Военный жаргон
Военный жаргон, профессиональный жаргон военных. Он же Макаку чешет.
Собственно, термин берет своё начало из известного в интернете текста «Записки американского радиоразведчика», где рассказывается о нелёгкой жизни американского переводчика из службы радиоперехвата, которому пришлось иметь дело с русским военным жаргоном. Впоследствии текст пересказал Михаил Задорнов. На самом деле подобное актуально для всех известных военных мира, а не только российских. Тем не менее, истине соответствует чуть менее, чем полностью — речь военных действительно состоит из ядрёной помеси мата и профессионального жаргона, как говорится, чтобы никто не догадался. Что имеет смысл также потому, что средняя длина сообщения сокращается — целые фразы могут заменяться жаргонизмами.
Собственно кодификатор:
— Где бревно?
— Хрен его знает, говорят, на спутнике макаку чешет
Что означает:
— Где капитан Деревянко?
— Точной информации нет, по косвенным данным - работает по закрытому каналу спутниковой связи (либо наблюдает через спутник разведки) и следит за испытаниями прототипа американской торпеды МК-48
Или так:
Главный буржуин сидит под погодой и молчит
Перевод:
Американский авианосец, пользуясь неблагоприятными погодными условиями, маскируется в штормовом районе, соблюдая радиомолчание
Знаменитый анекдот на тему «якобы офицерской тупости» — явно из реальной жизни:
Сигнал к атаке — три зелёных свистка.
На армейском сленге «свисток» — светозвуковая ракета.
А ещё у нас[править]
Нужно иметь в виду, что названия российской военной техники зачастую представляют собой форменный вывих мозга (как ещё шутил Задорнов, «чтобы поиздеваться над противником») — как говорится, генштаб использовал для этого специальную компьютерную программу. Один раз, когда она выдала осмысленное название, неделю искали ошибку. В названии ЗРК «Тор», например, отображен не тот Тор, который с молотом, а геометрическая фигура, в просторечии называемая бубликом[1]. Есть шикарная дискуссия в английской википедии, где американцы пытались понять, почему винтовка ВСС именуется «Винторез». Сошлись на том, что слово «Винторез» (которое хитровывернутым способом можно перевести на английский как «обрезатель нитей») имеет отношение к греческой мифологии, где, как известно, мойры плели нити жизней — когда Атропа перерезала её, человек умирал.
Ещё у нас есть свой фонетический алфавит, только он не слишком меметичен, потому что состоит в основном из имён. Помните: «Я Арвен, передаю по буквам: Анна, Рая, Вера, Елена, Нина» — такого типа. Только в стандартном фонетическом алфавите используются в основном мужские имена.
А вот Военно-морской флот ещё с дореволюционных времён использует названия букв из старой азбуки. Так, на флоте дежурный носит повязку «Рцы» (повторяющую цветами флаг семафора «Р»), рубочный люк подводной лодки отмаркирован «Покоем». Кстати, именно по названию флага семафора, означающего «Согласен» идут идиомы «Просить/давать Добро». Единственное отступление — букву «Х» в присутствии женщин, детей и замполитов именуют всё-таки «Ха», а не «Хер», как завещали Кирилл с Мефодием. «Буки» — сняться с якоря. «Прошу Добро исполнить Буки» — «Разрешите идти».
Есть ещё во флотской речи замечательное слово «дробь»[2], в значении «прекратить немедленно и принять все меры, чтобы ситуация не ухудшалась». «Дробь учёбе» — когда в ходе тренировки (которая должна проходить без подачи мощности на механизмы) стоящий на палубе офицер замечает, что башня почему-то поворачивается, и прямо сейчас пушка смотрит на жилой дом. Кстати, в художественной литературе (возможно, имеется в виду В. Конецкий, рассказ «Невезучий Альфонс») описан случай, когда из-за таракана, коротнувшего что-то не то, башня реально начала поворачиваться, и если бы это были настоящие стрельбы, то она залепила бы главным калибром прямо во флагмана. «Дробь травить» — когда спускаемый с борта на верёвке матрос с кисточкой™ зацепился гюйсом за лапу якоря, и если его ещё немного опустить, повесится на собственном воротнике. «Дробь стрельбе» — когда уходящий нарушитель границы после предупредительных выстрелов всё-таки решил, что жить хочется больше, чем не попадаться, сбросил ход и спустил флаг.
