Иронический эрратив

Материал из Неолурк, народный Lurkmore
(перенаправлено с «Эрратив»)
Перейти к навигации Перейти к поиску
После титров мы знакомимся с обычной советской парикмахеркой по имени Ольга
BadComedian о Чернобыле российского кино

Иронический эрратив — неправильное написание какого-то слова из неуважения к тому, что это слово означает, и желания насмехаться над его смыслом. Например, сверхценный бред какого-нибудь сумасшедшего фанатика адекватный человек может назвать «Выликой Ыдеей» (не Великой Идеей, а Выликой Ыдеей).

Другой вариант, появившийся относительно недавно — слитное написание без орфографических ошибок (по сути, являются хэштегами, в которых "забыли" поставить # в начале). Примеры: ноэтожесовсемдругое дело, тыжпрограммист, онжеребёнок, яжемать, самадуравиновата.

То же по сути явление — перестановка слов в избитых клише: «Вари детей, рожай борщи», «готовит стиралка, убирает мультиварка».

Не следует путать с языком падонкофф, хотя намеренные ошибки могут быть похожими. См. также Ошибка нарочно.

Где встречается[править]

  • В этом качестве часто используется вуглускр и вызывающие эффект Телепорно ошибки. Например, превращение политологов в политолухов или болтолгов, автофекалия ПЦУ, восставшие из ЗАДА сиквелы, Роисся вперде, оговорки про древние Е**пет, Сракию и т. п. Порой эрративы настолько заковыристы, что оригинал становится неочевиден, например "сойцефал-дерьмокрад".
  • И похожие языки, например, плакат «Гітлер асвабадзіцель». Реальные коллаборационистские плакаты, но в фильме «Иди и смотри» использовано как билингвальный бонус: записанный «трасянкой» русизм «освободитель» вместо литературного белорусского «вызваліцель» выглядит иронично в первую очередь для белорусов. Реальность нереалистична: на самом деле встречались даже варианты с орфографической ошибкой «асвабадзітель». Ну а для русских дополнительно эффект зловещей долины: сама белорусская фонетическая орфография знакомых слов воспринимается (особенно малокультурными товарищами) как эрративная.
    • Здесь вообще интересный эффект симметричного восприятия суржика/трасянки русскими и украинцами/белорусами соответственно, когда текст выглядит комично-неправильно для одних тем, что не похож на русский, для других — тем, что похож. Явление хорошо известно для любых пар близкородственных языков и тоже широко используется иронически как стилизация.
  • Также часто используется превращение второго имени в отчество и намеренные ошибки в склонении. Например, Абрам Наумович Хомский, Реджеп Тайипович Эрдоган или пролёт Манижы на Евровидении-2021.
  • И вставка названий ненавистных политиков или названий организаций в слова: СБЕРсмертный полк, МОРГЕНШТЕРНизация и многие другие.

Литература[править]

