Винни-Пух
В сущности, Пух — это Пушкин. Синтонный темперамент великого русского поэта не раз подвергался психологическому исследованию, а место Пуха и его поэзии в Лесу соответствует месту Пушкина как солнца русской поэзии в нашей культуре.
shmarakov: Думаю о «Винни-Пухе» эпохи раннего миоцена. Винни-Пух там будет диноцион, а Пятачок – энтелодонт. Сова будет гигантская и бегающая, типа орнимегалоникса. Кролик будет кем-нибудь из мелких нотоунгулят. Тигра, ясное дело, будет саблезубый, а Кристофера Робина съедят еще до начала сюжета.
Винни-Пух (англ. Winnie-the-Pooh, причем произносится как Winnie-the-Poo, то есть Винни-Кака) — герой одноимённой книги Алана Александра Милна и ряда мультфильмов, поимевших влияние на ментальное формирование несметного количества человеков как в этой стране, так и в других, как в прошлом столетии, так и в этом тысячелетии.
Плюшевый медвежонок с набитой опилками головой, главный персонаж повести английского писателя Алана Милна «Винни-Пух и все-все-все», изданной в 1926 году. Прообразом Винни, как и многих других персонажей (исключая Сову и Кролика), послужила любимая игрушка Кристофера Робина, сына писателя.
Первоначально плюшевый мишка Кристофера, с которого и началась вся история, носил имя Эдвард. Винни звали ручную медведицу из Лондонского зоологического сада, с которой очень любил играть маленький Кристофер. А Пухом мальчик называл лебедя, жившего на усадьбе знакомых семьи Милнов.
В нашей стране более всего известен по пересказу Бориса Заходера «Винни-Пух и все-все-все» и мультипликационной трилогии Фёдора Хитрука — весьма вольной экранизации четырёх глав книги. Также является героем множества старых анекдотов.
В записях за август 1942 г. физик Энрико Ферми называл блоки своей атомной установки в честь героев книги — «Крошка Ру», «Слонопотам» и даже «Усилитель Пятачка».
А ещё это прозвище нефритового стержня китайского председателя Си, так что Винни-Пух запрещён в Китае.
Заходер[править]
В этой стране 95 % детей читали книгу в переводе Бориса Заходера. Хотя Заходер настаивал, что сделал не перевод, а пересказ текста, и таки своего добился: в первом издании «Винни-Пуха» года эдак 1960-го на обложке русским по белому сделали надпись «пересказал Б. Заходер». На самом деле, читавшие оригинал знают, что это вполне себе перевод, с совсем небольшими отступлениями. К примеру, объяснение имени Пуха переехало из милновского предисловия прямо в текст сказки, а разнообразные названия песен: шумелки, кричалки, вопилки, сопелки, пыхтелки, свистелки и перделки, — придумал Заходер, в оригинале они звались просто «песнями». Сами песни, за редким исключением, он таки придумал сам — ибо в оригинале это самая что ни на есть непереводимая игра слов. Однако большая часть текста не просто перевод, а почти подстрочник, буквально воспроизводящий Милна (см. пример ниже). А разгадка проста: за пересказ гонорар полагался больший, нежели за перевод, проверять же никто особо не собирался.
◄ ► |
Поскольку заходеровский перевод имён героев считается канонiчным, он всегда и использовался в экранизациях и локализациях. Но счастливой жизни пришёл копирастический конец. В 2005 году Московский Арбитражный суд решил, что имена из заходеровского перевода — собственность наследников Бориса Заходера. Так что во избежание новый перевод мультфильма Диснея выходит с совершенно другими именами. Например, родного Пятачка (англ. Piglet) переименовали в Хрюню. Общественность бушует, но копирасты страшнее. В конторе, что выпускает в свет винни-пухов с неканонiчными именами, подобная ересь одно время вызвала бурление говн, равному которому свет не видел давно, но копирастия в руководстве, выносы мозга и теоретические, но некислые, штрафы за нормальные имена для героев детства всех угомонили. Остается примириться с необходимостью отвечать на детские вопросы навроде почему в мультике свина зовут так, а в книжечке этак, либо демонстрировать ребёнку скачанные с торрентов рипы с нормальным переводом.
Советская экранизация[править]
Прячась от холода, Винни пух с голода.
Снято по мотивам книжки Милна в переводе Бориса Заходера. Режиссура Хитрука, озвучка в исполнении Евгения Леонова, Эраста Гарина и Ии Саввиной.
Интересный факт: речь Леонова была ускорена на ~30 % с целью добиться большей комичности. Желающие могут легко проверить любым медиаплеером с бегунком управления скоростью — поставьте на ~78 %, и вы услышите обычный голос Леонова, каким мы его знаем.
Алсо, в советской адаптации «Винни-Пуха» есть мало кому известный факт — в оригинале Сова был мужчиной (см. he, him и т. п.), то бишь — филином. Разумеется, не в биологическом, а в литературном смысле. Вообще, такая подмена вида ради правильного рода и склонений — явление нормальное и довольно частое.
Также советского Винни-Пуха (шутки ради) считают первым (или вторым после Пушкина) рэпером в мире. А ведь действительно — уж в 60-х рэпа как такового не было, зато леоновский Винни-Пух славился отборными речитативами, в духе которых были исполнены все его песни. You won 1 anal raping!
Персонажи цикла о Винни-Пухе[править]
Исходно они все, кроме Кролика и Филина/Совы — плюшевые игрушки.
- Кристофер Робин — маленький мальчик, самый лучший друг Винни, единственный человек среди героев. Его прообразом был сын Алана Милна, Кристофер Робин Милн.
- Винни-Пух — наивный, добродушный, скромный и немного нелепый мишка. Неоднократно упоминает о том, что в его голове опилки. Любимые вещи Пуха — сочинение стихов и мёд. (Справедливости ради, он не очень привередлив. «— Тебе чего намазать — мёду или сгущённого молока? — И того, и другого! И можно без хлеба!») Из-за своего аппетита частенько попадает в затруднительные ситуации. Забывчив, его расстраивают длинные слова, но нередко в голову Винни приходят блестящие идеи.
- Пятачок — поросёнок, самый близкий друг Винни-Пуха после Кристофера Робина. Он постоянно боится темноты и многих других вещей и всегда очень тревожится по самым разным поводам. Но, несмотря на то, что он является Очень Маленьким Существом, он зачастую побеждает свои страхи и совершает отважные поступки.
- Иа-Иа — вечно унылый, пессимистически настроенный серый ослик, один из лучших друзей Винни-Пуха. Склонен к сарказму.