Паноптикум прочих флотских макак, архаичных и времен парусного флота, представлен отдельной статьёй: Не служил бы я на флоте, если б не было смешно.
А как у них?[править]
В американском военном жаргоне ключевую роль играет так называемый единый фонетический алфавит НАТО, в свою очередь, унаследованный от моряков. Это означает, что каждой букве алфавита соответствует начинающееся на неё слово, что позволяет создавать из этих самых букв кодовые аббревиатуры. Например:
- Кило-Индия-Альфа = KIA = Killed In Action — убит в бою, что есть аналог нашего термина «груз-200».
- Заменой Кило на Виски или Майк получаются понятия Wounded In Action (ранен в бою, трёхсотый) и Missing In Action — пропавший без вести.
- Виктор-Чарли, известный мем времён Вьетнама = VC = Viet Cong (Вьетконг). Отсюда и прозвище всех вьетнамских боевиков — «Чарли».
- До Вьетнамской войны Чарли называли «боевой пост C» — хвостовых стрелков тяжёлых бомбардировщиков.
- Виски-Хоутел = WH = White House (Белый Дом, то есть «Боря-Дима»).
- AWOL (при желании Альфа-Виски-Оскар-Лима) — Absent without leave — самовольно отсутствует или, по нашему, «уехал в Сочи» (от СОЧ — самовольное оставление части).
- Время Зулу — время по Гринвичскому (нулевому — zero) меридиану.
- Шуточное Виски-Танго-Фокстрот означает WTF, то есть «What the f**k?» — «Что за нах?»
- Шуточное Фокстрот-Юниформ. Foxtrot Uniform = FU = F**k you = «пошел на…». Было в Half-Life в названии одного из уровней.
- Степени неприятности обстановки и ситуаций:
- SNAFU — Situation Normal, All F**ked Up («ситуация нормальная, всё по п**де»), в значении «у нас тут бардак, но бардак рабочий, помощь не требуется», от не с той ноги вставшего командира до отказа одного из четырёх двигателей на транспортном самолёте.
- Гораздо реже употребляемое сейчас, но вполне распространённое в 40-50-е TARFU — Totally And Royally F**ed Up («тотальный королевский п**ц»), «бардак уже серьёзный, но справляемся пока сами». Сажали красные розы, а выросли белые, всем техническим составом спешно красим.
- FUBAR[3] — F**ked Up Beyound All Recognition / Repair («разье…но до неузнаваемости / неремонтопригодности», «запредельный п**ц»), то есть «у нас тут такой бардак, что собственными силами не разгребём», от генерала, приехавшего с внезапной инспекцией в день, когда командир уехал в штаб, до перевернувшегося на марше танка. Ну или у бомбардировщика, везущего ядерный бабах, заклинило шасси перед посадкой. Прославилось благодаря «Спасению рядового Райана», в русском дубляже, к сожалению, про…но до неузнаваемости.
- Charlie-Foxtrot — CF, ClusterF**k («концентрированный п..ц»), когда везущий ядерный бабах транспортник, у которого отказали двигатели, рухнул на перевернувшийся на марше танк, а тут внезапно генерал с инспекцией, половина роз ещё не покрашена, а командир встал не с той ноги и с утра уехал в штаб.
