Мы зовём его «Бармен»
Никто не знал его изначального имени, для него оно всегда было именно Император
У этого персонажа нет собственного имени, либо оно у него есть, но он сам его не знает или никому не говорит. Ну или его имя известно, но всем всё равно. В результате, обращаясь к нему или, чаще, упоминая его, другие персонажи называют его по профессии, роду занятий, титулу или какому-нибудь качеству, которое сразу видно. Обычно это касается побочных персонажей, но могут быть и исключения.
Родственные тропы: Безымянный герой и Кошка по имени Нэко
Примеры[править]
Фольклор[править]
- В сказках королям и царям обычно не дают конкретных имён.
- Да и не только им. Дед да баба, курочка Ряба (это не имя, а краткое прилагательное, т. е. рябая, пёстрая), Колобок, Кот в сапогах и многие другие.
- Не задумывались, почему в сказке про Репку имя только у Жучки? Да, поначалу она была безымянной, но слово «сучка» со временем стало слишком ругательным для детских сказок. Хотя вообще в сборнике Афанасьева сучек хватает — следите за тем, что даёте читать детям.
Театр[править]
- Комедия дель Арте — Доктор и Капитан, иногда им придумывают имена, но они ими разве что представляются, остальные персонажи их по именам почти никогда не называют.
- Р. Тома, «Восемь любящих женщин» — Бабушка. Остаётся безымянной до самого конца.
Литература[править]
- Чарльз Диккенс, «Оливер Твист» — в первой редакции Фейгина почти всегда называли просто «Еврей», но потом автор это поправил.
- Льюис Кэрролл:
- «Алиса в Стране чудес» — имена есть у Алисы и ещё пары персонажей. А остальные — Белый Кролик, Чеширский Кот, Король, Королева.
- «Охота на Снарка» — все персонажи. Причём все начинаются на одну букву (в оригинале B, у переводчиков — кто как смог).
- М. А. Булгаков, «Мастер и Маргарита» — Мастер. У Булгакова он ещё и пишется везде со строчной буквы, о чём фанаты (в том числе авторы правок на уютненьком посмотретье) неизменно забывают.
- Антуан де Сент-Экзюпери, «Маленький Принц» — собственно Принц.
- Да и вообще все герои без имён.
- «Властелин колец» — Голос Саурона. Настоящее имя и сам уже забыл: his name is remembered in no tale; for he himself had forgotten it.
- Верховного назгула называют только Королём-Чародеем. Остальных восьмерых и вовсе друг от дружки не отличают.
- Discworld — многие преподователи Незримого Университета известны только по должностям — например, завкафедрой беспредметных изысканий, профессор современного руносложения или библиотекарь.
- В одной из книг глава университета, не зная как обратиться к покинувшему Университет декану (который все книги фигурировал в тексте не иначе как «декан») с трудом вспоминает его настоящее имя — Генри. Ещё у парочки персонажей — главного философа и казначея — имена названы, но упоминаются буквально пару раз на весь цикл.
- Липового убийцу дракона прозвали «Да здравствует король» (от Vivat Rex).
- «Бойцовский клуб» — у главного героя нет имени, только псевдонимы, а официально его называют «Рассказчик».
- «Чёрный отряд» — волшебники скрывают свои имена и зовутся по титулам.
- ПЛиО — безликий, наставляющий Арью в Чёрно-Белом доме, зовётся просто Добрый Человек (потому-что носит лицо добродушного старика. Другая безликая, (ей 36, но выглядит ровесницей Арьи; в сериале вполне взрослая на вид) именуется как Бродяжка/Девочка-призрак (поскольку выглядит бледной замухрышкой).
- Некоторые одичалые (особенно вожди) больше известны по прозвищам, чем по именам. Например, Гремучая Рубашка/Костяной Лорд (носит на себе кости, как одежду), или Плакальщик (из-за постоянно слезящихся глаз). Хотя относятся ли прозвища, пусть и настолько «лобовые», к тропу — вопрос как минимум спорный.