- Кролик — один из двух персонажей, кто является настоящим животным, а не игрушкой. По этой причине считает себя очень важным жителем Стоакрового Леса. Любит во всём порядок, организованность, всегда сердится, если кто-то делает что-то не так, как это было указано им.
- У Кролика много родственников и друзей (часть из последних, без сомнения, тоже кролики).
- Сова — самый возрастной житель Стоакрового Леса. Как и Кролик, настоящее животное. Получил образование, более-менее неплохое только на фоне остальных персонажей. Пародия на троп Мудрая сова — знаний и мудрости совсем чуть-чуть, зато понтов вагон. И при этом репутация «лесного учёного» — в основном за употребление заковыристых терминов, «длинных слов», как Винни-Пух выражается.
- В оригинале и диснеевской анимации это персонаж мужского пола, можно сказать, мальчик (Совёнок, Сычик). Высмеивает заумного подростка из традиционной для викторианского «приличного общества» закрытой частной школы, реальные знания которого сильно не соответствовали самомнению и апломбу. Косит под умника, но поскольку он хотя бы умеет писать, пусть безграмотно и только короткие тексты, а остальные и этого не умеют, то прокатывает («Все в Лесу были уверены, что Сова прекрасно умеет писать»).
- В блестящем «почти каноне» от Б. Заходера и мультфильмах Фёдора Хитрука это самоуверенная тётушка, выжившая из ума.
- В сериале от Диснея у Совы есть племянник-ботан.
- Кенга — кенгуру, мать Крошки Ру, единственная взрослая женщина среди мальчишек. Часто исполняет роль материнской фигуры.
- Крошка Ру — кенгурёнок, сын Кенги. Его игрушечный прообраз, в отличие от остальных, не сохранился.
- Тигра — весёлый гиперактивный тигр. Больше всего на свете любит прыгать и наскакивать на других. Любит повеселиться, особенно пожрать, ничуть не меньше Пуха, но его вкусы очень специфичны: обожает рыбий жир — на радость Кенге, которая безуспешно пичкает им остальных мальчиков (в оригинале — солодовый экстракт, разновидность патоки).
Мир произведения[править]
Истории о приключениях Пуха и его друзей происходят в Стоакровом лесу (в переводе Заходера — Зачарованный лес). Причём действие разворачивается одновременно в трёх планах — это мир игрушек, с которыми играет ребёнок; мир зверюшек, живущих в сказочном лесу; и мир персонажей в рассказах отца сыну (это наиболее чётко показано в самом начале). В дальнейшем рассказчик исчезает из повествования (небольшие диалоги отца с сыном появляются ещё в конце шестой и десятой глав), и сказочный мир начинает собственное существование, разрастаясь от главы к главе. Персонажи по поведению напоминают детей, исследующих окружающий мир и делающих разные необычные открытия.
Цитаты[править]
Наряду с крокодилом Геной и Чебурашкой, Штирлицем, Чапаевым и Холмсом Винни стал источником анекдотов, мириад их. А диалоги на сегодняшний день состоят из мемов, характерных и крылатых фраз чуть более, чем полностью.
- Это неправильные пчёлы! И они, наверное, делают неправильный мёд!
- Кажется, дождь собирается…
- А не пойти ли нам в гости?
- — Пух, тебе что намазать, мёду или сгущённого молока?
— (Пятачку) Тебе мёду, или того и другого? (Кролику) И того, и другого!.. И можно без хлеба! - Это «ж-ж-ж» — неспроста!…
- Что значит «я»? «Я» бывают разные!
- Безд-возд-мезд-но! То есть даром!
- А что подумал Кролик, никто не узнал. Потому что он был очень воспитанный.
- Кто ходит в гости по утрам, тот поступает мудро! Известно всем, тарам-парам — на то оно и утро!
- Поздравляю с днём рожденья, желаю счастья в личной жизни, Пух!
- Это другие не влезут. А мой — влезет. Гляди, Пятачок…
- Входит… И выходит… Замечательно выходит!
- И я, и я, и я того же мнения!
- Мой любимый размер!
- А зачем на свете пчёлы? Для того, чтобы делать мёд. А зачем на свете мёд? Для того, чтобы я его ел!
- — Как ты думаешь, а они не заметят под шариком… тебя?
— Может, заметят, а может, и нет… Вот что: я притворюсь, будто я маленькая тучка! Тогда они не догадаются! - — Куда ж ты стреляешь?
— В пчёл, конечно!
— Да не в пчёл! Ты должен сбить шар!
— Но если я выстрелю в шарик, он испортится…
— А если ты не выстрелишь, тогда испорчусь я! - — Ну, если вы больше ничего не хотите…
— А разве ещё что-нибудь есть? - До пятницы я совершенно свободен.
- — Кто же ходит за мёдом с воздушным шариком?
— Я хожу! - — Что, разве не попал?
— Ну, не то чтобы совсем не попал, только не попал в шарик. - Если я что-нибудь в чём-нибудь понимаю…
- Подходящая компания — это такая компания, где нас могут чем-нибудь угостить.
- — У тебя есть что нибудь поесть?
— У меня есть... ещё один воздушный шарик!
— Нет, пожалуй, мы к тебе не пойдём. - Сразу никто не уходит, в гостях так не принято.
- Уже… уходите?
- — Это всё потому, что у кого-то слишком узкие двери!
— Нет, всё потому, что кто-то слишком много ест! - — И что же делать?
— Что делать? Ничего! Ждать, когда он снова похудеет.
— И долго ждать?
— Неделю.
— Сколько?!
— Не-де-лю! Не меньше! - Ну вот. Я так и думал. И с этой стороны ничуть не лучше.
- Хвост или есть, или его нет совсем.
- — Да что они там, заснули, что ли?!
— Пух, ведь это же твой дом!
— Ааа... верно... ну тогда войдём. - С воздушным шаром можно кого хочешь утешить.
- Не мог же я один наделать столько шума!
- Лучший подарок, по-моему, мёд — это и ослик сразу поймёт!
Даже немножечко, чайная ложечка — это уже хорошо! Ну а тем более полный горшок! - А мёд… я никак не пойму, в чём секрет… Мёд если есть… то его сразу нет!
- Вот горшок пустой,
Он предмет простой —
Он никуда не денется!
И потому горшок пустой,
И потому горшок пустой
Гораздо выше ценится! - Я тучка-тучка-тучка, я вовсе не медведь!
А как приятно тучке по небу лететь!
А в синем-синем небе порядок и уют,
Поэтому все тучки так весело поют. - Сова, открывай! Медведь пришёл.
- У меня правильнописание хромает. Оно хорошее, но почему-то хромает.