- JANFU — Joint Army-Navy F**k Up («п..ц всех родов войск»), — когда ко всему вышеперечисленному добавляется авиаудар в исполнении штурмовиков с авианосца, потому что мимокрокодилящая группа морской пехоты приняла всю эту кучу-малу за атаку талибов и вызвала поддержку, используя для целеуказания сбойный лазер… Ну или одна известная операция «Дельты» на Ближнем Востоке, в ходе которой взорвали бензовоз, потеряли кучу авиатехники и секретного оборудования, и т. д., и т. п. причем без какого-либо участия противника — всё сами, благодаря вопиющей несогласованности действий этих самых родов войск — собственно, бензовоз взорвали рейнджеры, а идущий за отходящим от пылищи пехотинцем вертолёт, ни хрена не видящий из-за этой самой пылищи, протаранил транспортный самолёт. Ну вы короче поняли, это JANFU чистейшей воды.
- SNAFU — Situation Normal, All F**ked Up («ситуация нормальная, всё по п**де»), в значении «у нас тут бардак, но бардак рабочий, помощь не требуется», от не с той ноги вставшего командира до отказа одного из четырёх двигателей на транспортном самолёте.
Помимо того, принятые условные обозначения и фразы:
- «Ангел», немало доставляющий нашим переводчикам, = высота полёта в тысячах футов. Ангел-5 (о цели) = цель следует на высоте 5000 футов (1500 метров).
- Вампир — вражеская ракета.
- Бандит — вражеский самолет.
- Фокс-номер — доклад о произведении пуска ракеты, номер — её тип. «Фокс-2» = «я произвёл пуск ракеты „воздух-воздух“ с тепловой головкой самонаведения».
- Роджер — «Вас понял».
- Roger Wilco, имя главного героя знаменитой квестовой серии Space Quest, буквально означает «Вас понял, выполняю» (Wilco — сокращённое will comply).
- Copy that — тоже «Вас понял», происходит от старого распоряжения лорда Нельсона, предписывавшего подчинённому, получившему приказ, не только сообщить о его получении, но и отрепетовать — повторить (возможно, своими словами), чтобы командир убедился, что приказ понят правильно. Со временем там, где это не было необходимым, редуцировалось до простого «Повторил».
- «Три А» — Antiaircraft Artillery — зенитная артиллерийская установка.
- «Зевс-23» (в авиации) или Зуу (в сухопутных войсках) — ЗСУ-23-4 «Шилка».
- «Fire in the hole!», тоже немало пострадавшая от переводчиков фраза, означает «Щас бабахнет!». Пришло из жаргона шахтеров, предупреждавших таким криком своих товарищей, что бикфордов шнур подожжён, и огонь уже зашёл в «дырку» в картонном корпусе динамитной шашки, то есть до взрыва осталось всего ничего, и тушить уже поздно.
- По другой версии, жаргонизм возник на парусниках, где «огонь в дыре» означало, что огонек на бикфордовом шнуре уже «нырнул» внутрь пушки, и затушить его уже невозможно даже теоретически, поэтому следует отбежать.
- Третий вариант — шахтерский жаргонизм; при подрыве горных пород динамитную шашку закладывают в специально просверленное отверстие в породе (чтобы сила взрыва пошла куда надо), и когда огонек шашки уже скрылся в этом отверстии, фитиль, опять-таки, уже не потушить.
- «Враг на одиннадцать часов» = враг по направлению тридцати градусов слева, то есть 11 часов на циферблате. Таким же образом, фраза «Watch my six» переводится как «Прикрой мою спину».
- Так же стоит добавить сюда фразу «Got your six», то бишь «я тебя прикрываю/прикрою», или более дословно «слежу, что у тебя за спиной».
- «Падший Ангел» — обозначение сбитого лётчика.
- «Сломанная стрела» — происшествие класса CF как минимум, поскольку означает утрату атомного оружия.
- «Бесконтрольное копьё» — CF в квадрате (означает подтверждённое завладение атомным оружием лицами, не имеющими на то права с точки зрения международных договоров).
- Как вариант, аналог «вызываю огонь на себя» — запрос на немедленную артиллерийскую поддержку в случае угрозы потери позиции. Огонь ведется изо всех имеющихся стволов тем, что на данный момент заряжено — так что в ответ может прилететь адская смесь осколочно-фугасных, дымовых, осветительных, зараженных сибирской язвой и пропитанных зарином пропагандистских листовок из самых различных калибров. Враги точно бегут в страхе.