- Хидэюки Кикути, «Ди, охотник на вампиров». Демоническая погоня — похищенную девушку зовут просто «Девушка». Имя ей дали в адаптации.
- У. ле Гуин, «Земноморье» — так как зная Истинное имя предмета, можно получить над ним власть, то есть и такие персонажи, которых называют по их качествам и профессии. Мастера школы острова Рок, например, так и называются: Мастер-Заклинатель, Мастер-Путеводитель и т. д., или Ара («Поглощённая»), имя-титул всех жриц Безымянных.
— Господине Горыныч, так значит, у тебя имя тоже вовсе не Змей? — заинтересованно подалась вперёд княгиня.
— Не Змей, — с удовольствием ответила правая голова. — Совсем не Змей. Сама посуди — да разве могут нас так звать? Знаешь ли ты хоть одного человека по имени Человек?..
Василиса молча покачала головой.
— Вот именно. А почему же у нас должно быть иначе? Нет, это всего лишь малое сокращение, пустое прозвище — для вас, для двуногих. У нас, к твоему просветлению, имя не одно, а вовсе даже три — на каждую голову.
— Но истинных имён наших тебе знать не нужно, — холодно посмотрела на Василису левая. — Ни к чему. Это отцу теперь всё равно — а мы пока ещё живы. И настоящие имена наши — до смерти с нами останутся.
- Т. Готье, «Капитан Фракасс» — большинство актёров в труппе зовется по их театральному амплуа: Тиран, Субретка, Дуэнья, либо по именам известных персонажей этих амплуа: Скапен (плут), Леандр (любовник), Матамор и Фракасс (хвастливый капитан). Впрочем, настоящие имена у актёров тоже есть и иногда даже используются.
- Ким Ньюман, «Профессор Мориарти. Собака Д’Эрбервиллей» — после того, как Ирен Адлер утёрла Мориарти нос, тот называет её Эта Гадина. А Холмса и Ватсона Моран и Мориарти за глаза зовут Жердяем (не путать с жирдяеем — значение прямо противоположное) и Тупоголовым соответственно.
- Лем, Эдем — все персонажи именуются исключительно по специальностям: Координатор, Инженер, Доктор, Химик, Физик и Кибернетик. Хотя Инженера несколько раз назвали по имени, Генрихом.
- Harry Potter - факультетские призраки известны лишь под своими прозвищами: Почти Безголовый Ник, Серая Дама, Кровавый Барон и Толстый Монах. И если прижизненные имена первых двух, все-таки, упоминаются (сэр Николас де Мимси-Дельфингтон и Елена Когтевран ), то Барон и Монах известны только под посмертными прозвищами.
Кино[править]
- Золотое трио: Трус, Балбес и Бывалый.
- «Последний богатырь» — Стражник-неудачник.
- «Белоснежка и Охотник» — Охотник (на самом деле Эрик).
- «Быстрый и мёртвый» — Леди (её зовут Эллен).
- Две субверсии: Малыш/Парень один раз всё-таки представляется по имени (его зовут Фии), а «Туз» Хэнлон фамилию носит, а вот вместо имени — прозвище. Если только он и по паспорту не Эйс.
- «Матрица» — Оракул, Ключник, Архитектор, Близнецы.
- В русской версии Оракула перевели как Пифию — образ получился очеловеченным, что более логично для той, кто регулярно контактирует с людьми, но менее точно передаёт функцию безличной программы.
- В четвёртой части появился и Аналитик.
- «Звездные войны» — в оригинальной трилогии Император это «Император».
- «Назад в будущее» — Марти обычно называет доктора Эмметта Брауна просто «Док».
- «Джентльмены» — Тренер.