- Прязрявляю!
- Жила́… Жи́ла… Жилаю!
- Жалкое зрелище, душераздирающее зрелище… Кошмар!
- Мишка очень любит мёд.
Почему, кто поймёт?
В самом деле, почему
Мёд так нравится ему? - Идёт ли Слонопотам на свист? А если идёт, то ЗАЧЕМ? Любит ли он поросят или нет? И КАК он их любит?
- Давным-давно — кажется, в прошлую пятницу — жил в одной стране медвежонок, под именем Винни-Пух.
- Хорошо живёт на свете Винни-Пух!
- Хорошо живёт на свете Винни-Пух,
Обожрался бормотухи и опух…
- Хорошо живёт на свете Винни-Пух,
Диснеевская экранизация[править]
Собственно, сказка Милна была экранизирована Мышиным Домом ещё в далёкие семидесятые годы. Помимо персонажей из книги, в славную компанию влился некто Суслик — гоповатый шахтёр, дружащий с Кроликом и сетующий на то, что его в книге не было. На рубеже восьмидесятых и девяностых диснеевцы вернулись к этому мульту, сделав продолжение в виде сериала. Получился эпичный вин — доброта и духовность™ вперемешку с неистовым омском (например, слонопотамы стали реальными персонажами). Также имеется несколько серий настоящей крипоты вроде эпизода про мир мусора под кроватью Кристофера Робина.
В этой стране сериал был впервые показан в 1993 году сначала на РТР вместе с «Черным Плащом», после чего неустанно крутился по ОРТ, и СТС в годном дубляже до 2006 года; любопытно, что Кристофера Робина озвучивала Анастасия «няня Вика» Заворотнюк, но на это, разумеется, обратили внимание только при получении оной известности. В 2000 году умер Борис Заходер, и тут же проявили себя некие «наследники», вздумавшие запретить мультик, так как там используются имена персонажей, творчески переведённые Борисом Владимировичем (которого при жизни всё вполне устраивало). Так как Россия — страна контрастов, этих ненормальных не отправили сию же минуту в Кащенко, а внимательно выслушали, после чего объявили дубляж незаконным. Взамен старой озвучки питерцы наскоро слепили неимоверное убожество, где Пятачка называют Хрюней, Тигру — Тигрулей, Иа-Иа — Ушастиком, а Винни разговаривает как умственно отсталый педофил. С тех пор этим детей и травят.
Союзмультфильм vs Дисней[править]

Каноничны иллюстрации Эрнеста Хауэрда Шепарда, которые и были одобрены и нотариально заверены лично Милном, и выполнены по его эскизам. Но заплатить за право использовать каноничные иллюстрации Диснея жаба задушила, и он решил перерисовать персонажей по новой. И если Пятачок у Диснея выглядит один-в-один как одобренный автором, то Винни-Пух на каноничного нихуя не похож. Та же хуйня и с прочими персонажами. Но так как видевших диснеевский мульт, в том числе и у нас, в разы больше читавших книгу с оригинальными иллюстрациями, то всем во всём мире более знаком именно диснеевский образ.
Наш художник Эдуард Назаров пошёл своим путём, опять же положив МПХ на одобренный автором канон, все персонажи были перерисованы заново и без каких-либо пересечений с первоисточником. ЧСХ, совкам понравилось.

В то время как все звери (кроме Кролика и Совы) в книге и в пиндосской экранизации совершенно отчётливо являются плюшевыми игрушками, в советской экранизации это очевидно только тем, кто изначально знаком с первоисточником. Поэтому когда Пух поёт, что у него в голове опилки, это звучит как оригинальная самокритика медведя за собственную тупость. Так, поражённые СПГС советские литературоведы уверяли, что «опилки — это шутливый знак, метафора нулевого жизненного опыта, абсолютного неведения» (© Л. Лунгина). А когда ослик Иа, по умолчанию считающийся живым, теряет свой хвост, зритель рискует получить разрыв шаблона. Алсо, имевшийся в оригинале мальчик-Филинёнок в советской экранизации превратился в старушку-Сову[1].
Истинные ценители никогда не простят отечественным мультипликаторам проёб армейским способом колоритнейших персонажей — Тигры и кенгурёнка Крошки Ру с мамой же Кенгой. А разгадка одна — наши экранизировали только первые главы, где этих персонажей ещё не было. Кроме того, в каноне присутствует еще один персонаж — мальчик по имени Кристофер Робин, созданный по образу и подобию сына Милна, которому и принадлежали игрушки-прототипы персонажей. Поскольку на сюжет он не влияет, его решили полоснуть бритвой Оккама.
Была попытка одного из аниматоров, Руслана Б., продолжить экранизацию про Винни-Пуха в той же старой стилистике и про того самого Винни, там должен был появиться Тигра. И вот: Винни подымается с кровати, и к нему в дверь заглядывает голова Тигры. На этом мультфильм заканчивается, так как все забили, а Хитрук отказался давать право на экранизацию своих персонажей. Теперь хитрый жид R.I.P., а копирайт в руках его наследников ещё лет на 70.
Тем не менее, наша версия доставила диснеевскому режиссеру Вольфгангу Райтерману (пруф — в Педивикии). Да и на родине Диснея нашу версию Винни-Пуха кое-кто признаёт лучше местной.
Кописрач[править]
В 1929 году Милн продал права на коммерческую эксплуатацию образа Винни-Пуха американскому продюсеру Стивену Слезингеру (умер в 1953). В этот период были выпущены, в частности, несколько пластинок-спектаклей по книгам Милна, очень популярные в США. В 1991 году вдова Слезингера, Ширли Слезингер Ласуэлл, подала иск против Диснея, утверждая, что за тридцать лет до того при продаже Диснею авторских прав она была обманута. Хотя г-жа Слезингер к тому времени уже заработала на Пухе 66 миллионов долларов, она требовала сверх того 200 миллионов. И ведь не зря трепыхалась — именно винни-пухи, а вовсе не микки-маусы с белоснежками, оказались самым кассовым брендом Диснея. Дело закончилось только через 13 лет, в марте 2004 года, победой Диснея.
В ходе этой борьбы Дисней предпринял ответный шаг, объединившись (на финансовой почве) с наследниками Милна, несмотря на их неприятие диснеевских мультфильмов. В 1998 году, после принятия американского закона об истечении авторских прав, Клара Милн, дочь Кристофера Робина, предприняла попытку вообще прекратить авторские права компании Слезингера на создания своего деда, подав об этом совместный иск с компанией Диснея. Но на сей раз суд поддержал Слезингера. Такие дела.