Наличие единого НАТОвского фонетического алфавита совершенно не означает, что даже американская полиция, пожарные и другие службы пользуются им же. У них существуют свои алфавиты, основанные на именах, которые могут отличаться от службы к службе и от города к городу.
Немцы также предпочитают использовать имена. Так, моряк может упомянуть башню «Цезарь» — «C»[4], третью башню от носа корабля, а в военных воспоминаниях нет-нет да промелькнёт «Эмиль» — модификация чего-нибудь «E». При этом для башен линкора немцы будут использовать сквозную нумерацию: Антон, Бруно, Цезарь, Дора, Эмиль, а англичане носовые башни будут называть A, B, C, а кормовые — X, Y, Z (начиная с икса, если их меньше трёх), а если есть башни главного калибра по бортам, как на старике Дредноуте — P и Q, причём P — левая (Portboard), в проектах же, где бортовых башен было больше одной пары (к счастью, до воплощения в металле не дошедших), использовалось P1, Q1, P2, Q2 и далее.
При работе азбукой Морзе также могут использоваться сокращения — Q-коды, позволяющие оперативно передавать информацию, например: QOD8? — «Вы можете работать на русском языке?» QOD8 — «Я могу работать на русском языке». При работе кодом передаются 5 знаков в вопросе и 4 в ответе, при работе открытым текстом — 31 и 27 соответственно.
А также, надо иметь в виду, что нашу технику они называют по-своему. Например, встретив в американском технотриллере русские ракеты «Кораблекрушение» (SS-N-19 Shipwreck) — не спешите смеяться, а имейте в виду, что это просто НАТО-вское название наших П-700 «Гранит». А ракеты «Шкворчащий» (SS-N-27 «Sizzler») — это крылатые ракеты семейства «Калибр-НК». И шутки про освящение ракеты «Сатана» в эту же яму — на родине эта кузькина мать зовётся Р36М «Воевода».
Аналогично и с прочей техникой: «Flanker» (рус. Удар во фланг) и «Fulcrum» (рус. Точка опоры) — это истребители Су-27 и МиГ-29, «Blackjack» — бомбардировщик Ту-160, «Hind» — вертолёт Ми-24, «Candid» — транспортный Ил-76 и так далее. Здесь тоже есть своя система — первая буква обозначения всегда соответствует первой букве англоязычного наименования соответствующей техники. Например, название вертолёта («helicopter») всегда будет начинаться на «H», истребителя («fighter») — на «F», бомбардировщика («bomber») — на «B», транспортника («cargo») — на «C», а самолёта, не попадающего в другие категории («miscellaneous») — на «M»[5]. Ракеты: земля-земля и ПТУРы — на «S» (от Surface to surface), земля-воздух — на «G» (Ground to air), воздух-земля — на «K» (от советского индекса Х, который передавался как Kh), воздух-воздух — на «A» (Air to Air).
Ещё проблему могут вызвать подлодки, тип которых на западе называют «Тайфуном», а у нас — «Акулой» (проект 941). Вот только на западе «Акулой» (причём не «Shark», а именно «Akula») окрестили наши подлодки проекта 971 («Щука-Б»).
Ещё одна важная особенность: на борту корабля или судна любого американского офицера в ранге капитана называют только и исключительно майором. Слово «капитан» на борту зарезервировано для командира корабля. Исключения — совсем формальные ситуации, и то можно услышать: «Морпехи, представляю вам вашего нового командира, капитана Джонсона. Майор, вам слово».
См. также[править]
Примеры[править]
Часово — жиркие товы.
И джикали, и джакали в исходе.
Все тенали бороговы.
И гуко свитали оводи.
Литература[править]
- «Все тенали бороговы» Г. Каттнера и К. Мур — даже текст «Бармаглота» оказался в итоге своеобразным примером тропа. Причём примером не военным, а образовательным.
