворения ЧСВ, но говорят, что кагбе для себя.
На самом деле[править]
На самом деле появление ОЗД на дисках существенно перевернуло значение переводов фильмов. Достаточно послушать, как Хью Лори говорит «You’re lying!» в «Доктор Хаус», Брюс Уиллис «Yippee kay-yay, motherfucker» в «Крепком орешке», Джереми Кларксон что угодно в «Top Gear», а после послушать полный дубляж, как мгновенно становится ясно, как оно всё на самом деле.
Сочетание говнодубляжа и обрезания фоновых звуков легко превращает комедию в трагедию, а мелодраму в гангстерский боевик. 100%
Страшно становится, когда думаешь, что сделали бы с этим фильмом наши головозадые толмачи-озвучатели, которым и авторская задумка не указ, и актёрская игра похер, и русский не родной, не говоря уже об английском.
Для понимания ситуации анонимус может сам провести мысленный эксперимент и представить, во что превратится любой хороший русский фильм, если в каком-нибудь забугорье его переведёт стадо ПТУшников местного инъяза, работающих в Промте, нанятых за пятьдесят баксов.
С другой стороны, американские фильмы озвучены именно на языке Омерики, где местный сленг часто отличают собственное наречие, свой диалект и свои идиоматические выражения. В таком случае, даже при знании сюжета фильма понимание сильно затруднится, и наличие ОЗД расклада не изменит — нужно понимать культуру той страны и знать много тривии. Энтузиасты-переводчики в этой стране, знакомые с такими тонкостями, локализуют перевод с местным подходом, используя албанский и прочие доступные офисному планктону языки («Джей и Молчаливый Боб наносят ответный удар»), — и всё это получается хорошим и годным (для произвольно малых значений хороше-годности). Исправлено субтитрами: в этой стране в эфире их никто не вещает, в отличие от православных Британий с Япониями, но фанаты таки переводят сами и выкладывают в сеть. Любо-дорого смотреть фильмы и сериалы с оригинальной озвучкой и с такими субтитрами при среднем и ниже знании иностранного языка.
Дополнительно страшной халтурой пахнет обычно не только перевод не очень кассового кина, но и звукорежиссерство, ибо родную мову накладывают из одного единственного микрофона в центральный канал DVD почти без обработки в то время как ОЗД пишется в условиях съемки со всеми переотражениями от снятой на пленку натуры. Аудиофилам дубляж противопоказан — могут затошнить всю округу от расхождения картинки со звуком.
Отвратительный дубляж с заглушением ОЗД также достоин срачей за вольный перевод пиндосских шуток, которые после такого мутагена превращаются не то чтобы в унылое говно, но по крайнем мере становятся совершенно не ясны лицам, незнакомым с первоисточником.
Алсо, вызывают острый приступ ненависти попытки переименовать героев даже не переводом их оригинальных имен, а просто словом взятым с потолка. К слову о дубляже, на Украине надмозги тоже очень хорошо работают, перевести название фильма Paul как «Прибулець Павло» — это лютый пиздец. А ведь когда-то авторский дубляж канала 1+1 был весьма годным.
Алсо, практически любой современный компьютерный видеоплеер позволяет при просмотре избавиться от отечественной срани, подключив внешнюю аудиодорогу из файла. Поэтому для труЪ ценителей на торрентах представлены ОЗД к тысячам забугорной синемы отдельно от видеоряда. Да хотя бы вот, вот и вот
Такие дела.
Наебы, связанные с ОЗД на DVD[править]
В последнее время некоторые компании выпускают б-гмерзские кастрированные издания фильмов, содержащие ТОЛЬКО Русский дубляж, причем в стерео. Иногда, если диски завозятся дополнительно на Украину, туда же впихивается Украинский дубляж, также в стерео. Ни о каких субтитрах и речи не идет. Меню может вообще содержать только одну кнопку: «просмотр». За такое чудо просят «всего» 399 рублей. А на официальных сайтах компаний (если они есть) ещё имеют смелость утверждать, что это в целях борьбы с пиратством. НЕНАВИСТЬ, НЕНАВИСТЬ, НЕНАВИСТЬ!
Алсо, возможен модифицированный вариант наеба. Диск выпускается одновременно с выходом фильма в прокат. На нем все тот же унылый русский и возможно украинский дубляж и, ВНИМАНИЕ, НЕОТКЛЮЧАЕМЫЕ РУССКИЕ СУБТИТРЫ. Неотключаемые — это значит, что их просто врезали в картинку без возможности удаления. Они могут быть и английскими, и китайскими, и хуй знает какими, и часто не совпадают с дубляжом (в худшую сторону). НЕНАВИСТЬ, НЕНАВИСТЬ, НЕНАВИСТЬ, НЕНАВИСТЬ,НЕНАВИСТЬНЕНАВИСТЬНЕНАВИСТЬ!!!111 За такой говнодиск просят более чем в четыре раза больше, что как бэ говорит нам об аппетитах компании.
Пруфлинки: тыц, тыц, тыц, тыц, тыц, тыц, тыц, тыц, тыц, тыц.
Сабж на VHS[править]
Как правило не присутствует.
Есть только два исключения: мультфильмы типа «Том и Джерри», «Сильвестр и Твитти» и тому подобное, где X гоняется за Y и получает от него пиздюля, так как в этих мультфильмах и переводить-то собственно нечего; и мюзиклы или оперы. Чтобы не париться с озвучкой и не раздражать простых нормальных нигров уродскими певцами, приглашенными для дубляжа, врезают внизу субтитры и выпускают в таком виде — самый известный пример: «Иисус Христос — суперзвезда». Однако везёт не всем. Печальным примером тому может быть «Chicago», где (по крайней мере в телеверсии) вместо сабжа идёт русская версия с б-гомерзким Киркоровым и Стоцкой на главных партиях. Созерцание Ричарда Гира, поющего голосом «короля римейков» вызывает лютую, бешеннную НЕНАВИСТЬ!!!