Назови шушпанчика кроликом
Это ― кролик?
Ну, действительно, чем-то похож. Размер такой же, форма ушей такая же, четыре лапы, мягкая шерсть… вот только эта самая шерсть у него густо-зелёного цвета, глаза с вертикальными зрачками, а ещё он хищник, прыгает как кенгуру и откладывает разноцветные яйца, которые светятся в темноте. Но при этом персонажи называют его «кроликом», и он занимает в их культуре примерно то же место, что у нас ― наши родные ушастые.
Это ― лимонад?
Да, он жидкий и кисло-сладкий на вкус, и его продают в бутылках с наклейками «Лимонад» или «Крем-сода». Но при этом он синий в розовую клеточку, а тем, кто его пьёт, даёт сверхспособности.
В общем, вы поняли: явно фантастическое существо или предмет называется знакомым названием, и нередко действительно обладает некой степенью сходства с «оригиналом».
Сюжетных причин на это может быть две. Во-первых, может быть, что персонажи знакомы с «оригиналом» и назвали новую вещь по аналогии (как оно нередко и бывало в реальной жизни: например, так появились морской конёк, морская корова и морская капуста). Это часто встречается в культуре попаданцев или людей из будущего, которым психологически проще называть что-то новое и фантастическое чем-то привычным.
Вторая причина интереснее ― действие может происходить в странной альтернативной реальности, где вот это вот действительно является аналогом наших кроликов. Или собак. Или лимонада.
Обратный троп ― Назови кролика шушпанчиком, где привычные животные или вещи носят иные названия. Например, кролик, оказывается, не кролик вовсе, а шушпанчик. Кофе — не кофе, а стимкаф. Учёные — не учёные, а мейстеры. Телепатия не телепатия вовсе, а осанвэ.
Примеры[править]
Литература[править]
- «Дюна» — «пряность», которую по сути назвали по её роли для путешествий (в реальном мире специи помогали дольше хранить пищу и таким образом дальше плавать; у Херберта «спайс» позволяет гильд-навигаторам прокладывать курсы в гиперпространстве).
- «В финале Джон умрёт» ― странный наркотик под названием «соевый соус» визуально действительно очень напоминает знакомую нам приправу. Но при этом он живой, разумный и даёт употребляющим его сверхспособности.
- Терри Пратчетт, «Люди ковра» ― животные здесь называются нашими привычными названиями, но при этом очень отличаются от наших. Например, у здешних «лошадей» фасеточные глаза, которые меняют цвет в зависимости от их настроения.
- Стивен Кинг, «Почти как „бьюик“» ― странное существо из параллельного мира, которое вылезло из багажника «Бьюика», герои называют «летучей мышью» ― при этом отчётливо понимая, что никакая это не летучая мышь, просто это самый близкий земной аналог.
- «Звёздные фермеры» Юрия Манова — когда главный герой видит земную собаку-бульдога, то очень удивляется — на его родной планете собаками называют ручных хищных ящеров.
- Кир Булычёв:
- «Война с лилипутами» — на планете Парадиз водятся травоядные тигры, которые питаются в основном лилиями, правда, лилии на Парадизе бегают быстрее лошади.
- «Посёлок» — космические робинзоны называют инопланетную живность земными наименования: волки, медведи, шакалы, козы, а также… грибы. Но люди это делают, пытаясь выжить на враждебной планете. Так им проще с психологической точки зрения.
- Фредерик Браун, «Немного зелени» — герой, застрявший на чужой планете, называет здешних животных львами и тиграми, хоть те совсем не похожи на земных аналогов, потому что так легче психологически.
- Цикл Эдгара Берроуза о Джоне Картере: калот-ящер — собака, тот-ящер — лошадь.
- Павел Шумил, «Долг перед видом» — автор предупредил читателя: «Единицы измерения расстояния, массы, времени и т. д. для удобства читателя переведены в известные ему. С этой же целью названия некоторых растений, животных, а также идиомы, пословицы и поговорки заменены их земными аналогами». В итоге, только прочитав треть книги, читатель понимает, что герои — не люди, а сумчатые динозавры.
- Аналогично поступает Азимов в предисловии к «Приходу ночи» (рассказ, переделанный в роман). А в рассказе «Молодость» читатель только в самом конце понимает, насколько не люди главные герои.
- Святослав Логинов. «Имперские ведьмы» — ведьмы живут на земле (и родом со Старой Земли), летают на помелах (и стараются поймать себе ступу, вот только стада ступ часто охраняются драконами) над океаном, в океане есть острова, а еще есть ад, откуда может всплыть кракен или еще кто.
- В цикле «Зверолов» Александра Рудазова над одной из планет местная фауна называется названиями земных животных. На иврите. Например, акавиш («паук») гигантская тварь, похожая на паука и некая НЕХ барвазан («утконос»). Автора правки как израильтянина позабавило.