- Любая мало-мальски реалистичная военная литература.
- «Эпоха мертворождённых»: «Балалайка, два краба, одни подштанники, три коробочки, полторы сотни духов, три жестянки», что означает «Силы противника: боевая машина поддержки танков, два танка, самоходный миномёт, три БТР, 150 пехотинцев, три единицы небоевой техники».
- Согласно Тому Клэнси, разведывательные группы, обычно именуемые в США recon — сокращением от reconnaissance — разведка, в группе «Дельта» под британским влиянием стали называть recce — что представляет собой искажённое слово wrecky (жаргонизм от wreck — провал, крушение, гибель).
- Широко известный в узких кругах «Мародёр» состоит из чесания макаки настолько, что в конце книги приводится словарь всех чесательных мест макак.
- В «Дюне» Френка Герберта часто упоминается некий «боевой язык», состоящий из кодовых слов, и употребляемый при разговорах как по радиосвязи, так и устно при возможности подслушивания. И у каждого Дома свой боевой язык.
- Хонор Харрингтон — поскольку военная проза, чесание макаки происходит примерно на половине страниц.
- Новеллизации BattleTech неизбежно включают в себя множество разнообразно почёсанных макак.
Сетевая литература[править]
- Попаданческий ваха-фик «Звёздный скульптор» от автора под псевдонимом Иклари отметился не только собственным примером макакочесания, но и достаточно неплохим обоснуем к нему: На обзорном экране впереди вспучился участок стены, образовав на пути корабля уродливую белёсую кляксу. Засуетившийся навигатор подтверждал, что картинка не иллюзия и препятствие реально.
— На четыре — два скользких басом на серый спиралью до яркой щекотки, — в ответ на, казалось, сумасшедшую фразу пилот только кивнул.
Паутина многомерна. Эльдарские пути проложены, по сути, поверх океана хаоса, и это делает ориентацию в них весьма каверзной задачей. Привычные для обычного пространства направления здесь лживы и опасны. Любой, кто в беспечной наглости ступит на призрачные тропы, полагаясь лишь на свои глаза да показания машин, будет обречён до скончания веков плутать сквозь бесчисленные нити отростков и кротовых нор.
Ханжам с Искусственных миров приходилось проще, к их услугам было колдовство, где путям отводился обширный отдел. Их же тёмным кузенам пришлось изобрести другие способы. Вернорождённые с башен под крадеными солнцами в Верхней Комморре пользовались разнообразными псионическими артефактами, а вот не столь удачливым было доступно лишь своё тело как мерило направлений. Путем длительных и крайне неприятных тренировок, каждая грань измерений завязывалась на ощущения. Тепло-холод, вкус, запах, прикосновение — всё шло в ход. Но результат того стоил.
Да, можно было представить окружающую картину в цифрах. Но это было медленно, топорно, не изящно, не интересно, в конце концов. Паутина существовала практически на той грани, а может даже и за ней, что отделяет живое от неживого. И попытка ощутить всем своим существом эту жизнь работала лучше, чем любое колдовство, чем любая машина. - «Хроники диверсионного подразделения»: День 26. Разучивали новый язык — летный. Такой язык воздухолетатели используют для выразительности и для головной боли вероятного противника. Например, фраза «Пахомыч, забубень сарделькой по косой жабе» переводится как «Петров, стрельни ракетой УПСР-20 по тому назойливому самолету, что летит слева от тебя», а слово «бревновоз» означает «бомбардировщик с четырьмя турбовинтовыми двигателями».
Кино[править]
- «Ворошиловский стрелок»: при покупке винтовки у Ивана Фёдоровича возникает лёгкое недопонимание по поводу терминов «плётка» и «маслята». В его время жаргон был немного другой.
- Ну и куда же без наивной фразы Форреста Гампа о главной цели его пребывания во Вьетнаме: «Мы искали какого-то парня по имени Чарли…» (см. выше «Виктор-Чарли»).
