Пиратские игры девяностых
В период Хаоса и Всеобщего пиздинга невозбранно начали появляться многочисленные ларьки с консольными и компьютерными играми. Все игры в них можно было смело отнести к пиратским, ибо дистрибьюторов и игровых локализаторов тогда в России не было. Народ довольно быстро оценил старания флибустьеров (благодаря широкой доступности и приемлемой цене), и в этой стране появился типаж «геймер». Теперь 95% населения уверены, что компьютерные игры продаются на рынках, стоят копейки и являются уделом школоты[1].
Фимозно православные родители в этой_стране даже не догадывались цензить содержимое игр, в которые рубились потомки, в то время как часто цензили фильмы. А на диком западе принято контролировать даже игры. Кому в России 1990-ых могло прийти в голову, что игрушку даже без эротики можно обклеивать надписями «запрещено до 14»!?
Спектрум[править]
Денди[править]
Игры у нас шли в основном по Холивудщине и Диснею. Что перекупщики смотрели по телеку и видаку, то и стремились брать у китайцев. Если сравнить теперешние полные ромсэты с тем, что тогда было в ларьках, видна масса РПГ, квестов (ну и б-г-мерзких скроллерных леталок), которых мы почти не видели. Даже сохранение с литиевой батарейкой, за неимением больших и длинных игр, в русских Дендях просто отсутствовало как класс. Упомянём, правда, что большинство продвинутых игр были на японском, даже без английского, поэтому у нас и не смогли бы в полной мере этим насладиться.
Однако, зачастую на наш рынок попадало то, что не выходило в Европе или США: те же Ниндзя-коты или Mitsume ga tooru официально видели только японцы, но благодаря старанию китайских пиратов, в оные игрушки смогли поиграть по всему миру, а главным образом — в СНГ, ведь именно сюда завозилась львиная доля китасйкой пиратчины, а другого не было. Хотя наши тоже пытались выпускать картриджи, например завод «Электроника» выпускал игры на русском языке, и на советских микросхемах, но это были всем известные игры, вроде «Чип и Дейл» или «Чёрный плащ», и их было так мало, что в наши дни у коллекционеров они стоят в разы дороже фамикомовской лицензии или редких китайских пираток.
Китайские разработчики не стеснялись эксплуатировать примелькавшиеся названия, на основе которых как переделывались старые лицензированные игры сторонних производителей, так и создавались совершенно новые игры или «портировались» версии игр с более продвинутых приставок вроде SMD, SNES, NEO-GEO. Особенно часто эксплуатировались:
- Super Mario Bros. (см. обзор в Dendy Chronicles)
- Sonic the Hedgehog (Somari, Super Sonic 5, Sonic The Hedgehog)
- Sailor Moon (Venus Force Five, Nakayoshi To Issho)
- Mortal Kombat
- Earthworm Jim (Earthworm Jim 2, Earthworm Jim 3)
- Donkey Kong Country
- Tiny Toon Adventures (Tiny Toon 6, Super Mario Bros. 6, Pikachu, Felix vs. Jerry)
- Pokemon (Pikachu, Pokemon II, Pokemon 2000)
- Kaiketsu Yanchamaru (Super Mario Bros. 14)
- Harry Potter
- Adventure Island (Pokemon II, Super Mario World 9, Super Mario Bros. 11)
- Chip & Dale (Chip & Dale 3, Grand Combat, Super Mario Bros. 17)
- Ну, погоди! (Wait and see. И всё.)
- В наши дни — Angry Birds, Plants vs. Zombies…
Большинство из этих поделок представляло и представляет из себя сущий Адъ и пламень в плане игровой механики, несмотря на то, что по графике порой превосходили официальные игры. Но встречались и вины, например, «Mortal Kombat II special», три года висевший в чартах «Великого Dракона». А некоторые пиратские хаки, типа «Batman & Flash» («Monster in my pocket») или «Darkwing Duck 2» («Super Contra»), а также «Lion King»[2], прочно вошли в сознание некоторых геймеров как вполне официальные игры.
Также у всех таких поделок часто была отвратительная музыка, что подтверждает факт отсутствия среди китайцев жидов.
Следует заметить, что истерию с «Денди» в этой стране организовали люди, позже создавшие русскую игровую компанию «Софтклаб», ныне невозбранно слившуюся с «1C». Так-то!
Sega Mega Drive[править]
Именно благодаря пиратам «Мега Драйв» стала одной из самых популярных и желанных приставок в России — опять же благодаря низкой цене и распространённости. До сих пор весьма котируется в Замкадье, ибо доставляет. Пираты и тут продолжили своё благородное дело по производству игр.