- «Сёгун»: простолюдинам имена не положены (кроме проституток), потому «Старый садовник» — и все. Даже именование ГГ «Андзин-сан» означает просто моряка, ответственного за навигацию или управление (навигатора, штурмана, рулевого), хотя и это уважительное прозвище. Основано на биографии реального моряка и советника сёгуна Уильяма Адамса, носившего в Японии имя Миура Андзин, т. е. «штурман с (полуострова) Миура».
- «Побег из Нью-Йорка» — Таксист.
- «Во имя Короля» — Фермер.
- «Последний охотник на ведьм» — Королева Ведьм.
- «Американский пирог» — мама Стифлера.
- «Круэлла» — всемирно известная дизайнерша и законодательница мировой моды, которую все зовут просто Баронесса. Также упоминается её муж, умерший задолго до основных событий, и он тоже просто Барон.
- «Зелёный слоник» — Братишка, так к персонажу Епифанцева обращается персонаж Пахомова. Остальным прозвища дали фанаты: «Поехавший» — по характеристике, данной персонажу Пахомова пару раз Братишкой, «Полковник» — им очень хотел стать персонаж Маслаева, ну а к персонажу Осмоловского обращаются по званию: «товарищ капитан» — ну и прозвище у него Капитан.
- «Только не они» — ни у одного из персонажей фильма нет имени (а у продуктов — торговой марки). Мажор, Математик (которого остальные зовут Ботаном), Стерва, Рокер, Псих, Блондинка, Бруталка и Неудачница. А еще Батя Неудачницы и Мэр.
Телесериалы[править]
- «Доктор Кто» — Доктор, Мастер и другие повелители Времени.
- Имена у них есть, просто для людей они слишком чужды , так как состоят из весьма сложных математических формул, до которых человечество не дошло.
- «Мандалорец» — субверсия: имени главного героя никто не знает, и все кличут его по национальности, Мандо… вплоть до последней серии, где оказывается, что его инкогнито раскрыли злодеи.
- Скорее не по национальности, а по конфессии, так как в сериале подчёркивается, что Путь — это вера. Типа «Эй, христианос!». Малыш тоже долгое время носил имя Дитя/БебиЙода.
- «SEAL Team» — Ракета.
- «Люцифер» — нестандартный пример: Люцифер называет Хлою «детектив» именно в знак особого к ней отношения (насколько помнит автор правки, только два раза он называл её по имени).
- Ну да, а Дэна он зовёт «Детектив-кретин» (в других переводах «Детектив-мудак») тоже в знак симпатии?
- Очевидно, тоже в знак особого отношения, только несколько иного рода — ключевое слово «кретин». Для прочих персонажей Люцифер использует имена, но Хлоя для него детектив даже в моменты проявления любви. Особенно в такие моменты.
- Богиня. Мы знаем имя женщины, в тело которой она вселилась, но не имя её самой (поклонники сериала считают её образ основанным на древнесемитской Ашере, но это не канон): все, кто его предположительно знает, приходятся ей сыновьями и называют её мамой.
- Когда она кратковременно возвращается ближе к концу 5-го сезона, и Бог уходит в отставку, воссоединяясь с бывшей супругой в созданном ею с инициативы Люцифера новом мире, они называют друг друга Муж и Жена. Собственно, Всевышний тоже обходится без имени, наплевав на все библейские варианты: Бог у него должность (после его отставки и неудачной претензии Михаила, перешедшая к Люциферу, но не доведённая до вступления в должность, а потом к Аменадиилу), пара попыток на ходу представить его неинсайдерам как Годфри (God…frey)[1] не в счёт.
- Ну да, а Дэна он зовёт «Детектив-кретин» (в других переводах «Детектив-мудак») тоже в знак симпатии?
- «Великолепный век» — поначалу далёкие от тонкостей устройства двора в Османской империи ошибочно принимали титул Валиде за имя Хафсы-султан, потому что все персонажи поголовно называли её так, а личное имя озвучили гораздо позже. Нет, Валиде — должность матери султана в гареме.
- «Пацаны» — Французик. Настоящее имя Серж используется очень редко.