Музыка[править]
- Леонид Сергеев, «Радиоперехват» — пародийная инверсия: «Сто пятый, зачем-то прислали патроны! Я, помнится, ясно просил огурцов!»
- Bloodhound Gang, «Foxtrot Uniform Charlie Kilo» — пародия, таким образом шифруется слово «F*ck», а сама песня сплошь состоит из различных эвфемизмов на сексуальную тематику.
Видеоигры[править]
Игры с активным сообществом могут обрасти таким количеством фанских кличек, что начинают попадать под этот троп. Особенно это характерно для онлайн-игр, где помимо предметов, персонажей и локаций названия получают, например, тактики: раш, чиз, десболл, спам, зашивание… отдельно русскоязычные игроки имеют тенденцию передирать английские названия либо потому что разработчики чхать на них хотели, либо потому что локализация — это не круто. Далее несколько наиболее концентрированных примеров:
- В «EVE Online» имеется свой вариант эталонного чесания макаки: фраза «на инсте гейта минусовый хуррик, в бубле, в агре».
- Разговор о любой ММОРПГ для посторонних примерно так и выглядит.
- Как и матч по любому киберспорту.
- DotA — их сленг удостоился отдельного места в статье.
- World of Tanks — «Холодильник за бананом кинул в тапок чемоданом!». На официальном сайте есть специальный словарь.
- StarCraft — эталон среди стратегий, причём большинство образовано отпиливанием части английского названия юнита. Также подарили название нескольким тактикам из списка выше.
- Warcraft III не отстаёт. По фанским кличкам может и обогнать, чему способствует наличие аж двух русских переводов, ассоциации героев с персонажами кампаний и наличие у этих героев официальных имён в мультиплеере. Ну и богатую фантазию и кругозор не отменяем. Попробуйте догадаться, кто такой «Красавчик» и почему он Инвокер, а так-то он Кель (то есть Кель’Тас)… Или кто такой Жестокус, если вы не перебирали все имена героев из таверны.
- Counter-Strike со всевозможными «Мент на зиге с петухом» (спецназовец с П90 на определённой точке в одной из карт).
- WoW тоже отличился. Легендарная песня о выбесившем всех паладине (не том, а отечественном) — отличный способ начать знакомиться со сленгом.
- Серожопый выходит из роли, а педали молчат, в меде сидит генокрад, ХоПа убил клован, инженеры упустили сингу, ХоС — трейтор, ЦК не присылает ЕРТ (вместо него придет дедсад), в отбытии разгерма и дверь на болтах. А ещё у нас малф!
Реальная жизнь[править]
- Случай, произошедший во время Корейской войны близ Чосинского водохранилища, что в горах Лучшей Кореи: застрявшие на небольшом плацдарме отступавшие американские и британские военные были окружены очень сердитыми северянами и их не менее сердитыми китайскими товарищами. «Стреляющие горы», ветер и дубак — минус тридцать. Снабжение — исключительно по воздуху и быстро, пока не собьют. В один такой «прекрасный» день, командование британо-американских частей решилось на прорыв — лишь бы унести отмороженные ноги с полуострова. Для чего нужны были минометные снаряды, на тогдашнем морпеховском жаргоне имевшие название «Tootsie Rolls». О чем и было доложено авиаторам. Однако, сидел на другом конце провода — то ли дурак, то ли гражданский. И, когда груз на Чосинский плацдарм доставили и бойцы подбежали к коробкам… Обнаружили в них — ириски. Марки «Tootsie Rolls». Казалось бы, немая сцена и последний акт, но солдатская смекалка — великая вещь. Ириски оказались ЕДИНСТВЕННЫМ видом продуктов, который еще не успел превратиться в лёд и их можно было отогреть теплом своего тела. А еще ими зашивали дырки в шинелях и «Студебекерах». Наевшись, переломав не одну сотню зубов, и залатав все, что было можно — маринесы пошли на прорыв. Успешный — путем потерь в 3000 человек смогли добраться до берега и дать стрекача на транспортных судах. Попутно, перебив энное количество китайцев с корейцами. Оттуда, как считается, и пошла присказка: «Мы не отступаем — мы просто наступаем в другом направлении!».