  • И. С. Тургенев, «Отцы и дети» — «Павел Петрович, когда сердился, с намерением говорил: „эфтим“ и „эфто“, хотя очень хорошо знал, что подобных слов грамматика не допускает. В этой причуде сказывался остаток преданий александровского времени. Тогдашние тузы, в редких случаях, когда говорили на родном языке, употребляли, одни — эфто, другие — эхто: мы, мол, коренные русаки, и в то же время мы вельможи, которым позволяется пренебрегать школьными правилами».
    • Внук декабриста, князь Сергей Михайлович Волконский (1860—1937), упомянул в воспоминаниях, что именно так разговаривала его бабушка по материнской линии — впрочем, в данном случае без всякой иронии. Просто она — утончённая аристократка, дочь Александра Христофоровича Бенкендорфа — училась русскому языку почти исключительно от домашней прислуги, т. е. от крепостных. Родным её языком был скорее французский.
  • Брат мусью (месье то есть, француз) из лермонтовского «Бородино» же. Впрочем, можно перенести в реальную жизнь если это просто ссылка на сильно распространённое выражение.
  • У Стругацких один из персонажей, весьма критически относящийся к идее сверхсветовых межзвездных перелетов, называет их «тирьямпампацией» (иронический эрратив от «телепортация»). Слово прижилось и зажило своей жизнью, например, у нас на ресурсе.
  • В одном рассказе Шукшина («Штрихи к портрету. Некоторые конкретные мысли Н. Н. Князева, человека и гражданина») выведен чудак (как любил выражаться сам Шукшин — «чудик»), который написал труд «О государстве» и с этим трудом под мышкой гулял со своей маленькой дочкой. Он крупно поссорился с незнакомыми ему гражданами и гражданками, в частности, обвинив какую-то тётку в том, что она настолько малограмотна — напишет-де не «государство», а «гасударство», если возьмётся написать это слово. Ссора нарастала, в неё вовлекались всё новые люди… В конце концов чудика задержала милиция и повела в отделение. А он при этом с сарказмом кричал (поскольку один из ментов нёс его труд): «Смотрите все! Меня ведут! А сзади несут чявой-то про гасударство!».
    • В другом его рассказе, который так и называется «Раскас», представлен целый текст (собственно «раскас») в эрративной записи. Подсветка: редактор поначалу принимает его за предмет данной статьи и стилизацию а-ля Зощенко. А герой просто хочет поделиться собственной драмой и пишет, как умеет…
  • ПЛиО: северные горцы, не слишком-то тепло относящиеся к культу Р’Глора, называют это божество «Рахлу».
  • «Хонсепсия» Андрея Легостаева — пародия на всевозможные теории заговора и псевдоисторические произведения. В данном случае эрративом является само название рассказа.
  • Астрид Линдгрен, «Калле Блумквист и Расмус» (русский перевод): «Великий Мумрик спрятан в логове Виликого Хищника, а имя его — Виликая Тайна!» Поскольку титул Мумрика Алые написали без ошибок, следует полагать, что в двух других местах «Виликий» написано через «и» именно в качестве иронического эрратива.
  • Виктор Кротов, «Волшебный Возок» — Дьявол, искушающий героя, здесь назван «Серый Тень». Да, именно так, в мужском роде. Много чести тангалашке правильным родом называться и бафосное имя носить.

Кино[править]

  • Star Wars — в фаноне очень любят так переиначивать некоторые Палпатиновы однострочники, к примеру Dew it! и Unlimited POWAAAAAA!!! Если говорить, грызя реквизит, поломать дикцию немудрено.

Телесериалы[править]

  • Мир Дикого Запада — однажды у админа группы журнала «Мир Фантастики», писавшего новость о сериале, дрогнул палец, и в слово «Запада» добавилась лишняя буква Л угадайте где. Пост решено было не редактировать just for lulz.

Музыка[править]

Прочее[править]