А Винни такой Пух…[править]
Доставляют расово верные переводы имени Главного Медведа:
- Англия — сэр Винсент Пуух
- Армения — Виник Пуханян
- По-ацтекски — Уинипухтли
- По-баскски — Венанцио Пухасатеги
- Беларусь — Веня Пых
- Бельгия — Виннил де Пухильде
- Бразилия — Луис Назариу Соуза Лима Франсиску Винисиус Пукинья да Санта Мария
- Венгрия — Винаш Пуходи
- Вьетнам — Вин Ир Пук
- Германия — Вильгельм фон Пухен
- Голландия — Винсент ван Пухкелен
- Грузия — Виначар Пухашвили (или Пухадзе???)
- Дания — Винни Пухсен
- Израиль — Виня Пухман
- Индонезия — Виннилар Пухарто
- Индия — Винджив Пуханди
- Ирак — Виннидам Пухейн
- Иран — Винниех Пухейни
- Ирландия — Винни О’Пух
- Италия — Винченцо ди Пукини
- Испания — Дон Виннио Пухалес
- Казахстан — Винниберды Пухинбаев
- Камерун — Кхвини Мбпух
- Китай — Вин Ин Пук (или Си Цзипин)
- Корея — Виннин Пухам Стайл
- Латвия — Виннийс Пуухс
- Ливан — Виннин Пухнан
- Литва — Виннийяс Пухас
- На логлане — ла Винис (пауза) Пух (пауза)
- Молдавия — Вину Пухиляну
- Нигерия — Виннибу Пухегбени
- Норвегия — Виняер Гуннар Пухяер
- Польша — Кубусь Пухатек (официальный перевод!)[2]
- Россия — Винни Владимирович Пухин
- Румыния — Виину Пухилеску
- Саудовская Аравия — Вин ибн аль Насер эль Сахиб эс Пухар
- Сербия — Винько Пухич
- Украина — Виннихайло Пухинько
- Узбекистан — Виннибек Пухминов
- Финляндия — Виннинаймыйнен Пуухиннен
- Франция — Виньер де Пуклан
- Чехия — Винек Пухичек
- Швеция — Вин Пухсон
- Шотландия — Винни МакПух
- На эсперанто — Винио Пухо
- Эстония — Виинно Пууххо
- ЮАР — Виньсон Пухела
- Япония — Винихоцу Пухинага
Тропы[править]
- Человеко-звериный сеттинг.
- Ботинки — полуботинки — стихотворение Иа-Иа в последней главе. Искреннее и по-своему трогательное, но с технической точки зрения — ой.
- Нарочито плохо — стихотворчество ослика Иа: «Мы все здесь друзья твоЯ, мы все здесь твои друзьИ».
- Вывих мозга — в одном из мультфильмов Винни из-за недосыпа переклинило почище, чем «Дамбо» от выпивки.
- Дать герою своё имя — вариант «Имя первого слушателя». Автор дал герою имя своего сына, что тому во взрослой жизни так же надоедало, как и Алисе, дочери Генри Лидделла, быть Алисой в стране чудес.
- Злобный слон — слонопотамы, ужасные чудовища, которые больше всего на свете любят мёд и не гнушаются воровать его у одного медвежонка. К счастью, Пух и его друзья их просто выдумали от страха.
- Канонический иллюстратор vs Затмить адаптацией — канонические иллюстрации, одобренные автором, известны по всему миру гораздо меньше, чем мультфильм от Диснея (а у нас — от Хитрука).
- Капитан Очевидность — главный герой, имея в голове опилки, этим вполне закономерно грешит: «Само дерево жужжать не может, значит, кто-то на нём жужжит»… и тут же укатывается в противоположный троп: «А зачем тебе жужжать, если ты не пчела?».
- Комическое непонимание сути. Почти вся компания героев уверена, что план увенчается успехом, «если, конечно, верёвка не оборвётся». И только Пятачок, которому как раз и предстоит быть поднятым этою самой верёвкой на немаленькую высоту, волнуется: «А если она оборвётся?». Винни-Пух ему искренне (ничуть не подтролливая, без всякой задней мысли) отвечает с полным благодушием: «Тогда мы возьмём другую верёвку». Из этого НЕВОЛЬНОГО отыгрыша Пухом тропа ясно, что Пух — черствоватый (но ничуть при этом не злобный), малоосмысленно-простодушный козёл.
- Впрочем, он не осознает, что только что сморозил. Так что с точки зрения понятия «козел» тут большой фитилек. Разве что мелкий козлик, скажем так.
- С другой стороны, Пятачок такая же игрушка, как и Винни-Пух, так что падение с высоты ему не должно быть очень опасно.
- Копипаста — «неправильные X, которые делают неправильный Y» (в оригинале — пчёлы).
- Неизвестность пугает больше — как точно выглядят Слонопотамы, Буки и Бяки или пятнистый Щасвирнус, не знают даже придумавшие их персонажи. Что и усиливает их страхи.
- Песня о нём:
- Поэма Винни-Пуха о Пятачке.
- Поэма Иа-Иа о Кристофере Робине.
- Просочиться в канон — Суслик. Сам это и подсвечивает.
- Разрушение четвёртой стены — в финале второго том тетралогии Бориса Априлова о лисёнке Лиско («Лисёнок Лиско на море») герой пеняет автору на то, что его, Лиско (очевидно, не только лично его, лисёнка, но и франшизу), находят похожим на знаменитого милновского медвежонка — но не внешне, а по духу. И Априлов заявляет своему герою, что сходство — поверхностное и непринципиальное, что Винни-Пух придуман в основном затем, чтобы повеселить народ, тогда как книги о нём, лисёнке Лиско — это куда более серьёзная вещь.
- Разрыв канвы копирастами — имена персонажей на русском языке.
- До 2000-х все имена были «по Заходеру», в дубляже диснеевских мультфильмов тоже: Винни-Пух, Пятачок, Иа, Тигра.
- В 2000-е произошёл конфликт между наследниками Заходера и правообладателями диснеевских мультфильмов, поэтому появился новый дубляж с такими именами (в том же порядке): Винни, Хрюник, Ушастик, Тигруля. Современный фильм «Кристофер Робин» дублировали уже с ними.
- Растаскано на цитаты — в основном мультфильм Хитрука. Причём на цитаты не только вербальные, но и визуальные — мемы с кадрами из мультика гуляют по всему Рунету.
- Слышишь, мы кошки — классика. «Я Тучка, Тучка, Тучка, я вовсе не медведь! Ах, как приятно Тучке по небу лететь! Ах, в синем-синем небе порядок и уют — поэтому все Тучки так весело… ой, мама… поют!». Конец немного предсказуем: не сработало.