Телевидение[править]
- «Каламбур» — Ведущий, Помощник, Бармен, Официантка, Алкаш, Неудачник, Байкер, Командор, Стюардесса.
- Мужик, Баба, Морячок-дурачок — это их настоящие имена.
Мультфильмы[править]
- «Книга Жизни» — Свечник.
- «Красавица и Чудовище» — «Чудовище» или «Хозяин». На самом деле заколдованного принца зовут Адам.
- «Мулан»: «Шань-Ю» — не имя, а титул.
- «Малыш и Карлсон» — Малыш (в оригинале Сванте, в советском мультфильме имя опустили).
- В оригинале он «Lillebror», т. е. «Младший брат», что даже больше соответствует тропу. Малыш все-таки может быть просто ласковым прозвищем.
Мультсериалы[править]
- BTAS — имя Чревовещателя открылось, только когда он стал окончательно свободен.
- «Футурама» — Мамочка (настоящее имя Кэрол). Этот парень («отморозок» из 80ых, едва не продавший «Межпланетный экспресс» Мамочке).
- «Приключения Джеки Чана» — Дядя. Приходится дядей одному лишь Джеки, но чуть менее чем все персонажи зовут его именно так. Даже сам Дядя, говоря о себе в третьем лице, называет себя Дядей. И только Тору уважительно зовёт его сенсеем. Джейд однажды подсвечивает: «Он что наш общий дядя?».
- Надежда узнать имя Дяди забрезжила в серии, где он встретился с другом детства, который не виделся с ним 60 лет, а значит по определению не может называть его Дядей. И не называет-таки. Вместо этого использует школьную кличку Хохотун.
- «Лило и Стич» — Эксперимент 625 получил имя только в последней полнометражке.
- «Барашек Шон» — Фермер.
- «Симпсоны» — Продавец комиксов (уже правда деанонимизирован), богатый техасец, сумасшедшая кошатница, человек-шмель, морской капитан, и уйма других второстепенных персонажей.
Комиксы[править]
- Вселенная DC — Ра’с аль Гул редко называет Бэтмена иначе как «детектив». Видимо, эта ипостась Бэтса импонирует ему больше остальных.
- Джокер под троп подходит больше.
- Вселенная Marvel — Фулкрум. В одном из воплощений он бармен по имени Джек. Или попросту бармен. Хотя на деле является чем-то вроде единого бога.
Аниме и манга[править]
- Berserk — Граф. Да и Барон-Змей тоже.
- Goblin Slayer — все персонажи. Скорее всего, у них есть имена, но все они называют друг друга по профессиям и прочим особенностям.
- Fullmetal Alchemist — Шрам, конечно же. Нет, когда-то у него было имя, но он отказался от него, когда отрёкся от веры и начал использовать алхимию (чтобы убивать алхимиков, ага).
- И все гомункулы (Кроме Гнева/Кинга Брэдли и Гордыни/Селима Брэдли), названные просто в честь семи смертных грехов, а самый первый (создавший остальных) зовётся просто Отцом.
- Hellsing — трио командиров «Последнего Батальона»: Штурмбаннфюрер, Гауптштурмфюрер и Доктор. Фанаты приписывают им имена их прототипов из ранних работ Хирано Коты — Максимилиан Монтана, Ганс Гюнше и Эйвондейл Найпир, но официального подтверждения этому нет.
- Викторию Алукард кличет исключительно «полицейской» (у юной дракулины от этого неизменно подгорает), и только ближе к финалу в знак наконец-то обретённого уважения обращается по имени. И авторы вышеупомянутого «Люцифера» не без шансов могли об этом знать.
- Maoyuu Maou Yuusha: Все персонажи. Да и географические названия тоже носят скорее описательный характер.
- Вселенная To Aru — Акселератор. На самом деле это прозвище, связанное с названием его способности (как и «Рейлган» у Микото Мисаки), а он сам упоминает, что настоящее его имя состоит из трёх кандзи, а фамилия из двух. Но это имя никогда и нигде не будет названо, все зовут Акселератора исключительно по этому прозвищу и он сам представляется только так.