  • На сайтах, посвящённых фанфикам, к самым молодым и талантливым представителям легиона МТА нередко применяется аббревиатура ЙА. Зигзаг: расшифровывается она как «йуный аффтар» и изначально происходила как раз из езыга падонкофф. Однако среди фикрайтеров такое написание прижилось именно как иронический эрратив и недвусмысленно намекает на грамотность, словарный запас, высокий стиль и уровень владения языком у большинства таких авторов.
    • В противовес ЙА, в слэнге фикрайтеров имеется аббревиатура ЮА, расшифровывающаяся как «Юный автор». Главное отличие, благодаря которому ЮА находятся на правому берегу Андуина — адекватная реакция на критику и умение учиться на собственных ошибках. При серьёзном подходе к делу ЮА может перерасти в полноценного фикрайтера.
    • Фагфик - замена части, обозначающей фаната на обозначающую педераста, нацеливается на тексты тех, кто пишет свое производное творчество, не зная и/или не любя канон, а из своих, даже не обязательно яойных, побуждений и комплексов.
    • Опупея — эпопея за авторством одного из тех самых ЙА, которые творят без плана и радостно откликаются на крики «проду!» (продолжение) из комментариев. Да и не только фанфиков это, впрочем, касается: любое опухание сиквелов имеет такие черты.
    • Фикбух[1] — обозначение (некогда) крупнейшего фанфик-сайта с намёком на то, какие именно фанфики там самые популярные.
  • СВЯЩЕННЫЙ АХРЕДУПТУСЪ состоит из таких ошибок чуть менее чем полностью: «… по заблужЫдению были Ебзычниками и молились Пердуну».
  • Смежный с эрративным сленгом пример — ироническая транслитерация: «десигнер», «гамер», «роцк». Используется для высмеивания личностей или предметов, претендующих на какой-то статус, но абсолютно ему не соответствующих. Например, творчество провинциального ансамбля, тщетно пытающегося подражать рок-сцене, могут назвать «роцк-музыкой».
    • Бывает и ироническая транскрипция. Например, «духовно богатую» девочку, гордо называющую «философией» свои банальные выводы и рефлексии, могут обозвать «филАсофом», что есть транскрипция на русский язык английского слова «philosopher».
  • Eugen Buchweizen и его неповторимые, глумливо-циничные копипасты.
  • Тсойчинения идеойвейлогов кащенизма все об этом. Кащенизм давно умер, но некоторые словечки из кащенитского основанного на искажении слов из иврита сленга благодаря Лурке вошли в сетевой обиход: «поциент», «поцреот».
  • Пародийные крипипасты и SCP: КТО ТАДА ЗВОНИЛ, И ТУТ ВЫСКОЧИЛ СКЕЛЕТ! (правда, здесь помимо капслочной подачи особых языковых ухищрений нету), ДЕНЬ ФСЕЙ КРАВИЩИ, SCP-682-J — САМЫЙ КРУТОЙ СУПЕРПУПЕР ЯЩУР НА СВЕТЕ
  • Тех, кто излишне кичится своей «мужественностью», иронично называют Настоящий МужЫк.
  • «Чоткий пацанчег с раёна» — насмешка над гопником.
  • «Я вам ниверю! Вы фсё врёти!» — фраза для высмеивания участников холиваров (обычно политических), отказывающихся встроить в свою картину мира неопровержимые факты (или то, что высмеивающий считает фактами).
  • Не грех и припомнить Чимза (смешную жёлтую собаку) и его «Неееемт, ты не можемшь этого деламть…» (варианты многочисленны). Здесь везде где можно добавляется «м», дабы подчеркнуть то, что Чимз как бы мямлит. Встречается и в других мемах.
  • «Ыдея» (когда упоминаемую идею осмеивают и ни во что не ставят), «ысточнег» (когда хотят высмеять «источникоманию» или просто объявить ненадёжным данный конкретный источник) и «ымперия», милая сердцу «ымперцев».
  • Русефекация = русификация + дефекация.
  • Частое хвастовство про «не имеющие аналогов в мире» изобретения породило такое невероятное в своей лёгкости и похабности определение, как «анало говнет». Всего-то пробел не там поставить…
  • Херой.
