GAME OVER (гамовер, гамофа, гамова, гамора, геймовер, говномер, гамонер, Гомерумер, гаме ожея, гамеолия, саме овея, дерьмова, гаме овер) — внутриигровое текстовое сообщение, извещающее об окончании игры. Тот, кто придумал эту формулировку, имел в виду фразу the game is over («игра окончена»), однако сообщение распространилось в вышеозначенном виде, так как в английском языке артикль the и глагол-связка is зачастую опускаются в кратких сообщениях технического характера. Фраза является стандартной для видеоигрушек; всякий любитель последних, даже самый гуруистический гуру, видел эти два волшебных слова много раз, и потому GAME OVER — наиболее известный из мемов, так или иначе связанных с видеоиграми, да и играми вообще.
Стоит отметить, что изначально фраза использовалась для указания на любой исход — как выигрыш, так и проигрыш. Как водится, значение было несколько искорёжено — и сейчас при упоминании сабжа с вероятностью 95% имеется в виду последний.
Алсо, Гамовер — расовосоветскийнигра по имени Антон Зайцев, известный как ведущий зомбоящичной передачи «От винта!». К играм он, разумеется, имеет неиллюзорное отношение, но здесь не о том.
Алсо, фраза GAME OVER имеет тесную, взаимодополняющую связь с древним выражением «игры кончились, теперь всё серьёзно».
Алсо, GAME OVER — кличка волейболистки Екатерины Гамовой.
В современных играх обычно есть возможность сохраниться или воскреснуть. В них проиграть окончательно — не так-то просто, разве что в режиме хардкор. А вот в старых добрых платформерах — запросто!
Эта же надпись может появиться и после победы — но как же редко это бывает (в старинных играх это бывало чаще)…
С переводом не всё так однозначно. Некоторые переводчики особо не задумываются и исторически переводят словосочетание «game over» на великорусский диалект как «игра закончена», и многие наивные люди даже правда считают, что это вполне правильный перевод, что очень спорно. Есть определённая концепция видео игр. Как правило, у компьютерных игр есть концовки, когда можно сказать что «игра закончена». Концовок может быть несколько, а может и не быть вовсе. Однако в большинстве компьютерных игр есть «концовка» со статусом «game over». Это именно статус, положение игры, когда продолжать игру игрок не может. Это не окончание игры (не победа), а именно проигрыш. Поэтому словосочетание «игра закончена» здесь не совсем уместно так как не точно выражает текущий статус игрового процесса. Наиболее точный и дословный перевод английского словосочетания «game over» переводится так «за игрой» или «вне игры». Это именно «вне игры»! Это не «конец игры» и не «игра закончена». Правильнее всего тут было бы сказать «проиграно» (lost). Это вовсе не конец игры, то есть игра со статусом «game over» не была закончена.
Точно определить происхождение столь древнего мема, конечно же, затруднительно. Но вполне вероятно, что возник он ещё в начале эры игральных автоматов, а конкретнее — пинбольных машин на четырёх ножках. Пресловутая фраза составлялась из светящихся лампочек, а в более поздних автоматах они мигали и переливались, тонко намекая игроку на проигрыш или же окончание времени, что для игрового автомата зачастую равносильно.
Впоследствии GAME OVER перекочевал на приставки (собственно, именно с приставочными играми эта фраза чаще всего и ассоциируется), а оттуда — на эти ваши персональные компьютеры. Там возникло ещё одно аналогичное по смыслу выражение — Mission failed («Миссия провалена»).
Используется в общении множеством лиц, в том числе и довольно далёких от геймерства. Близким по значению к «GAME OVER» является слово Fail.
Используется также пилофагами в итоге холивара или другого любого спора, ибо этой фразой заканчивается любая часть фильма, кроме пятой.
R.I.P. %charactername ????-1885 (сверхсложная игра по Back to the future III)
Time Is Up/Time Over (гамовер по случаю клиническойслоупочности — или, в некоторых случаях, наоборот — бежал сломя голову, но в одном месте буквально на секунду задержался, и…)
ИГРЕ ХАНА (Встречалось в нескольких играх, в том числе пиратском переводе Contra Force на NES. Объясняется тем, что «GAME» и «OVER» — 4+4 байта каждое слово, а «GAME OVER» — уже не 9, а 16 байт, что в 80-е и 90-е было существенно)
ЖАМЕ ОФЕЯ (ШАМЕ ФЦЕЯ (пример — Kudos, Silent Hill на Ps1, а также наблюдался на других приставках).
ПФЬУ ЩМУК (для не отрывающих глаза от клавиатуры)
Гами Ожер (из русского перевода одной игры для ZX Spectrum, видимо, имеется в виду смерть Мишки Гамми от ожирения)
Жизнь не удалась (из русского перевода Megaman Zero на GBA — тоже изначально «4+4, а не 16», но переделали.)
Do you want your possessions identified? [ynq] (нажать «n») — легендарный nethack (вопрос задают на случай, если кто-то забыл, что у него вообще в инвентаре).
The Zombies ate Your Brains! с криком NOOOOOO!!!111 (из Plants vs Zombies)
Вы потерпели поражение. Ваша цивилизация не устояла перед натиском невзгод. Однако ваш народ не унывает: он верит, что однажды вы вернётесь и приведёте его к победе. (Из игры Sid Meier’s Civilization V)
Несмотря на мои вложения, вы промотали все средства. Более плохого правителя я мог найти только на помойке (далее — абзац макания в дерьмо) (Исторический градостроительный симулятор «Caesar III».)
Похоже, жители вашего города окончательно «насладились» вашим правлением (далее — 2 абзаца нотаций) (Simcity 3000 Unlimited)
GG (good game) — как правило, после соревнования двух «чилавеков». Кто слышал, как её кричат комментаторы, тот поймет оправдание ее наличию в этом списке.
Bad luck !!! You could not save the city of New York. The prediction will come true. Gozer has overcome our civilization. The game is over ! (Ghostbusters на NES)
Вообще в серии Half-Life широкая гамма текстовых концовок, от краткой «Гордон погиб» до обстоятельного изложения твоих косяков. Они могут подкрепляться и репликами NPC, например: «Эй, кто-нибудь, возьмите его монтировку!».
Во время крупного сражения сервер крашнулся, ушел на обновление или технические работы, из-за чего остатки флотилии убрались с поля боя и решили до поры до времени на заходить в игру, дабы их не разбили (EVE Online).
Игра упала в softlock (непроходимая ситуация, когда ни назад, ни вперед — например если герой упал в яму, из которой выпрыгнуть нельзя, и убиться тоже нельзя), hardlock (игра заключила, и вы не можете в ней управлять действиями персонажа) или crashнулась (упала и вылетела на рабочий стол, опционально выдав ошибку).