- Фокусница-старшеклассница — главные герои Фокусница и Ассистент.
- Не издевайся, Наготоро — нет, Семпай, это распространённое обращение к человеку в Японии, но кто вообще помнит что его зовут Наото Хачиоджи?
- Собственно, имя его называлось только в веб-версии. В печатной версии его имя впервые было упомянуто где-то только в 10 томе.
- Black Butler — Гробовщик и Доктор.
Видеоигры[править]
- Наиболее часто встречается в RPG — персонажу можно выбрать имя, но чтобы не упоминать его в каждом диалоге (особенно в озвученных), ему дают какое-то универсальное имя.
- «Terraria» — NPC «Трактирщик» и одно из его имен…
- «Dark Souls» — Избранная Нежить, Носитель Проклятия и Невозженный. По лору каждый это не один, а целая категория персонажей.
- «Baldur's Gate» — Главного Гада, пока не известно его имя Саревок называют «Фигура в броне».
- «Batman: The Enemy Within» — будущий Джокер не помнит своего настоящего имени и потом за ним закрепилось «Джон Доу».
- Серия «Borderlands» — игрока всегда называют Искатель Хранилищ.
- На самом деле далеко не всегда, а в основном в катсценах. А так у каждого искателя хранилища вполне себе есть имя, и в последующих частях (когда он из играбельного персонажа превращается в NPC) все называют его по имени. Также при игре в коопе персонажи нередко называют друг друга по именам. И как минимум в Пре-сиквеле (насчёт других частей не уверен) у неписей могут быть уникальные диалоги для каждого искателя, где тоже используются имена.
- «Doom 3» — ГГ зовут «Десантник».
- «TES» — во всех номерных играх серии протагонисту можно дать любое имя, но везде у него/неё будет и некий универсальный титул и иногда не один.
- «Arena» — Вечный Чемпион.
- «Daggerfall» — Агент.
- «Morrowind» — Нереварин.
- «Oblivion» — Чемпион Сиродила, Герой Кватча, Спаситель Брумы.
- «Skyrim» — Довакин.
- Кроме того, в третьей части NPC иногда обращались к протагонисту по названию его расы или класса (технически это текстовые переменные, которые легко можно добавить в текстовую реплику; в последующих частях, с полной озвучкой диалогов, такое практически не встречается).
- Серия «Fallout» — «Житель Убежища», «Избранный», «Курьер» и т. д.
- «Half-Life» — «Gman» это всего лишь название модели в игре.
- «Барни» — тоже, так зовутся все охранники в файлах. Именем персонажа это стало только в дополнении Blue Shift.
- «The Legend of Zelda» — сквозной персонаж Почтальон.
- «Metroid» — Самус часто называют «Охотник».
- «Parasite Eve» — спутника Айи в начале называют просто «date». Высмеивается в англоязычной фанатской новеллизации, где Айя не может вспомнить как его зовут.
- Во второй части имя № 9 раскрывается только в финале. До этого Айя называет его «Человек в броне», «Здоровяк» или «Незнакомец»
- «Postal» — героя зовут Чувак. Аверсия, так как, судя по миссии из второй части, где нужно забирать посылку с почты, это его официальная фамилия.
- Серия «Monkey Island» — Вуду-Леди, настоящее имя не называет.
- «Fable» — помимо прозвищ, героя зовут… «Герой». Хотя игроки шутят что его зовут «Эй!»
- Серия «Overlord» — ГГ зовут только «Владыка». Хотя в Overlord: Dark Legend его зовут «Лорд Громгард»
- Серия «Prince of Persia» — просто Принц. Имя ему дали только в фильме.
- «Ведьмак» — Преподобный.
- «Ведьмак 3» — Ворожей.