  • Вундервафля вместо Wunderwaffe.
  • Сомнительно поставленный эксперимент иногда называют «экскрементом». А его данные, соответственно, экскрементальными.
    • Экскрементальным бывает и архив. В противовес архиву инкрементальному.
  • Хейтеры иногда так переиначивают названия ненавистных произведений искусства. Например, «Викинга» переделали в «Выкиньга», а мини-сериал Бондарчука-младшего по «Тихому Дону» — в «Тихий БЗДон».
  • Наукообразные публикации всевозможных альтернативщиков (академиков с РАЕНа) иногда называют «неучпоп» (от сокращённого названия научно-популярной литературы «научпоп»).
    • Бонус — в подобном творчестве щедро представлены как неучи, так и попы.
    • А низкокачественный научпоп без участия «альтернативщиков» могут называть «научжоп».
  • The Emprah же, который на русском будет примерно как Импратр (хотя у нас для сокращения используют Импи). Пошло из Dawn of War Soulstorm, где фефекты фикции Индрика Бореаля всех неожиданно насмешили, а со временем превратилось в полноценную фанскую кличку.
    • Там же — My face is my shield! Эта пафосмаринаская кричалка в оригинале использует в роли щита faith (веру), а тут face (лицо).
  • Обделаться лёгким испугом.
  • «Налог на самозанятых», предполагавший добровольную сдачу источника дохода налоговикам, часто упоминался как «налох».
  • Довольно нейтральный в сравнении с другими случаями пример: орнитолог и видеоблоггер Ника Рыжова-Аленичева при жизни своего сыча Гнуся (это имя) называла двоих домовых сычей в совокупности словами «сучи» и «гнуси», а их домик — «гнусятней». Потому что… В общем, по словам Ники (подкрепленным многими видео), имя у Гнуся было очень говорящее. Один из подписчиков предложил довольно удачный вариант перевода на английский «shittle owls» (что-то вроде «говнистые совы», от английского же названия этого вида «Little owl»). Филин-фублин Ёль туда же.
  • Дефлорация прав человека. Проводится, как ни странно, регулярно.
  • Берестановка пукв в известном слове «рукопожатый» привела к появлению нового самостоятельного слова с другим смыслом — «рукожопатый».
    • А рукожопатый программист называется погромистом, иногда даже программиотом. Или багородицей, если девочка. Да и вся контора может оказаться багодельней (багоугодным заведением).
    • Корчащий из себя мастера игры на гитаре, но на деле лишь насилующий инструмент и слух окружающих гитараст.
    • Водятел и образованный уже от него переводятел.
      • Руководятлы, проводятлы, родятлы, арендодятлы... ими сеть полна.
  • Блоготворительная деятельность и собственно блоготворители. И вообще, тварь ли я бложащая, или право имею?
    • Пидеры мнений — популярные блоготворители.
  • Футурологов за ошибочные краткосрочные прогнозы (и за невозможность проверить долгосрочные) часто называют «туфторологами»/«туфтурологами».
    • Да и вообще в названиях всевозможных «-ологов», не имеющих к науке никакого отношения, частенько заменяют окончание на «-олухи». Астролухи, уфолухи, конспиролухи, политолухи, сосиолухи, психолухи, филолухи…
    • А любая «-логия» может стать «-лохией», особенно если ей занимаются мошенники.
  • Всевозможных «уполномоченных», никакими реальными полномочиями по факту не обладающих (например, уполномоченный по правам человека), иногда называют «упал намоченный».
  • Западный термин «бойфренд» в полном соответствии с трудами дядюшки Зигмунда превратился в «йобфренд».
  • Меметичный универсально бесполезный совет для любой непонятной ситуации в Dark Souls — «git gud», то есть, «get good» — становись лучше (в игре).
  • Красный Октябрь иногда называют геволюцией, пародируя картавого Ленина либо намекая на ж*домасонский заговор. Аналогично обращение «товагищи».