- Предварительно он (и в британской книге-первоисточнике, и в нашем мультфильме-экранизации) ещё и «загримировался под Тучку» в глубокой грязной луже. Но всё равно был похож не на Тучку, а «на медведя, который летит на воздушном шаре» ©.
- Смищной аксэнт — Пятачок постоянно называет любимые жёлуди «hacorns» вместо правильного «acorns».
- В русском переводе это можно было бы передать как «жовуди». Но зачем нам очередной перевод ради одного этого слова, если уже есть отличный перевод Заходера? Он нам подарил «кричалки» и «вопилки», и никаких «жовудей» нам не надо!
- Тут контекст надо знать. Дело в том, что в стандартном литературном английском произношении — как раз том самом, что долго считалось особо престижным, да и сейчас не без этого — часто искусственно восстанавливался звук [h], который в разговорном произношении тех или иных слов к тому времени давно уже отмер. Поэтому люди, пытавшиеся разговаривать на престижном английском, часто вставляли этот звук там, где его, по факту, сроду не было, потому что не вполне представляли себе, где надо, а где не надо. Для них это выглядело рандомным. И эти hacorns — типичный такой случай. Гиперкоррекция называется.
- К чему бы Пятачку заниматься упомянутой гиперкоррекцией и стремиться говорить на литературном английском — он же не Сова? Это уж скорее, из оперы милой детской шепелявости, чтобы подчеркнуть инфантильность персонажа.
- Считать овец перед сном (Глава 5, в которой Пятачок встречает Слонопотама). Винни «попробовал считать овец — иногда это очень неплохой способ, — но это не помогало. Он попробовал считать Слонопотамов, но это оказалось еще хуже, потому что каждый Слонопотам кидался на Пухов горшок с медом и все съедал дочиста!»
- Транссексуал In Translation — Сова в оригинале Филин, такой же мальчишка, как и все остальные герои (кроме Кенги), только слегка заносчивый и считающий себя очень умным: пародия на типичного ученика английской частной школы.
- Постмодернистский «перевод» Вадима Руднева хорош одним: там этот персонаж зовётся Сыч, что не может не намекать человеку, знающему современные интернеты.
- Убить в адаптации — недавний кинофильм, про взрослого Кристофера Робина у которого умерли родители, хотя в реальной жизни они были живы.
- Правда у реального Кристофера Робина были очень сложные отношения с отцом, а с матерью они друг друга вообще едва терпели и после смерти отца больше так и не виделись ни разу, так что не сильно-то оно и отличалось от реальной жизни.
- Фирменная любимая еда (также в мультфильмах): Винни-Пух —
МИОТмёд! И сгущёнка тоже, но не с такой безумной силой, не на грани помешательства. Пятачок — жёлуди, Иа-Иа — чертополох. Путём научного тыка в предыдущие пункты выяснилось, что Тигра тащится по рыбьему жиру.- Откровение у холодильника — дети рыбий жир терпеть не могут. Уж не «скармливал» ли настоящий Кристофер Робин гадкое лекарство игрушке? Хотя, если в оригинале была настойка солодки… ну да, вкус у нее своеобразный, но вовсе не противный.
- Ох, блин, надмозги кулинарные! Это ж кем надо быть, чтобы перепутать солодовый экстракт (разновидность патоки) с солодкой?
- Откровение у холодильника — дети рыбий жир терпеть не могут. Уж не «скармливал» ли настоящий Кристофер Робин гадкое лекарство игрушке? Хотя, если в оригинале была настойка солодки… ну да, вкус у нее своеобразный, но вовсе не противный.
- Я всё понял — комический вариант: «Я думал, думал, и наконец всё понял! Это неправильные пчёлы!».
- Неприязнь создателя к своему творению — Милн был не рад, когда обнаружил, что «Винни-Пух» затмил всё остальное, им написанное.
- А уж как был «доволен» Кристофер Робин, которого в школе буквально затравили…
- Необузданные догадки — «На самом деле это Пятачок убил Постороннего Вэ, чтобы завладеть его жильём».
- Пятачок-злодей?! Сомнительно.
Адаптации[править]
Советский цикл мультфильмов[править]
Не различить нам этих двух.
Вот мненье миллионов:
Зовут артиста Винни-Пух,
А псевдоним — Леонов[3].
Режиссёр — Фёдор Хитрук. Состоит из 3 фильмов:
- «Винни-Пух» (1969).
- «Винни-Пух идёт в гости» (1971).
- «Винни-Пух и день забот» (1972).
В этом сеттинге есть загадочная «Земля Винни-Пуха», на карте которой не обозначены дома Кролика и Совы, и в которой нет Кристофера Робина — его функции взял на себя Пятачок. По версии Хитрука, люди (даже один ребёнок) плохо вписывались в придуманный мир игрушечных зверей. По некоторым версиям, это привело к разногласиям с Заходером — и дальше трех серий не пошло. Хотя в иллюстрациях Э. В. Назарова (который был одним из авторов мультяшных образов Винни-Пуха и компании, а позже снявшего «Жил-был пёс»), выдержанных в стиле мини-сериала, Кристофер есть — и как-то не диссонирует с игрушечными персонажами. Кролик здесь очкарик, и не жутковатый «бюрократ на общественных началах», как в оригинале, а «очень вежливый» и саркастичный отличник-зазнайка. Сова стала единственной дамой (с косынкой на шее и в шляпке). Интересно графическое решение: чёткие контуры и яркие краски у персонажей — и примитивные, полудетские, грязноватые пейзажи.
- «Винни-Пух» посвящён попытке Винни добыть мёд. «Куда идём мы с Пятачком — / Большой-большой секрет! / И не расскажем мы о нём / О нет, и нет, и нет!». Чтобы добраться до пчёл, он полетел на голубом шарике Пятачка. «Я тучка, тучка, тучка, / Я вовсе не медведь. / Ах, как приятно тучке / По небу лететь. // А в синем-синем небе / Порядок и уют. / Поэтому все тучки / Так весело поют». Но пчёлы ему не поверили…
- Какие такие перегрузки? — Винни-Пух после встречи с пчёлами низвергнулся с дуба, попутно ударяясь о ветки, и отделался не очень лёгким, но таки всего лишь испугом. А что вы хотели — это же детский мультфильм про говорящих животных… то есть плюшевые игрушки.
- Надули — полетел — эпизод, где Пятачок надувает воздушный шарик. При этом поначалу раздувается (и почти взлетает) сам. Причём и ненадутый шарик выглядит надутым и парящим — только «более концентрированным», чем надутый.