- Commandos («На рюзскам!»)[3]
- Mortal Kombat 5
- MK Mythologies: Sub-Zero
- Mortal Kombat 8 (!)
- Super Mario World 2
- Tekken
- Virtua Fighter VS Tekken
- Soul Blade (Soul Calibur)
- Sonic Jam 6
- Deer Hunter
- Final Fantasy «на рузскамм!»
- Beyond Zero Tolerance (считается официальной, но будучи непроходимой недоделкой, смело приравнивается к пираткам)
- Lion King 2,3
- Donkey Kong Country
- Mario Bros (существовала аналогичная поделка Chip'n'Dale)
- War in Iraq («на рузскамм!»)
- Pirates of the Caribbean
- A Bug's Life
- Ice Age
- Shrek
- Harry Potter
- Pokemon
- Hercules
Да, такие игры на мегадрайве есть, и они продаются, причём практически везде и до сих пор по довольно низкой цене (100—200 рублей). Что ещё раз доказывает винтажность и элитарность консоли.
Sony PlayStation[править]
С приходом на Русь приставки PlayStation пиратские игры для оной, на CD и CD-R, потекли рекой. На этот раз копипиздинг пришёлся не на Китай, а на саму Россию. Игры выпускались огромными партиями, с кривым машинным переводом на русский, иногда записывалось по 3-4 игры на 1 болвань, игры жали (отсутствие музыки и игровых роликов в таких сборниках никого не смущало), и это вызывало глюки.
Сама приставка не хотела кушать игры не своего региона, однако в России чиповка Плейстешнов была поставлена очень хорошо. Покупая в магазине приставку, обычно приобретали уже чипованную. Многие и не догадывались о наличии какого-то там левого чипа, и вообще сама мысль, что игры могут стоит больше, чем 70 тысяч (неденоминированных) рублей, даже в голову никому не приходила. Хотя поначалу ситуация была весьма любопытная: чиповкой занимались некоторые ушлые субъекты за сумму в 200—300 тыс. Аналогичная ситуация была и с ПС2.
Также на плейстейшны штамповали не только игры, но из-за возможности приставки воспроизводить видео записывали и клипы, эротику («рандеву с незнакомкой») и прон.
Помимо родных игр, записывали также эмуляторы Геймбоя и Денди: на одном диске помещался почти весь ромсет игр от Денди. Покупая такой диск, можно было вообще забыть про то, что у тебя ещё и Денди где-то есть. Существовали диски с «N игр Sega», вот только подвох был в том, что туда был запихнут эмулятор с ромами никому не известной восьмибитки Sega Master System, да и эмулировалась она из рук вон плохо.
В начале нулевых пираты нашли еще один способ получения профита: анон на прилавке видел диск с нихуевыми по красоте скриншотами, но приходя домой, обнаруживал там древнее, и если не повезет, то еще и УГобразное нечто: к примеру, «Красная Жара» была Rock’n’roll Racing 2 Red Asphalt, «Темная Сила» с Энекином Скайуокером на обложке, приуроченная к показанной в кинотеатрах «Атаке Клонов», являла собой старую «Dark Force», причем это еще более-менее удачные примеры.
Среди локализации игр на PS1, встречались очень даже эпичные переводы. Примеры: NFS:High Stakes, Gran Turismo II, Armored Core, Final Fantasy IX, Chrono Cross, Xenogears, Silent Hill (существовал настолько охуенный перевод, в котором даже вывески на зданиях были на русском)
Аналогично первой «Соньке» дела шли и на Panasonic 3DO, и на Sega Dreamcast.
PC[править]
Первое поколение[править]
В самом начале 90-х активные коллективы (назвать их компаниями не всегда было уместно) начали переводить первые импортные игры. Переводили не так уж много, но зачастую — от души.
Больше всего этой самой души было в переводах ростовской компании «Taralej&Jabocrack», состоящей из переводчика Михаила Кондакова (МВК), программиста (хакера©) Сергея Ерёменко (САЕ) и ещё нескольких людей. Они прославились тем, что создавали без преуменьшения гениальные переводы для одного из сложнейших в этом деле жанров — квестов. Их продукты — перевод первой части Larry, первой, четвертой и пятой Space Quest и всех трёх Goblins. При этом САЕ был настолько крут, что разбирал по байтам файлы с данными игр, строил систему для перевода, в результате чего переведено было ВСЁ — диалоги, логотипы, надписи на стенах и так далее.