Реальная жизнь[править]

  • По одной из версий выражение окей/OK происходит от «Oll Korrekt», т. е. «всё правильно» «усё правылно!», записанное неправильно еще президентом Вашингтоном. По другой, ОК обозначает армейское «zero killed».
    • Более правдоподобная — из «бостонской шизы сокращений», своеобразного аналога падонкаффскаво езыга, прожившего короткую, но яркую жизнь в бостонских газетах 1838—1840 годов, где была аж целая битва мемов: OK боролась за место под солнцем с OW — «Oll Wright». Когда в 1840 году лозунг «OK» принёс на президентские выборы Мартин ван Бюрен (придав ему значение «Old Kinderhook», поскольку лозунг «Голосуйте за ОК» был куда благозвучнее его непривычной среднестатистическому американцу голландской фамилии), бостонцам стало уже не смешно, и поветрие потихоньку сошло на нет.
    • Ещё одна версия приписывает это слово телеграфистам, которые в своё время выработали собственную стенографию задолго до СМСок. Одной из фишек было намеренное фонетическое написание слов с последующим укорочением. Отсюда и «Oll Korrekt» и «OK».
      • А на беса в «фонетической» записи удвоение согласных?
  • Виктор Янукович получил прозвище «Проффесор» после того, как, заполняя анкету кандидата в Президенты Украины в 2004 году написал именно это слово в графе «Учёное звание».
    • С ниж же связаны более поздние мемы «йолка» и «Астанавітєсь!». Тут президент слажал только тем, что произнёс русские слова посреди украинской речи. Их тиражировали в уанете иронично записанными по правилам украинской орфографии, а когда их подхватил русский сектор (попутно превратив второе в «Астанавитесь!»), они просто вписались в падонкаффский эрратив, утратив всякий смысл.
  • Часто используется и странный грамматика, например, украинское или просторечное русское слово «ихний» вместо «их» в значении «принадлежащий им».
  • Сторонники расширения феминитивов в языках: с их точки зрения, вполне нормально использовать в русском языке украинизм / полонизм «авторка» (совершенно обычное для этих языков слово), поскольку традиционный русский феминитив «авторша», по их мнению, несёт пренебрежительную окраску. Не разделяющие такую точку зрения тоже используют нововведенные феминитивы, но уже в ироничном ключе, а также изобретают по их модели собственные.
    • А для многих авторов-женщин, не поведенных на гендерной проблематике, то и другое — сорта дерьма, поскольку имплицитно маркирует «женскую» литературу как второсортную.
  • «Паприроде» — аргументация самопровозглашённого мачо, объясняющего социальные установки биологическими факторами, врождёнными паттернами поведения либо переоценивающего роль последних. Мужчина изменяет? Ему паприроде положено оплодотворить как можно больше самок! А самки паприроде любят доминантных альфачей и доят добрых омежек как лохов. Для здорового самца паприроде свойственно доминировать, а здоровая самка паприроде любит драить полы и убирать с них разбросанные носки самца. «Доказательства» берутся из природы животных из других семейств и отрядов. Например, львы, возглавив прайд, убивают детёнышей от прежнего вожака — значит, настоящий мужык паприроде не терпит детей от прежнего брака. А свиньи же жрут говно своё, а их сердце даже человеку пересаживают.
  • У российского народа в эпоху приватизации родилось слово «прихватизация».
  • Попытки говорить о трансгендерах в среднем роде. Например, «её (Рейчел) тёзка стало замминистра здравоохранения США».
    • Справедливости ради: некоторые русские небинарные люди таки предпочитают «оно». Проблема в том, что в русском языке средний род не так сильно отделён от мужского, так что чаще всего «оно/они».