- Песня про меня — «Если я чешу в затылке — не беда, / В голове моей опилки, да-да-да! / Но хотя там и опилки, но кричалки и вопилки / (а также шумелки, пыхтелки, сопелки) / Сочиняю я неплохо иногда, да!»
- «Винни-Пух идёт в гости». Винни решил, что надо бы пойти в гости, потому что «Кто ходит в гости по утрам, / Тот поступает мудро». И он с Пятачком пошли к Кролику. Кролик угостил их: «— Пух, тебе фто намазать — меду или сгущенного молока? — Тебе меду или того и другого? И того и другого, и можно без хлеба». Они повязали салфетки и начали есть. Точнее, начал только Винни, который жрал неряшливее, чем даже свинья с 10 до 15 часов, пока не умял все запасы Кролика. А сидящий рядом Пятачок вообще за всю трапезу у Кролика ложки не пригубил, ибо «заботливый» мишка завязал ему рот салфеткой. Впрочем, Винни хотя бы морду после еды вытирал. Схомячив всё, что можно, Пух пошёл на выход… и оказался в безвыходном положении, застряв в двери. «— И это всё потому что у кого-то слишком узкие двери. — Нет! Фсё из-за фого, что кто-фо слифком много ефт!» В итоге дом Кролика пострадал, но располневшего медвежонка всё же вытащили на свободу. После этого Пух подумал, что не стоит так долго сидеть в гостях, «если ты не хочешь попасть в Безвыходное Положение». «А что подумал Кролик — никто не узнал. Потому что он был очень воспитанный».
- Опошленная ситуация — кадры, где застрявший Винни в муках пытается выбраться из норы, а его задняя часть в этот момент беспомощно дрыгается в прихожей Кролика, дали пищу для множества предсказуемых шуток и карикатур.
- Пятачок в этой серии вообще вёл себя очень странно. Не делал Винни-Пуху никаких замечаний (в первой серии не стеснялся), не отвязывал салфетку, не разговаривал с Кроликом, ничего сам не ел и не отражается в зеркале. Может, это… вовсе и не Пятачок? А тульпа?
- «Винни-Пух и день забот». Иа смотрел на своё отражение в озерце, оно было некрасивым и ему было так грустно, что он заплакал. Винни пришёл туда и узнал, что у Иа сегодня день рождения, но никто его не поздравляет, не дарит подарков, и к тому же он потерял хвост! Винни решил подарить ему что-нибудь, дошёл до своего дома, увидел там Пятачка, который звонил в колокольчик, но никто не открывал, не сразу даже понял, что это его дом. Когда понял — зашёл, стал вытаскивать из-под кровати и из других мест всякое барахло в поисках подходящего подарка, нашёл горшок с мёдом и решил подарить его. «Лучший подарок, по-моему, мёд! / Это и ослик сразу поймёт. / Даже немножечко, чайная ложечка — / Это уже хорошо, / Ну а тем более полный горшок! // Но мёд — это очень уж хитрый предмет — / Всякая вещь или есть, или нет. / А мёд — я никак не пойму, в чём секрет — / Мёд если есть — то его сразу нет». Решив, что дарить пустой горшок не комильфо, Винни пошёл к Сове, которая считалась самой образованной (хотя писала «Прашу падёргат и ждать атвета. Сава» и «Прашу стучать если ни атвичают. Сава») и попросил, чтобы она написала какое-нибудь поздравление (Ражденя! Жи́ла…). Пока они обсуждали текст, Винни заметил странный шнурок. Сова, чихая и гнусавя, рассказала, что нашла его на кусте чертополоха. «Он… отодвался! А так как он, по-боебу, был никобу не дужед, я взяла его добой… А-а-ап-ЧХИ! … Интересно, кому это он был дужед?» Винни заметил, что Иа этому обрадуется. Тем временем Пятачок решил подарить свой второй воздушный шарик — зелёный. Он так торопился, что споткнулся, а шарик громко лопнул, и от него осталась зелёная тряпочка. Пятачок всё же пришёл к Иа, поздравил его и объяснил, что это был шарик, но… «Какого цвета он был, когда был шариком? — Мой любимый цвет… А какого размера? — Почти с меня!.. — Мой любимый размер». Потом пришёл Винни и подарил горшок от мёда с надписью. Оказалось, что тряпочка-шарик отлично входит в горшок. И выходит. Потом пришла нарядная Сова и подарила шнурок, украшенный голубым бантиком. «Додогой Иа! Я хочу подадить тебе безбоздбезддо скдобный, до очедь полездый подадок — вот этот штудок!» Это и был искомый хвост. Винни этим бантиком привязал хвост к Иа. Иа обрадовался, что у него получился хороший день рождения — с подарками, и даже хвост нашёлся! «Как хорошо, как хорошо, / Какое совпадение! / Нашелся к шарику горшок, / А хвост — ко дню рождения! / И я, и я, и я того же мнения!»

- Отсылки:
- Фанатское продолжение «Винни-Пух ищет смысл» 2018 г. в стиле мультфильмов Хитрука.
- И еще альтернативные продолжения трилогии Хитрука от студии «General-Animation». С дополнительными персонажами, нарисованными в стиле South Park (но, кажется, без похабных шуток).
- Переозвучка с закосом под небезызвестного б/у о/у «Чих-Пых & Пыхтачок vs Барыги»
- Песня с закосом под «Арию» по мотивам первого советского мультфильма о Винни-Пухе. Сперва была исполнена на одном из КВНов Петром Елфимовым, участником команды РУДН, а затем неоднократно перепета. Кстати, в КВНовском исполнении, стараниями цензуры, звучит не полный текст пародии. Этот неполный вариант вошёл в репертуар группы «PR Мех», специализирующейся на подобных песнях. Те, кто не видел тот самый выпуск КВН (хотя бы на Ютубе), знают именно их исполнение.
- Полный вариант процитирован Рудазовым в «Шестируком резиденте».
- Советская видеоигра с персонажами мультфильма «Электроника ИМ-12» https://www.youtube.com/watch?v=nMrnrDIYlZU.
- Кролик, Винни-Пух, Пятачок, Сова и Иа в той же стилистике, что и в мультфильме, были персонажами игр А. Башурова для ДОСа — в частности, «Поле чудес» и «Кинг».
- Переделки песенок: «Куда идём мы с Пятачком, на остановку за бычком…»
- Цитаты:
- Винни-Пух:
- Это «ж-ж-ж» — неспроста!..
- Мишка очень любит мёд. (Бум!) Почему — кто поймёт? (Бум!) В самом деле, почему (Бум!) мёд так нравится ему? МАМА!