- Yakuza: Like a Dragon — Бармен из бара Survive. Это не просто бармен, а вернувшийся из мёртвых Кашиваги.
- «Night of the Consumers» — начальника главного героя зовут Менеджер.
- «Saints Row» — Главного Негероя зовут «Босс». В третьей части Кинзи нашла его настоящее имя, но Босс не дал(а) его озвучить.
- «Dragon Age» — только у протагониста второй части имеется определённая фамилия, протагонист «Начала» известен как Серый Страж и Герой Ферелдена, протагонист «Пробуждения» — Страж-Командор, протагонист «Инквизиции» — Инквизитор(однако могут называть фамилии зависящие от предыстории. Например человек-воин/разбойник будет носить фамилию Тревельян).
- У кунари совсем нет имён, только должности. Например, Стэн — это офицерское звание.
- «Left 4 Dead 2» — Тренер. В случае его смерти напарники будут сокрушаться, что так и не узнали его настоящего имени.
- «South Park: The Stick of Truth» — у протагониста есть имя, но с подачи Картмана всю игру его будут звать «чмо».
- «Deltarune» — Король и Рыцарь.
- «Helltaker» — собственно Хеллтейкер, он же Адбиратель.
- «НЕВЕРьвХУДо» — Clayman, то есть Пластилиновый.
- «Thief» (2014)
- Генерал Ловец Воров, где «Ловец Воров» не прозвище, а должность. Вообще-то, у него есть имя — Тадеуш Харлан, но узнать его можно из разных викий и сопутствующих материалов, а в самой игре все зовут его либо Генералом либо Ловцом Воров.
- Сам Ловец Воров обычно зовёт Гаррета Мастером-Вором, произнося это звание с нескрываемым злорадством в голосе.
- Королева Нищих.
- Единственно на всю игру здоровенного стражника со щитом прочие стражники кличут просто щитовиком.
- В случае с правителем Города аверсия по сравнению с предыдущими играми серии. В оригинальной трилогии лишь вскользь упоминался некий Барон, здешнего же владыку величают по титулу и фамилии Барон Норткрест. И имя его тоже известно — Элиас.
- «Hard west»
- Одного их главных героев рассказчик называет Ваш отец, а в списке персонажей он зовётся просто Отец. Позже он устраивается работать гробовщиком в небольшом захолустном городке и представляется вымышленным именем Бенджамин Морин, но все зовут его просто Гробовщик.
- В отряд можно завербовать таких персонажей как Тощий пацан и Пожиратель детей.
- «Serial Cleaner» — главного героя зовут Боб Линер. Некоторые другие персонажи это знают и даже иногда зовут его по имени. Но гораздо чаще его называют просто Уборщик и точно так же он обозначен в диалогах и описаниях уровней.
- Gothic — почти все персонажи. Если взять только первую часть: Мад (Mud) в переводе с немецкого языка — «грязь», Буллит — «пуля», Scar — «шрам» (а его имя перевели, в отличие от многих других), Raben — «ворон» (тоже перевели, но во 2-ой части, а в 1-ой оставили без перевода), Грим — «угрюмый», Шрет (Schrat) — «лесовик» (название лесных дикарей из немецких сказок — ведь он действительно отшельник), Jackal — «шакал», Скатти — «рассеянный», «сумасброд», Скорпио — Скорпион; а есть и англоязычные прозвища: Декстер — «правша», Дасти — «пыльный», Фингерс — буквально «пальцы», переносно «вор» (чем он и занимается), Флетчер — «изготовитель стрел» (хотя это может быть и фамилия), Фиск — «бюрократ» или «хранитель казны» (знаете же слово «фискальный»? От «fisk» оно и произошло), Уистлер — «свистун» или «игрок на свирели», Слай — «ловкач», Снаф созвучно со snuff — «прикончить» (а его варево состоит из всякой бурды, которая кажется ГГ отравой, пока не попробуешь — неудивительно, что его в шутку прозвали так), Стоун — «камень» (вполне понятная кличка для кузнеца)… и так далее. Перечислять можно ОЧЕНЬ долго.