Кроме того, они любили вставлять в игры (особенно в Larry) чисто программистcкий юмор, отчего, впрочем, переводы отнюдь не стали хуже. Их текстовки были настолько остроумными, что некоторые цитаты вошли в анналы памяти анонов: «Ехал Ларри на машине, весь размазанный по шине», «Почему ты говоришь сам с собой?», «Выкиньте эту тушу и дайте ему новое тело», «Мужик… Ларри-са», «Он наливает — так что чужаки не против», et cetera. Хоть и пытались они свои переводы продавать, для чего снабжали игры вводом регистрационного кода, взламывался он очень просто. Кроме того, купившим игру обещалась техподдержка.
Была в те времена и пиратская «Акелла», которая не менее винрарно перевела Full Throttle: «Знаешь, что хорошо смотрелось бы на твоем лице? Стойка!». Врезается в память и шикарный перевод головоломки «7th Guest», действительно на высоте озвученный актёрами. Переведено всё, вплоть до стихов. Но разгадка одна: кроме роликов и голоса, в ней почти нечего переводить. Ещё (хотя это скорее было во времена второго поколения, но по духу — из первого) был перевод Torin’s Passage, где в Readme.txt
была берущая за душу строчка: «Сынок, я переводил эту игру специально для тебя».
Так же переводами занималась и глубоко законспирированная Нижегородская СловоПалитраКод (СПК). Всего на счету сих «анонимусов» было порядка 14 переводов разной степени годности. Однако в историю эти ребята навсегда вписали свое имя золотыми буквами благодаря Warcraft II. Для 97 года это был просто EPIC WIN!!. Да и сейчас мало что может его превзойти. Было переведено все и вся, и не менее винарно озвучено. Олдфаги до сих пор пускают скупую слезу.
Наконец, очень хороший перевод Little Big Adventure by «Best Multimedia Club».
Второе поколение[править]
Появление вполне себе крупных контор, занимающихся пиратскими переводами. По сути, они были обычными фирмами, которые просто срали на авторское право. Переводили конвейерным методом, с ожидаемым произвольным качеством результатов.
Фаргус — типичный представитель. Имел сайт, с которого торговал не только играми.
«7-й Волк» (aka «7 Wolf») — другая крупная контора, засеравшая мир своими глюкавыми и озвученными «профессиональными программистами» локализациями.
«Triada» — прекрасный образец для подражания на тему «как не надо делать сборники». Отличная подборка игр на соответствующую тему, удобное загрузочное меню, бонусы, моды, видео, картинки в комплекте. А всякая ненужная мелочь, как то: сюжетные видеоролики, звук, мануалы и прочая фигня наоборот из комплекта выпадает. Зато, блядь, были единственными, кто в то время вменяемо переводил Command&Conquer'ы и эти ваши Дюны.
«Стрим» (не тот) — винрарно перевёл и озвучил Dune 2000. Особо доставлял первый ролик Атрейдесов с эмоциональным военным инструктажом и безумные монологи ментата Ордосов. Также хорошо перевели Need for speed номер три.
«Дядюшка Рисеч» — отчасти продолжатель традиции Жабокрека. С одной стороны, переводили очень тщательно, с другой — добавляли тот самый программистский юмор уже не всегда к месту. См. Neverhood. Позже облегализировались и из переводчиков преобразовались в разработчиков (студия Crazy House). Известны также переводом Dungeon Keeper 2.
«Classic Fond», «Crazy Collection», «1000 игр для DOS», «Хентай и многое другое…», серия дисков «200 лучших игр всех жанров» и т. п. Образы этих сборников до сих пор живы на наших торрентах и невозбранно хранятся в полном объёме на дисках любого тру-олдфага.
Галерея[править]
См. также[править]
Ссылки[править]
- Блог, посвящённый дампингу пиратских игр для Dendy, с огромным количеством ромов.
- Всё о пиратах. На английском.
Примечания[править]
- ↑ на западе статистика показывает, что больше всего денег на игры тратят люди 25-35 лет, покупая их для себя и своих детей; но на статистику сильно влияет распространённость на западе безналичных платежей и что школота пользует папины карты
- ↑ Причем даже несколько: один из них являл собой порезанную сеговскую версию, причем эта самая пиратка была лучше вышедшей под закат эпохи «денди» официальной игры
- ↑ Хотя появилась она таки в 00-х. А по поводу «На рюзскам!» — одно только «Г меню» дорогого стоило.