- Оказывается, это неправильные пчёлы! Совсем неправильные! И они, наверное, делают неправильный мёд!. Тропнеймер.
- Подходящая Компания — это такая Компания, где нас могут чем-нибудь угостить!
- Сова! Открывай! Медведь пришёл.
- У меня правильнописание хромает. Оно хорошее, но почему-то хромает. У меня в голове опилки. Длинные слова меня только расстраивают.
- Пятачок:
- Кажется, дождь собирается… (тщетно надеясь доказать пчёлам, что Винни — тучка).
- «В общем, он лопнул» (о зелёном шарике) — тропнеймер.
- Кролик сепелявит:
- Что значит «я»? «Я» бывают разные!
- И незацем так орать! Я и в первый раз прекрасно слысал.
- В самом деле, Пятацёк. Ну, хоросо, входите.
- Между процим, здесь написано: «Вытирайте ноги».
- Сто делать? Ницего! Здать, когда он снова похудеет! Неделю, не меньсэ!
- Иа:
- Жалкое зрелище… Душераздирающее зрелище… (О своём отражении в озере)
- Доброе утро, Винни-Пух. Если оно вообще доброе. В чём я лично сомневаюсь…
- Сова гнусавит:
- В этот здабедательный день я хочу подарить тебе безвозмездно… То есть дадом! …скдобдый, но очень полезный подадок — вот! Этот шдудок!
- Рассказчик: Жил медвежонок под именем Винни-Пух. Потому что над его дверью была надпись «Винни-Пух». А он под ней жил.
- Диалоги:
- Винни-Пух: Что, здорово? Ну, на кого я теперь похож? Пятачок: На медведя, который летит на воздушном шаре. Винни-Пух: А… на маленькую тучку разве не похож? Пятачок: Нет! Не очень!
- Винни-Пух: Пятачок! По-моему, пчёлы что-то подозревают! Они ведут себя подозрительно! Пятачок: Может, они думают, что ты хочешь утащить у них мёд?
- Винни-Пух: Ты должен сбить шар! Пятачок: Но… если я выстрелю в шарик, он испортится. Винни-Пух: А если ты не выстрелишь, тогда испорчусь я!
- Винни-Пух: Простите, а что, совсем никого нет? Кролик: Совсем никого!
- Винни-Пух:
- Шарж — Пятачок разговаривает хорошо узнаваемыми интонациями поэтессы Беллы Ахмадулиной.
Диснеевский цикл[править]
Здесь Винни более недотёпистый и неуклюжий, нежели советское воплощение. Впрочем, это лишь добавляет очков к милоте плюшевого мишки. Четыре героя — четыре темперамента:
- Винни и Кенга — флегматики, оба вдумчивые и спокойные.
- Крошка Ру и Тигра — сангвиники, энергичные и беззаботные.
- Кролик и Филин — холерики, оба целеустремлённые и ответственные, но не обладают достаточной чуткостью к другим и в определённые моменты показывают то, что сами мало чего знают.
- Ушастик (Иа) — меланхолик.
- Хрюня (Пятачок) и Кристофер Робин — эклектики.
- Трилогия мультфильмов.
- Обучающий спин-офф «Винни-Пух осваивает календарь».
- Сиквел — мультсериал «Новые приключения Винни-Пуха».
- Википедия приводит другие названия — Множество приключений Винни-Пуха, «Приключения Винни» «The Many Adventures of Winnie the Pooh». По всей видимости, это издания-компиляции на DVD.
- Вежливость — признак слабости — провалив кражу мёда Пуха, слонопотам Хефф и Бяка позвали на разборки громадного Буку, который благополучно разобрался со всеми укреплениями и ловушками, созданными жителями Стоакрового леса. Но вот когда Пух мирно объяснил ему, что мёд достаточно просто вежливо попросить, Бука сперва в спешке закрыл рот ладонью, но потом пересилил себя и таки сказал «пожалуйста». Бяка был в шоке — грозный Бука опустился до такого унижения…
- Говорить байками — своих уважаемых родственников и случаи из старины часто вспоминает Филин.
- Да кто вы такие? Откуда взялись? — Гофер, он же Суслик, который в первом своём появлении напрямую заявляет: «Конечно, меня нет в книге!». Гофер — грызун, который водится только в Северной Америке.
- Её зовут Вера — в одной из серий Суслик обожает механическую лопату Люсиль.
- Зимой достаточно шарфа — большинство героев можно считать условно утеплёнными, но Тигра зачастую ограничивается наушниками, а Иа-Иа шапочкой.
- Злобный слон — слонопотамы оказались настоящими. С одной слоновьей семьей Пух и компания подружились, а другой слонопотам по имени Хефф — один из антагонистов, напарник злого Бяки.
- Козёл с золотым сердцем — Кролик.
- Ментор-вредитель — устав от выходок Тигры, Кролик подсунул ему набитые металлоломом кроссовки, приковав его к земле. Потом раскаялся, но оказалось, что он невольно помог ему научиться выше прыгать, накачав мышцы.
- Нахальная ворона — Кролику периодически приходится отбиваться от стай воронья, мечтающих полакомиться посевами в его огороде.
- Слоны и мамонты — слонопотамы (или слонотопы), похожие на антропоморфных игрушечных слонов. Тут и целое семейство, состоящее из сына, мамы и папы-аллергика (аллергия у которого, похоже, на ВСЁ), и медовый вор Шлангоносый.
- Это часть представления. Кролик решил сделать Кристоферу Робину подарок ко Дню святого Валентина, устроив небольшой спектакль. Однако из-за Совы всех сдувает ветром от вентилятора, плюс Тигра устраивает «грандиозный финал», взорвав сцену. К удивлению Кролика, Кристофер Робин подумал, что они тут комедию разыграли.
- Язык Эллочки-людоедки — дядя Суслика, который говорил только «да» и «нет» вплоть до конца серии, когда всё же заговорил многими словами.
Мультфильмы
- «Винни-Пух: Весенние денёчки с малышом Ру» (полнометражка 2004)
- Похититель Рождества — пасхальная субверсия в исполнении Кролика: «Я — пасхальный кролик! И я составляю правила. И правило первое…»
Остальное[править]
- Окрутеть в адаптации:
- В производном творчестве, пугач Пятачка часто превращается в рабочий дробовик. В совсем абсурдных случаях — офигенно большую пушку[4], либо в гранатомет или миномет[5]. Не говоря уже о том, что в производном творчестве персонажи обычно лучше управляются с оружием, чем в первоисточнике.