      • На «они» часто отвечают «Паразитов у меня нет» или «Мы, Николай Вторый?».
  • А ещё с тех пор, как аббревиатура ЛГБТ начала обрастать дополнительными буквами, туда начали в насмешку над получающейся мозговывернутостью лепить какие попало типа «ЛГБТУФХЦЧШ+». В англоязычной сети есть аналог: LGBTQWERTY
  • «Какраньшия» или «Страна Какраньшия» — термин, высмеивающий современных неопатриархалов, постоянно вспоминающих, «как раньше бабы в поле рожали и по дому без мультиварок и посудомоек управлялись», но вот рубить дрова, строить избы, класть печи и пахать в поле от зари до зари, как мужья тех самых какраньших баб, не желающих.
  • Читать фразу «Made in China» именно как «мадэ ин чина», когда это используется в ироничном ключе. Например, при желании говорящего указать соответствующее качество товара.
  • «Вы продоёте рыбов?»
Язык
ЯзыкиBahasa IngrrisВсеобщий языкВысокое наречие (Canis LatinicusВысокое и низкое письмоВысокопарный латинский девизВэньяньЕнохианский язык) • ИероглифыИскусственный алфавитНеобычный языкПравельный олбанскейПотерянный языкРуныСлишком правильный иностранный язык • (Ye Olde Englishe) • Удивительно правильный иностранный языкЧёрное наречие (зловещая латынь) • Шрифт характеристикиЯзык жестов (на пальцах) • Язык хмыканийСтарославянский языкЯпонский язык
Стили речиАффтар жжотБереставляет пуквыБокуккоБотать по фенеВерблюды идут на северГоворить байкамиГоворить высоким штилемГоворить загадкамиГоворить лозунгамиГоворить метафорами/пословицами и поговорками (путает пословицы и метафорыПридержи гиппогрифов!) • Говорить словесной окрошкойГоворить стихамиГоворить цитатамиДас ист раздолбайство!Жуткая монотонностьЗззззмеиная речьИзъясняться песнямиИЯДУП/Ради красного словцаКанцеляритКомическая псевдоучёностьЛюбитель каламбуровЛюбит секретыМакаку чешетМатом разговариваетМодаз дёрепанНевыносимо загадочное многоточиеНемой (Говорить надписямиГоворить телепатиейДобровольно немойМолчаливый БобОчаровательная немаяРазговорчивый немой) • Не хочу говорить на этом языкеНовоязО себе во множественном числеО себе в третьем лице/О тебе в третьем лицеПутает словаСмищной аксэнтСочиняет слова (авторские неологизмы) • Специально коверкает языкСтранный грамматикаТаки да!Тарахтит, как пулемёт • Заумный трёп (ОккультрёпТехнотрёп) • Умные люди знают латынь/Иврит — язык мудростиФефекты фикцииЭзопов языкЭкзотический лексиконЯзык диссертацииЯзык ДроздоваЯзык мудрецаЯзык пиратовЯзык ПрутковаЯзык РжевскогоЯзык роботовЯзык ЧерномырдинаЯзык чудакаЯзык Эллочки-людоедки • … Персонаж-переводчик
ЯвленияRussian ReversalАнаграммаБежевая проза vs Пурпурная прозаБилингвальный бонусБотинки — полуботинкиБуквально понятые словаВнутриязыковой барьерВуглускрДжедайская правдаИгра словИсландская правдивостьКёка о чашке чаяКрасавица ИкукуКосноязычный лидерЛжерусскиеНазвать полным именемНародная лингвистикаНе твоё дело, кого я джавахарлал!Ну ты как ляпнешь!ОксюморонОговорка по ФрейдуОшибка нарочно (иронический эрратив) • Пишет с ошибкамиПоддразнивать из-за языкового барьераПолиглот (Дефективный полиглот) • Редупликация-шмедупликацияРеникса • Сила слова (волшебное слово/магическое слово/сакральное слово) • Скрипучие сердца и сапоги одетыеСловоерсСмена обращения — это серьёзноСмесь французского с нижегородскимСпрятаться за языковым барьеромСтремительный домкратТавтологическое явление тавтологии (Верёвка — вервие простое) • То лапы ломит, то хвост отваливаетсяТуча фзнамзнон • Чтение (Не умеет читатьУмеет читать, не умея писатьЧитает с трудом) • ШибболетЭТО! СПАРТА!/Перейти на КРИКЭффект голубого щенкаЭффект ТелепорноЯ пишусь через «Э»Языки изменяются со временемЯзыковой барьер тебя не спасёт • …