- К вопросу о разнице слегнов разных подразделений: во время одного из ураганов в Новом Орлеане из-за разгула преступности на усиление местной полиции бросили не только национальную гвардию (которой не привыкать), но и оказавшихся неподалёку морпехов. Во время выезда на задержание вооружённого грабителя, который заперся в магазинчике, пошедшие «брать» его полицейские скомандовали приданным их морским пехотинцам «прикрыть» их. С точки зрения полицейских, речь шла о том, чтобы навести стволы на магазинчик и следить за тем, что там происходит. Морпехи, особенно учитывая, что первые выстрелы уже прозвучали, поняли их по-своему и открыли огонь на подавление. В итоге магазину был нанесён огромный ущерб (позже скомпенсированный — версии расходятся — то ли городом, то ли полицией, то ли корпусом морской пехоты), грабитель сдался без дальнейшего сопротивления, а грабежи в городе стремительно пошли на спад.
- Сленг спортивного «Что? Где? Когда?». Что такое «один гроб, четыре свечки»? Несбалансированный комплект вопросов: «гроб» — очень тяжелый вопрос, который не смогла взять ни одна команда, а «свечки» — «засвеченные» вопросы, уже бывшие на какой-то игре (в более общем случае — «засвеченные» ранее фактоиды, не считающиеся общеизвестными).
- Болельщики вообще склонны чесать макаку, но автоспортивные топят педаль в полотно трассы — потому что при попытке говорить об автоспорте правильным русским языком получается ужас. Педаль пробивает полотно трассы, если речь об американских гонках — там очень специфическая автоспортивная культура и у большей части терминов тупо нет русского аналога (ладно «бэнкинг» — это всего-то угол наклона трассы снаружи-вовнутрь, а как вы переведёте «пит-стол»? Позиция на пит-лейн? А что такое тогда пит-лейн?).
- Жаргон дальнобойщиков. Пример: «Буратино-транс» — лесовоз.
Примечания[править]
- ↑ В типах военной техники в советские времена господствовала определённая линия: ЗРК — геометрические фигуры; САУ — цветы — Гвоздика, Акация, Тюльпан, Гиацинт, Пион; противокорабельные ракеты — минералы — гранит, малахит, оникс. Сейчас пошли чуть более осмысленные, но не вполне — с ЗРК «Триумф» или «Витязь» сочетается САУ «Коалиция-СВ»
- ↑ «Дробь» — не в смысле «слэш»: в старые времена, когда команды передавали барабаном и флейтой, резкая барабанная дробь означала «отставить, слушай новую команду».
- ↑ Именно от этого сокращения пошли два принятых у программистов «абстрактных» названия переменных: foo и bar.
- ↑ «Цезарь» потому что однозначно «Cäsar». Почти все обычные имена в немецком имеют два варианта, например Carl и Karl, и для диктовки непригодны, поэтому же K — Kurfürst. Да и в целом немецкий фонетический алфавит странноват даже для НАТО. Потому что их 3 (немецкий, австрийский и швейцарский), а немецкий существует в версиях 1926-го, 1934-го и 1948-го годов. Стоит отметить, что аббревиатура режима 1933—1945 (NS) по веймарской таблице передавалась совершенно неарийскими Nathan-Samuel, сейчас заменёнными на нейтральные Nordpol-Südpol. В связи с требованиями вернуть исходные имена (или добавить политкорректно женских, или сразу внести для G вместо Густава — например Гюльчатай), соответствующая комиссия приняла решение таблицы по именам ликвидировать и заменить на города.
- ↑ Но при этом ни разу не истребитель Су-25 — «Frogfoot» (тут продолбалась разведка, решив, что раз номер модели нечётный — это точно будет истребитель, и поленившись перепроверять).