- В производном творчестве, в целом все персонажи сильнее чем в первоисточнике. В среднем по всему производному творчеству, сильнее остальных оказывается Винни-Пух: во многих вариантах производного творчества, Винни-Пух держит дома ружье (хотя в оригинале пугач был только у Пятачка) — и/или, будучи хамом и дебоширом, физически сильнее остальных.
- Злодейство в адаптации — в анекдотах и производной поэзии Винни обычно предстает козлом, хамом, наркоманом, алкашом, дебоширом и злостным хакером. «Это был медведь дебильный, везь заплывший %%-те жиром, потому как ни минуты он не мог прожить без пива…» ©.
- И ещё более наркоманский (буквально) вебкомикс «Вонни и Потачк». Впрчм, автры смаи ж прдпреджут, чт если герои их тврня ассоциируются у вас с героями оригинала, то вы нркмн.
- В анекдотах и производной поэзии другие персонажи также бывают козлами, хамами, наркоманами, алкашами, дебоширами и хакерами — но, обычно, в меньшей (или, как максимум, в такой же) степени чем Винни, и/или не всем сразу (скажем, по дебоширности Винни всегда лидирует) — и уж тем более, никогда не вровень по всем «показателям» сразу.
- Два в одном и три в одном — в анекдотах и производной поэзии иногда встречаются варианты, когда элементы из Диснеевской и Советской версий смешивают. Наиболее частым случаем такого смешения является преимущественно Советская с элементами Диснеевской — Н.П. все в целом больше похоже на Советскую (Н.П. характеры, внешность персонажей, и Т.Д.), но есть персонажи в Советской версии отсутствующие (Кристофер Робин, Кенга, Ру, Тигра, Слонопотам, Суслик, и Т.Д.), хотя их характеры тоже изменены и анекдотофицированы.
- Десятки если не сотни, анекдотов. Например, пьяный Винни-Пух зовёт Пятачка «свинью бить». Заходят за угол: «А где свинья?» «А ты чё, не свинья?»
- Анекдоты-отсылки — например, о киллере в костюме медведя: «Поздравляю с Днём рождения, желаю счастья в личной жизни!» — пух!
- «Винни-Пух напился, как свинья, и у него вырос свиной пятачок. Он нащупал его и заорал: „АЙ, ПЯТАЧОК!!!“» (Отсылка к идентичному крику Винни-Пуха в советском мультфильме).
- Винни сказал: «Бери пузырь, тёлку и пойдём гудеть». И вот идёт Пятачок. В одной руке у него горн, в другой — воздушный шарик, а на верёвке сзади корова.
Ночью в дверь к Винни-Пуху стук. Он продрал глаза, открыл: на пороге лежит вдребезги пьяный Пятачок и спрашивает:
— Винни-ик, я похож-ик на полового гиганта?
Винни, мстительно вытирая об него ноги:
— Ты похож на гигантский половичок, свинья!
— Пятачок, лови топор!
— Аааааа!
— Чё «а»? Не поймал, что ли?
- Театр «Волшебная лампа» спектакль по сказке. См. телеверсию 1993 г. https://www.youtube.com/watch?v=2NCNdoEg95U
- Похабный стишок «Винни-Пух и %%% бы с ним» — образец, без преувеличения, шедевра в жанре «низовой поэзии», сравнимого с бессмертным «Лукой Мудищевым». Поскольку канонический текст известен без каких-либо вариаций, не остается сомнений, что это не произведение народного творчества, а гениальное хулиганство человека, прекрасно владеющего слогом, чьё имя, увы, окутано мраком.
- 9600 бод и все-все-все — ФИДОшная история о хакере Винни-Пухе и его трудовых буднях.
- Винни-Пух в стиле нуар: перевод на русский и оригинал.
- Кинофильм «Прощай, Кристофер Робин» про историю создания Винни-Пуха, семью Алана Милна и Кристофера Робина.
- Современный фильм-сиквел «Кристофер Робин» — про повзрослевшего Кристофера Робина. Ему напрочь переврали биографию, убив в адаптации его родителей, которые вообще-то на момент событий фильма были живы.
- Программа «Детский час» с английским языком, цикл кукольно-игровых эпизодов с проф. Галкиным и компанией (шли до того, как их заменил английский со знаменитым «Маззи»). Среди посещаемых героями мест есть и Стоакровый лес с его известными обитателями.
- Наркоманский Вебкомикс «Вонни и Потачк».
- Диафильм, художники Сапегин К. и Сегал Н., автор текста Заходер. Две части. Первая про дуб и пчёл, вторая — про «безвыходное положение» 1970 г.
- Кукольный диафильм 1986 г. Художник-постановщик Е. Боголюбова, художник-оформитель Н. Войдинова. История про дуб. Тут историческую (в смысле, литературную) справедливость восстановили, и вместо Пятачка, как и в оригинале — Кристофер Робин.
- Настольная нарративная игра про Сово-Пуха Винни, живущего в d100-акровом лесу — неожиданно удачная (несмотря на то, что создана для конкурса за 24 часа). хозяйку заглавного совомедведя зовут Робин Кристофер. Сам же Сово-Пух регулярно Отправляется в Приключения (хотя остальные обитатели d100-акрового леса называют это «Попадать в Неприятности»), а его друзья в меру своих сил помогают ему из этих неприятностей выпутаться.
- «Монгол Шуудан»:
И в этот же миг со всех новостей
По лесу пронёсся слух,
Дети узнали из песни моей,
Как Пятачка завалил Винни-Пух.
Галерея[править]
См. также[править]
Ссылки[править]
- В. Руднев, «Винни Пух и философия обыденного языка» («Введение В Прагмасемантику „Винни Пуха“» + перевод).
- Нарушения связности и искривление пространственно-временного континуума в мультфильме Винни-Пух — мультик в объятиях матана.
- О божественной природе Винни-Пуха — лулз.
- Дао Винни-Пуха.
- Статья о сабже на Нетлоре
Примечания[править]
- ↑ Поцмодернист Вадим Руднев напилил собственный перевод, где персонаж получил имя Сыч, что неожиданным образом вполне отвечает его реальному характеру.
- ↑ Даже улица его имени в Варшаве есть.
- ↑ Когда планировалась серия мультфильмов, Хитрук сказал: «Винни-Пуха не может озвучивать никто другой, кроме Евгения Павловича Леонова. И голос — самое то, только ускорить с помощью аппаратуры; и потом, он же с виду сущий Винни-Пух!».
- ↑ Скажем, в «Винни-Пух, Windows’95 и другие», Винни-Пух стрелял из мушкета банкой из-под пива.
- ↑ Скажем, в «Винни-Пух и %%% бы с ним».