- Dragon's Dogma — протагонист известен как Воскресший (а для пешек он — Мастер).
- Mortal Kombat — настоящие имена братьев Саб-Зиро и Рептайла стали известны только в девятой части (Би-Хан, Куэй -Лян и Сайзот). А как на самом деле зовут Шао — Кана, Фрост и воина по прозвищу «Монстр» из Mortal Kombat: Deception, который являлся чемпионом старших богов, из неизвестно до сих пор и наверное так и не будет известно…
- Resident Evil Village — никто, похоже, не знает имя загадочной сумасшедшей старухи, а потому все зовут её просто Карга. На самом деле она — один из обликов главгадины Матери Миранды.
- Возможно, сюда же можно отнести и Герцога. Правда в его случае не ясно, что это: реальный титул персонажа или просто прозвище, а может — имя собственное?
- CrossCode — Аполло называет Лею «Синеволосый сферомант», а требования обращаться по имени демонстративно игнорирует. Впрочем, она может заслужить право на имя, победив его в PvP-дуэли.
Визуальные романы[править]
- Ace Attorney — Судья. Никто из протагонистов не знает, как его по-настоящему зовут; разные персонажи обращаются к нему на экране просто «Ваша Честь» или «Судья» (кто понаглее). В одной из игр Фениксу Райту попадает в руки документ, на котором Судья от руки написал свое имя и поставил подпись, но из-за корявого судейского почерка имя Фениксу разобрать так и не удалось.
Прочее[править]
- «Retrozor» — Писака, Вояка и Док. Впрочем в третьем сезоне многие персонажи остались безымянными.
- Впрочем, Вояка своё имя всё же называет.
- «Уэс и Флинн» — собственно Бармен, хозяин всех баров, уничтоженных в ходе похождений главных героев.
Реальная жизнь[править]
- Называть маму и папу по имени не принято и даже оскорбительно. Например, в «Симпсонах» Барт называет отца по имени именно в оскорбительном смысле. А вот отчима или мачеху по умолчанию зовут по имени, и если всё-таки их назвали «папа/мама» — значит, они круты!
- Правда, у Кэтрин Паттерсон в «Мосте в Терабитию» Лесли называла своих родителей просто Билл и Джуди. Но эта книга была принята неоднозначно.
- В японской культуре по именам не принято обращаться ко всем старшим родственникам и к супругам. Иногда человек может даже не знать, как зовут его родственников. Японские женщины иногда жалуются, что после свадьбы лишаются имени.
- Это в целом характерно для восточноазиатских культур и распространяется не только на родственников.
- В «Хрониках Нарнии» прогрессивные и современные родители Юстэса требуют называть их по именам, но это преподносится сатирически.
- В Японии называть императора по имени считается неуважительным.
- Далай-лама — на данный момент их 14, и у каждого есть имя, но обычно говорят просто «Далай-лама».
- Если стереотип не ложный, то формально все четырнадцать — это один человек, перерождающийся каждый раз в молодое тело, но сохраняющий отголоски памяти о прошлой жизни.
- Ганфайтера Дока Холлидея звали Генри, и он был не только стрелком, но и Доктором.
- МТА, которым лень придумывать подобающие имена второстепенным персонажам.
- Японская «Наше всё» Сэй Сёнагон. Это не имя и фамилия, а титул/должность (в применении к женщинам являвшийся формальностью) и первый иероглиф её действительного родового имени Киёвара, вроде как какой-нибудь TJ в англоязычных странах. Реальное имя не сохранилось.
- Большинство феодальных титулов «в девичестве» были должностями. Например duke(герцог) это еще римское слово означавшее губернатора, earl означал выборного старосту, graf — писаря.
- ↑ Переводчики на русский снадмозговали Богфри, хотя с необычностью имён в семействе вполне прошёл бы и Богдан какой-нибудь.