- Юрий Нестеренко, «Крылья» — действие происходит на другой планете, где нет земных видов, соответственно, все животные и растения именуются местными названиями; причём, поскольку повествование ведётся от лица инопланетянки из этого мира, она не описывает их в подробностях, а просто упоминает как нечто привычное и всем известное. Что касается единиц измерения, то в «примечании переводчика» (в роли коего выступает ИИ земного звездолёта) сказано, что они заменены земными аналогами для удобства читателя. Что интересно, сама планета при этом называется «Земля», и это действительно точный перевод её названия с языка аборигенов (позже участница экспедиции с «нашей» Земли объясняет, что для сухопутных гуманоидов вполне естественно называть так свой мир независимо друг от друга).
- Илья Гутман, «Неприкаянный» — аналогично. Действие происходит на планете, которую местные люди называют «Земля», что есть переводческая условность, на самом распространённом языке планеты название звучит как «Арад». Для людей, которые ходят по земле, естественно независимо друг от друга называть свой мир «Землёй». А земноводные ранадоны, живущие на планете-болоте, назвали её Рауван, что с языка их крупнейшего племени переводится как «Болото».
- Евгений Лукин, «Андроиды срама не имут». — лохматых инопланетян земляне именуют «медузами», а их симбионтов «ёжиками». Похожи.
- Михаил Харитонов, «Окончательное решение» — в самом конце рассказа выясняется, что дело происходит в постапокалиптическом будущем, и что обсуждаемые персонажами свиньи и шахиды — совсем не то, что называется этими словами сегодня. Мимоходом упоминается и ещё несколько слов, явно не соответствующих нынешним значениям. Кстати, в самом начале сказано, что действие в 5867 году по еврейскому календарю, и кто хоть немного в теме еврейства и иудаизма (или просто живёт в Израиле), понимает, что по григорианскому это начало 22 века.
- Дэвид Вебер, «Хонор Харрингтон» — о сфинксианских бурундуках читателю сообщают только то, что они занимают ту же экологическую нишу, имеют шесть ног и не похожи на бурундуков.
- Дуглас Адамс, «Автостопом по галактике» — все расы в Галактике независимо друг от друга изобрели разные напитки, название которых произносится примерно как «джин-тоник».
Кино[править]
- «Наполеон Динамит» ― герой на уроке рисует зверя, которого он называет «лигром». Такой вид действительно существует в зоологии (это гибрид льва и тигра) ― вот только то, что нарисовал герой, больше напоминает сказочную мантикору, и, по его собственным словам, этих зверей выращивают ради их магических способностей.
- «Ромео и Джульетта» с ДиКаприо. «Меч» это марка пистолета, «Роща сикомор» это такой пляж
- «Звёздные войны» — судя по всему, в далёкой-далёкой галактике слова «собака» и «гончая» означают любых домашних животных достаточно близких по функциям к земным собакам, чаще всего четвероногих и непригодных для верховой езды, но даже это не обязательно.
- «Звёздный десант» — вообще-то, арахниды не похожи на паукообразных. Вот на жуков действительно похожи, но, конечно, тоже не могут буквально ими являться с точки зрения научной классификации.
Аниме и манга[править]
- Monster Rancher ― «тиграми» здесь называют существ, которые похожи на волков, но при этом имеют рога и шерсть диких цветов вроде синего, оранжевого или зелёного.
Видеоигры[править]
- The Inner World — «крыса» во второй игре. Это птице-ящерица, которую можно приманить персиком. Интересно, что ещё в игре есть крысобуры (drill rats), и вот они как раз очень похожи на обычных крыс, только со свёрлами на мордочках.
- Fallout — местные «кентавры» это ужасно деформированные мутанты, кентавров напоминающие разве что очень издали.
- Kenshi — у кожаных и кровавых «пауков» (а также «крабов») здесь лишь по четыре ноги и они явно имеют позвоночник. Вьючные «быки» действительно напоминают буйволов, но покрыты костяной бронёй, а рога у них растут прямо из спины; почти то же самое касается и местных «козлов». «Скелетами» здесь называются разумные роботы, которые действительно напоминают металлический остов. А болотные «черепахи» здесь хоть отдаленно и напоминают оных, но громадных размеров, имеют панцирь только сверху, а ноги у них длинные, как у страйдеров из Morrowind.
Реальная жизнь[править]
- С названиями настоящих животных это тоже регулярно происходит.
- Да и с технологиями, если подумать. Для человека из середины XX века вряд ли было бы очевидно, почему, допустим, карманный переносной компьютер это телефон, а хранилище информации — облако.
Аналоги | |
---|---|
Мета | Анакосмизм • Цензура • Экзотический лексикон |
Аналог любого… | Автомобиля • Алкогольного напитка • Брэнда • Знаменитого человека или персонажа • Огнестрельного оружия • Наркотика • Нации/Народа • Праздника • Средства связи • Супергероя • Топлива |
Развлечений | MtG • Покера • Спорта • Шахмат |
Религии | Восточноазиатских религий • Зороастризма • Индуизма • Ислама • Иудаизма • Христианства • Язычества (ацтеков) |
Существ | Гномов • Зомби • Людей • Орков • Эльфов |
Замена для… | Боевого коня • Боевой машины • Ездовой лошади • Земли • Космоса • Магии • Оконного стекла • Почтового голубя • Порохового оружия • Собаки • Табака • Чая/кофе • Электричества • Ядерного оружия |
← | Штамп • Основы |