Аббревиатуры: Бафосная аббревиатураМногозначная аббревиатураСложено из имёнСовпадающая неверная аббревиатураЦифры и аббревиатуры в стихах

Круто и непонятно: Абсурдный рефренЗаумьИмитация языкаКонлангМанускрипт ВойничаСломанный языкТарабарский языкТехнотрёп

Перевод: Диссидент Of TranslationЙопт In Translation (Транссексуал In Translation) • Кошмар для переводчикаЛожный друг переводчикаНадмозги/Гениальный надмозг/Сам себе надмозг/Принцип Оккамараза (Лодка и музыканты) • Непереводимая игра словПереводческая условностьПереводчик против фанатовТактичный переводТранскрипция vs транслитерацияУстоявшийся неточный переводЧеловек или пароход?

Языковых барьеров не существует: Инопланетяне говорят по-русскиПохожие языкиПростое обучение языкуРыбка-переводчикЧудесное обучение языку
ФразыБезумная мантраВдохновенная речьЗнаменитая вступительная фраза vs Знаменитая завершающая фразаЗнаменитые последние слова (непонятные последние слова) • Коронная фраза (Вербальный тикЗастряло на языкеКарфаген должен быть разрушенЭто должен был сказать я!) • Крутая похвальбаКрутое кредоМантра выживанияПалиндромПостоянная шуткаРастаскано на цитатыСловесная провокацияЦитата-бастардШантаж — гадкое слово (Десять лет без права перепискиО смерти вслух не говорят)

Да. Нет! Что?: Большое ДА!Большое НЕТ!Большое «ЧТО?!»Просто «да»Просто «нет»Простое «Что»

Что бы сказать оппоненту?: Бронебойный вопрос vs Бронебойный ответВстречая пули грудьюЗаткни ганнибалоЗАТКНИСЬ!Злодейское глумлениеЛектор ГаннибалМордобойная фразаОднострочник БондаПочему ты отстойУбойная фразаНИКОГДА!
Голос и тембрГромогласный (командирский голос) • Жуткий высокий голосЗло меняет голосКрутая хрипотцаКрутое контральтоКрутой баритонЗагробный голосМеталлический голосНеожиданно низкий голос vs Неожиданно тонкий голосПсевдоженский мужской голосУтробный голосФальцетХриплый женский голосШёпот, в который вслушиваютсяЮный тенор Смех: Безумный смехЗлобный смехФирменный смех
Имена и прозвищаАйрис и БобАллитеративное имяАдаптированное имяБафосное имяБезымянный геройБонд. Джеймс Бонд.Ваше страхолюдиеВьетнамец — человек, вьетнамка — тапочекГромогласный псевдонимДать герою своё имяДворянские именаДиссонирующее имяДлинное имяЗловещее тёмное имяЗловещему месту — зловещее имяИзвестный иностранный иностранецИмя наоборотИстинное имяКола ПепсевичКошка по имени НэкоКрутое имечкоМагия имени (Говорящее имяСменить имяТот, кого нельзя называть) • Мальчиковое имяМного имён • Назван в честь (близкогоедыживотногознаменитостицветка) • Назвать полным именемНазывать по фамилииНе в ладах с именамиНе называй меня «сэр»Не называй меня по имени! vs Назови моё имя!Ненамеренное коверкание имёнНеобычное сокращение имениНе повезло с ФИО/Опозоренное в веках имя vs Прославленное в веках имяОдинаковые именаПеревод имениПереименованный In Translation (Красная Шапочка In Translation) • Похожие семейные имена (у близнецов) • Принять за имяПсевдоним (Фальшивая юбкаФальшивые усы) • Сапогами попирают из Вселенной vs Первый гражданинСерийный номер (Не умеет давать имена) • Символическое имяСкажи моё имяСтереотипное имяТёмный Лорд ТомУстрашающее имечкоФэнтези-ономастикаХарактерное имяЧелмедведосвинЭгополис Красный БаронЛасковое прозвищеНеловкое прозвищеФанская кличка
НазванияКак вы яхту назовёте: ВерсусИкс — это звучит крутоИменно то, что написано на упаковке (Название-локацияНазвание-сеттингСпойлерное название) • Издевательское названиеМорская свинка (Контринтуитивная терминология) • Название-вопросНазвание-датаНазвание-оксюморонНазвания по образцуНазвание от надмозговНазвание-попрошайкаНазвание-признаниеНазвание-розыгрышНазвание-цельНазвано по имениОпозоренное названиеПромышленно-штампованное названиеРоковое имяУстаревшее названиеЯ не Зельда!
МатАх ты писька!Вымышленное ругательствоВысокоточный матснарядЗашёл в аптеку царь ДодонЗыбучий грёбаный песецКрутое и необычное ругательствоМатомная бомбаМатом разговариваетМат мы запретили употре*****Опосредованная передача ругательствПерсональное ругательствоРассказ подрывникаТакой маленький, а уже ругаетсяТермоматерная боеголовкаЯкорь мне в глоткуЯпонский городовой
См. такжеЯзыковые клише
ШтампОсновы
  1. от нем. Fick — полный когнат английского fuck, и Buch — книга